为您找到与商务英语翻译教学课件相关的共200个结果:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:19
下载量:0
时间:
对于英语专业的学生来说,中英文翻译能力属于必备能力之一。高职商务英语专业的学生也不例外。学生通过在大学阶段的专业学习,能够在将来的工作环境中,具备较好的双语表达能力,对一般难度文章,能基本把握文章主旨,基本忠实原文的事实和细节,译文通顺,要让学生具备这些能力,科学、专业、系统的训练必不可少。
武汉船舶职业技术学院商务英语专业经过十多年的教学改革和探索,结合人才培养目标,对专业课程的教学进行颇有成效的改革,根据麦可思报告提供的数据,近五年学生就业率为98%,毕业半年后的就业率为97%,专业对口率80%以上,毕业生对母校的满意度一直高居我校专业前列,2011—2012年均排名第二。毕业半年后学生的月收入超过同类高职院校相同专业毕业生约20%。由此可以证明,专业课程的改革是成功。本文将以翻译课程(笔译)为例,介绍专业课程如何有效实现课程目标和人才培养目标。
我院商务英语专业人才培养目标设定为立足湖北,面向长三角、珠三角,服务于国际商务、国际贸易、对外经济文化交流行业,培养适应国际商务、外贸业务等工作岗位、具备良好职业道德和敬业精神、具备较强英汉双语应用能力的高素质技术技能型人才。根据这一专业人才培养目标,商务英语翻译(笔译)的课程目标为通过该课程的学习,学生能翻译商务文件、产品说明书与技术规格说明等。
高职商务英语翻译课程一般在第四学期或第五学期开课,根据高职人才培养目标对教学学时的规定,该课程授课时数一般为40—50学时。要在如此有限的学时里完成教学任务,达到教学目标,任课教师的专业水平与授课能力均需达到较高标准。
首先,实现该课程目标,需对授课教师的专业水平有较高要求。他们须是英汉语言运用能力强、有多年的兼职或全职翻译工作经历、熟知商务领域各种题材的翻译特点的专业人员。如果要对教师专业水平进行量化的话,我们建议院校参考“全国翻译专业资格(水平)”考试英语笔译二级证书或以上的标准,授课教师应了解中国和英语国家的文化背景知识,他们的笔译实践能力应该达到标准专业译员水平,能够翻译中等难度文章。[1]如果授课教师能够具备宽广的知识面,对文化背景知识的了解达到熟悉的程度,中英文语言功底均很扎实的话[2],那课程教学质量的保证和实现教学目标的实现就更有保障了。我校鼓励授课教师考取相关证书的做法能很好地促进师资专业水平与能力的保持与提高,我专业从事翻译教学的教师均获得中级或以上翻译资格证书。
只有这样,授课教师才有能力从工作实际出发,传授高职商务英语专业学生实用有效的翻译知识,并对他们进行针对性强的训练。从而可以避开传统的理论灌输,也不需遵循词组——句子——段落——篇章的顺序介绍翻译技巧。因此,只有授课教师具备较高的专业水平,才能对该课程有全面的把握,进而在有限的课时里真正实现课程目标。
其次,实现该课程目标,需对教师的授课能力有较高要求。从高考分数来看,高职商务英语专业的学生较本科院校英语专业学生而言,英语语言功底要薄一些,学习的自主性和持久性相对也要略低。因此,授课教师需要有较强的耐心,善于发现学生的优势,懂得开发学生的学习兴趣。同时,教师与学生沟通的能力对于实现教学目标同样重要。课堂中的讨论环节,做到师生互动,教师对学生提出的各种问题或对译文的不同见解,要当场解答或点评。让学生感觉到翻译课程是动态且生动的,这样授课教师才能引导学生喜欢这门课程并愿意参与其中,那么课程目标的有效实现就不是空话。
单纯的理论技巧的讲解无法让学生持久认真学习,因此翻译课程授课内容的选择尤为重要。教师所选的授课内容是培养学生翻译能力和素质的载体,合适的内容既能吸引学生的兴趣,也能激发他们的学习能力。我们认为,授课内容的选择涉及两方面,一是教材的选用,二是案例文章的挑选。
对于高职学生来说,理论性过强、内容复杂的教材并不合适,所以不能照搬本科院校的翻译教材选订。教师在选订教材时,应首先考虑针对高职英语专业学生开发的教材,这些教材普遍结合了高职学生的学习特点和将来岗位需求。但是,鉴于不同高职院校的不同生源质量、地域特点、人才培养目标,很难有一本教材完全适用某一院校的要求。在这种情况下,授课教师可以根据人才培养目标,结合学院与学生实际情况,开放性地吸收不同教材的授课内容。
对于案例文章的挑选,授课教师需结合学生的特点和将来就业的岗位来选择。以我校商务英语专业为例,近几年我专业学生95%来自湖北,其中约80%的学生来自武汉以外的地区,女生人数约占90%,将来就业的行业以外贸为主,就业地区主要集中在珠三角和长三角。鉴于以上特点,我们在翻译课程的案例选择上以商务、贸易、经济、外交题材为主,如电子商务的发展、国际知名公司的动态、英语国家的经济新闻、老外看中国两会、主要就业地区的新闻报道,等等。案例均为英语网站的最新报道。这样,不仅激发了学生对翻译课程的学习兴趣,还在一定程度上培养了他们对不同文化的理解与包容能力。
教师在选择翻译案例的时候,还要考虑资讯发达的环境。如今,学生上网查找信息方式便利,如果所选案例有中英文对照的话,一部分学生就会选择“走捷径”,不加思考,照搬译文。为了避免这种情况的出现,充分激发学生挑战新事物的能力,我们选择案例时,会多方搜索网站,确定所选文章只有中文或英文版本。
另外,授课教师要做好案例文章难易程度的把握。根据高职英语专业人才培养目标,对该专业学生而言,他们需要做到的是较熟练运用翻译技巧,正确理解原文,通顺流畅表达译文,因此不适合选择新词太多、内容生僻的文章。反之,会挫败他们的学习积极性,不利于专业自信心的培养,也会对人才培养目标的实现产生不利影响。
高职学生对于理论学习的主动性较低,因而,授课教师应摒弃“满堂灌”的教学方式。让学生在课堂上边做边学,应是翻译课程授课的主要模式。对与高职英语专业的学生来说,理论与技巧的讲解,不能像传统模式一样,分段分节式进行。我们的模式是“在案例翻译实践中讲技巧,在译文点评中提理论”。传统教学中,翻译技巧的讲解一般以句子为载体,这种方式不能让高职学生对与技巧的运用有系统的认识。我们结合所选案例文章,将翻译技巧的讲解贯穿其中,既让学生对技巧是什么、有哪些有近距离的认识,也让他们知晓技巧不是孤立存在的,要在翻译实践中灵活运用。在教师点评学生译文的过程中,我们鼓励学生积极表达自己的观点和意见,教师对此进行分析解答,适当地将相关翻译理论与翻译界人士的观点结合起来,让学生找到理论支撑,增强他们做好翻译的信心。
在实际教学中,我们的做法是学生随堂翻译教师提供的资料,资料一般以篇章的形式出现,尽量不选择单独无联系的句子。按照一小时翻译300—400单词或200—300汉字的标准,要求学生在规定的时间里独立完成。翻译过程中,学生可以上网查找资料,可以查阅词典。翻译完成后,学生之间互相评阅译文,然后再修改。学生将定稿后的译文上交给老师,老师批阅完毕后,与学生一起对此次翻译活动进行评析。
这种授课方式,较之前采用的传统模式而言,能够突显学生是“教学的主体”的地位,让他们感觉“有事做”,有让他们获得“成就感”。
为了能让学生在课后继续学习和交流,授课教师建立课程QQ群与博客,与学生分享相关资料与资讯,交流翻译心得体会。
同时授课教师定期为学生推荐经典的中英文图书,鼓励学有余力的学生多看多学,为培养学生更好的语言应用能力提供帮助。
经过一系列的改革,从对授课教师的专业能力和授课水平的严格要求,到授课内容和方式的科学选择,再到网络的合理使用,翻译课程为商务英语专业人才培养目标的实现提供了充足的助力。
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着我国社会的飞速发展,经济全球化,商务英语翻译在全球经济领域的重要地位逐渐上升。商务英语主要应用于国际贸易往来当中,属于特殊用语,所以商务英语翻译与其他翻译形式存在较大的差别。商务英语在经济环境中的应用已成为现阶段发展的趋势,由于商务英语在应用当中多以贸易信函的形式出现,因此在翻译过程中应更加注重其实用性,切合实际,从整体出发,从而确保其在翻译进行过程中遵循一定的原则与策略。
商务英语翻译的功能性在于根据不同的商务文本采取不同的形式,是依据贸易发送者的不同的贸易往来的目的、采取不同的贸易策略的形式。最常见的形式比如在经济交际过程中的信函、商务合同、贸易双方的会议纪要以及产品的广告信息等等。商务翻译属于应用翻译的范畴,与传统的文学翻译形式具有较大的区别,其翻译的目的在于最终译文在其文化环境中达到的一种或多种形式的交际功能。在翻译过程中,翻译者应在原文的基础上确保翻译的标准化,通过原文在商务交往中存在的交往目的,以此来作为翻译的基础、核心标准。在翻译时找到合适的方法对其进行翻译,使其终于原文、不脱离原文,从而实现交往的最终目的。商务英语翻译的功能性打破了传统的翻译模式,并推翻了“对等翻译理论”的制约,将翻译工作呈现在新的文化语境当中,从而进行有效的传播。
针对于商务英语翻译具有的功能性特征,从国内外商务英语翻译现状进行分析,以此将商务英语翻译的重要性呈现出来。商务英语翻译的研究工作以迅猛的发展速度呈现在学术领域当中,其研究角度多、研究领域广而且分布不均匀的特征使得各大专家、学者争相对其进行研究,以力求在商务英语翻译研究中的学术地位。国外的一些国家对于商务英语翻译重视程度较高,其研究者认为商务英语翻译的有效性可以确保其在实践中的有效运用,比如说美国最大的手机销售商苹果公司,其在全球的授权门店非常多,在从事贸易往来的过程中多以商务信函的形式出现,有效的商务英语翻译可以为其提供更多的合作机会,从而提升经济效益。而在我国商务英语翻译研究上,许多专家学者进行了参与研究工作,就研究论文的数量而言是以往的几倍,在研究质量上更加趋于国际化水平。
1.商务英语词汇专业化。商务英语文本的特点最主要的特点是词汇的专业化形式,在商务英语翻译过程中往往会使用较多的专业术语、具有商务含义的普通词汇以及复合词汇、缩略语等等。专业术语,是商务英语中独特的词汇,数量庞大,而且具有较强的专业性,这种特殊词汇在词义表达上比较专一、没有过多的引申意思。如repeat order,这个词在商务英语翻译中只能是重复订购,而confirmed irrevocable 这个词汇在商务英语中的翻译为保兑不可撤信用证;具有商务含义的普通词汇以及复合词汇主要指在商务英语中出现的一般性的词汇,以及由一般词汇组合而成的词汇形式,在其运用过程中,比较容易翻译,而且不存在引申意义,可以有效的确保商务英语翻译的可行性;而缩略词汇就是讲具体的词汇以简洁的首字母代替形式,如B/L在商务英语翻译中译为提货单。这种形式在贸易往来中比较常见,因此,在实施商务英语翻译的过程中,运用率较多。
2.商务英语句法模式化。商务英语句法模式化也是其特点之一,在实施翻译过程中依据固定句式或套用句式的形式。不仅如此,在商务合同文本中常常使用长句,因此,长句的频繁性显得尤为重要,长句一般以陈述为主,这样的表现形式可以有效的表达合同本身具有的完整性,更具逻辑性。而商务信函中表达的句子往往呈现出短小精悍的形式,在使用商务英语翻译过程中语言更加简洁,从而在某种程度上降低了翻译的错误率。其句法简洁,体现在口语与书面语的有效运用上,采取一定的手段尽可能的避免拖沓、繁琐的句式。之所以这样说是因为商务活动本身讲究时间和效率,而商务文本是其最好的表达形式,简单的表达形式与表达内容进行有效把握显得尤为重要。在句法上面,多呈现长句形式,是因为其具备长句多的特点,在商务文本中优势会出现整个大段的长句,在长句中多存在定语从句与状语从句的形式。
3.商务英语语篇简短精悍。在商务英语语篇上呈现的特点是简短精悍,并且在文本中存在一定的固定格式,文本展现出简明、紧凑的形式,从整体把握而言其本文正式性是商务英语最鲜明的特征。在商务英语语篇当中可以分为以下几种:商务信函、会议纪要、广告形式、报告说明书、招投标意向书、商务合同以及其他相关的商务单据等等。特定的语篇在体裁上呈现出不同的要求、在结构上存在特定的形式。如,在商务合同当中,具有篇章结构格式化的特征,其表达条目化、用词规范、内容完整、具有针对性,从而使得篇章更具严密性。而合同协议在贸易往来当中具有法律法规的约束力,具有一定的制约性,因此,在对其进行翻译过程中为避免产生不必要的误解以及行文歧义,在文本形成过程中呈现严谨、准确的特征。从而体现出商务英语语篇的简短精悍。
1.商务英语翻译理论与实践结合遵循的原则。对于商务英语翻译理论来说,西方国家中的尤金·耐达的等值翻译理论是最具权威性的,对指导商务英语翻译具有指导性原则。其认为商务英语翻译的重点不要仅仅体现在语言的表现形式上,应当突出行文特征,突出读者对译文的反应。言外之意,要求语言功能上与原文对等,这种理论研究对于商务英语翻译具有很大的指导意义。在本文的研究过程中,依据商务英语中正式的特征,为达到商务英语翻译的准确性、功能性,要遵循以下原则:
(1)要遵循文本完整原则。也就是说,在进行商务英语翻译过程中要保持忠于原文的原则,不仅要体现出原文所呈现的思想内容,还应考虑到呈现原文在叙述过程中的语言风格。之所以遵循这样的原则,是因为在商务文本当中多用于商务信函、商务合同、保险、金融等方面的应用,在这些应用上面表现出内容的具备一定的严肃性,杜绝翻译者在翻译时随意表现。一旦原文信息出现错漏或造成遗漏的现象,对于经济贸易造成的损失不可估量。
(2)遵循规范统一原则。遵循规范性原则是指译文的在行文过程中的语言要求以及行文方式必须依照商务文书的规范,言外之意,翻译者所呈现的文章就像经济贸易领域内的专业人员所写的一样。在文章中的应用术语以及句式的表达,都要符合商务文书的规范要求。在翻译过程中一旦遇到难以理解的专业术语,要第一时间进行查阅、理解等。
2.商务英语翻译的策略技巧。商务英语翻译遵循一定原则以外,还应具有一定的策略技巧。首先,准确地翻译专业术语是最重要的策略之一。准确而规范的翻译商务文本中的专业术语是在翻译过程中需额外注意的问题。商务文本当中多用于商务信函、商务合同、保险、金融等方面的应用,所涉及的领域比较广泛,包括经济、贸易、法律等,而这些领域中所存在专业术语不同,翻译时需更加注意。比如说,confirm这个词在译文中就存在不同的意思,有确认和保兑信用证两种含义。
商务英语翻译的策略技巧不仅是体现在准确的专业术语方面,还包括翻译过程中依据原文的语言风格。在翻译商务文本过程中要把握住商务文本的原文语气风格,通过整体把握,将原文语气风格呈现的过程,从而再现原文的特色特征。如,商务信函,其文本属于正式语体,在本文的应用当中更应该注重严谨的措辞,把握委婉的语气风格,加强礼节的重视程度。因此,在进行商务英语翻译过程中,要格外注意体现原文的礼节性语气。如,在我国国内的商务信函信函中,多用贵公司、承蒙、烦请等敬辞。而在商务英语信函中,礼节性用语比较频繁,在信函往来中多注重彼此的有效联系,从而促进贸易往来,因此,恰当、有效的还原原文礼节性用语极为重要。
通过本研究的具体内容可以了解,商务英语翻译呈现的必要性,并通过国内外商务英语翻译的现状分析其具体应用。在这个过程中,将商务英语文本的特点一一呈现,可以有针对性的进行研究,并保证在商务英语翻译过程中,遵循一定的原则。从而不难发现功能理论是商务英语翻译的理论基础,具有指导意义,可以有效的指导商务英语在翻译时的实践应用,呈现出从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略,从而有效的提升商务英语翻译的重要作用。
浏览量:3
下载量:0
时间:
翻译教学不仅是大学英语教学中的重要组成部分,更是一种培养翻译人才的有效途径,其无论是对于学生良好学习习惯的养成,还是英语综合能力的提升都十分有益。然而,由于各种内外因素的影响与制约,近年来我国大学生的翻译能力普遍下降,严重影响着高校学生英语应用水平的提升。为此如何促进大学英语教学模式的改革,提升学生的翻译能力已经成为了摆在相关教育者面前的一道重要课题。
一直以来,翻译教学与其它英语教学内容相比较而言,都处于一个相对弱势的地位,未能得到学校、教师以及学生的充分关注与重视。即使随着教学改革的不断深入,翻译题也成为了大学英语四、六级的考试题型之一,但其占有的比例却非常之小。除此之外,在大学英语学习中,与翻译相关的考题都较为固定,且模式相对简单,这便进一步加剧了教师及学生在翻译教学上的不重视,导致翻译教学的成效一直得不到有效的提升。
由于受到我国传统教学观念的影响,在听、说、读、写、译各项英语应用技能中,翻译是最不受重视的一项技能、同时也是学生的普遍弱项所在。不少教师在翻译教学过程中,过于强调翻译知识以及语言知识的传授,而忽略了对学生英语实际应用能力的锻炼,对学生创新精神的培养更是欠缺,这便进一步导致大学生对于英汉语言知识的学习不够扎实,使其在实际翻译学习过程中频频存在问题,甚至是对于一些常见的应用文翻译(如个人简历、求职信、传真、产品广告、企业介绍等)也显得无从下手,实际运用英语的能力不强,达不到教学大纲的要求。
科学、系统的教材是翻译教学工作的有效开展的重要保障。然而在当前各高校使用的翻译教材中,大多数教材都未能对翻译能力的要求及考核标准有一个具体的明确。其次,尽管当前我国大学英语教学体系中拥有多部全国性的统编教材,但针对于大学英语翻译类的教材却十分缺乏[1]。除此之外,在为数不多的翻译教材中,大多数教材的基本内容及框架也是大同小异,且教材的质量也有待于进一步的提升,这便给大学英语翻译教学工作带来了一定的难度。另外,虽然近些年英语专业研究生的不断扩招给大学英语的翻译教师师资队伍注入了新的血液,一定程度上提升了教师队伍的整体质量。但依然有相当一部分的在职教师缺乏足够的学术训练与职业训练,使致高校英语翻译教学水平与专门从事英语翻译教学的教师队伍相比,仍然还存在着一定的差距。
翻译作为外语综合能力的重要组成部分、也是衡量外语水平的重要手段。它要求学生对译文进行准确、透彻的理解,并运用扎实的语言基础客观、准确的用另一种语言表达出来。这不仅促进了学生学习主动性的提升,还有益于教师对学生学习情况的了解与把握。为此,各高校应当充分认识到翻译教学对外语学习的重要促进作用,加大翻译题在教学测验中的比重,进而提升教师及学生对大学英语翻译教学的重视程度。
所谓翻译教学即是将学生置于‘翻译活动中去理解将一种语言内容转移到另一种语言中去的思维过程’并运用这些理论、规律及方法去指导翻译实践,进而达到提升学生实际翻译能力的目的。学生翻译水平的高低将直接影响到其英语实际应用水平的高低。可见,翻译应当和听、说、读、写等英语应用能力学习一样在课堂上有相对一定的时间安排。具体来讲,各高校应当适当提升翻译教学在总教学任务中的比重,使翻译教学和‘听说读写’教学并重。其次,教师对大学英语翻译教学目标定位的准确与否将会直接影响到翻译教学在高校教学中的地位。因此,各高校在翻译教学目标的定位上,不仅要注重认知和技能方面的要求及目标,还要关注教学过程、方法、情感以及态度等方面目标的制定。
首先,严格挑选、编订大学英语翻译教材。明确翻译能力的要求以及翻译题材,如翻译题材可包括文学作品、常见应用文、政治、军事、经济、科技、文化等领域的新闻等。除此之外,在教材的编写与选择上还应注意其能够体现当代社会发展趋势,并在科学、合理的基础上适当的增加一些篇章翻译、英汉对比翻译、各类问题翻译、摘译、译述以及编译等。将实务翻译(如学术论文、技术资料、产品说明书、法律文件、国际会议资料以及出过留学旅游文件等)作为翻译教材的重点,以满足市场的需求。除此之外,相关部门应通过竞争的方式择优选拔英汉基础好并对翻译感兴趣的老师充入到高校英语教学队伍中,并不断鼓励在职英语教师进行进修,以满足高校英语翻译教学的需要[3]。
总而言之,翻译能力作为衡量学生英语应用能力的重要依据,对于大学生良好学习习惯的培养以及英语应用能力的提升有着举足轻重的重要作用。为此,各高校应充分重视翻译教学这一大学英语教学中的重要环节,并采取各项有效措施来不断提升教师和学生对英语翻译教学重要性的认识、改革英语翻译的教学方法并不断完善英语翻译的教学条件,以促进学生听、说、读、写、译等各项英语应用能力的综合发展,提升高校英语翻译教学的质量,进而使得我国大学英语翻译的教学水平迈向一个新的台阶。
浏览量:3
下载量:0
时间:
商务英语的作用是在国际商务中不同国家的双方进行交流的通用语言,比起一般的英语,更加严肃也更加规范。它是一种功能性的语言,对比一般的英语,官方性的应用更为广泛一些,特别是在国际商务交流上,商务英语的应用显得尤为重要,所以对翻译的要求就更严格。由于中西方历史和文化的截然不同,导致中外的英语应用是存在着一些细微差别的。不注重这些差别的话,不仅不利于双方的交流,也是对对方文化的不尊重。所以我们有必要对中外的文化差异进行探究,讨论文化语境对商务英语翻译实践的影响。
语境,顾名思义指的就是语言环境,是指在不同的情形下对同样的事物进行表达,内容是不尽相同的,语言的产生也是依存于一定的语言环境,不同的环境下,语言的却别比较明显。通常情况下语境分为三类:语言整体的结构和逻辑、进行语言交流时所处的时间地点和交流双方文化背景的差异。后者就是我们这里要探讨的文化语境。近些年来,国际交流日益频繁,国际商务活动也越来越多,此时,中外的交流就愈加频繁。如果不能对西方的文化背景和社会生活习惯进行了解,很可能会影响交流的效果和商务活动的成败。当然,除中国之外世界上的190多个国家与地区的文化也是不尽相同的,我们本文谈的主要是以英美语言为母语的英美系国家。
商务英语通俗来说就是在商务情境下所要用到的英语,其本质还是英语,跟英语的一般特性并没有太大的差异。它不能够脱离了英语而存在,唯一的不同是比起普通的英语内容更多、要求更严格。它具有以下的特点:第一,有很多的专用词汇。一般场合的英语用不到那么多的专业词汇,很多英语专业词汇仅出现在各种专业的场景之中。商务英语就有很多专有的商务词汇;第二,语气更为正式。商务英语中,口语和俚语虽说不是禁忌,但是也是在交流中应当避免的;第三,要有确定性。商务英语服务于商务活动,所表达出的东西不能够是模糊的,而必须是清晰的、明确的。
文化语境的不同,对于商务英语的翻译能够产生极大的影响,产生的影响极其原因如下文:
第一,空间地理上的差异,不同国家所处的地理位置不同,导致了翻译的不同。举一个最简单的例子,英国和中国的地理位置不同,所以导致了气候也会有很大的差异。所以在中国和英国的表达中,不同方向的风所带来的含义是不同的。中英的海风分别是从东边海洋和西边海洋吹来,这就导致了中英对于温暖的风的风向表达是截然相反的,所以中国有东风品牌,英国有西风品牌。
第二,由于历史因素的影响,中西方在语言表达方式上有巨大的差异。中国人讲求的是委婉,无论是语言表达还是求人帮忙,都要做好很长的铺垫;而英美国家则讲求直截了当,开门见山,不喜欢遮遮掩掩和欲擒故纵。这样的文化背景也造就了中西方的风格是不同的,中国人更注重情感,而西方人更注重利益和效果。所以在翻译中西方国家常常将商务活动的目的、要求放在文件的前部,而中文往往需要先论述可行性,再进行具体建议和要求的书写。
第三,自古以来,在中国人眼中,集体的利益都是要高于个人利益的。当然,在封建王朝,至高无上的是皇帝的意志,但是皇帝是一个群体的代表,皇帝代表的还是地主阶级整体的意志,一旦对整个地主阶级的利益有损害,皇帝的意志也会遭到人们的抵抗。在英语翻译中最直接的例子就是关于信件的地址,中国人自上而下,国家-省市-县区-街道-个人,而西方人恰好相反。
第四,由于历史的积淀,导致中西方对于某些词汇的理解不同。举例来说,关于老和old,在中国,老不仅不是贬义词,还透着一股亲近,例如叫老张、老王,就显得亲热;而在西方,old一词中内含的却是过时、不能与时俱进等等含义。另外,中西国家对于颜色偏好是不同的。例如黑色,在中国一般表示的是一种悲哀的气氛,而在西方black则是邪恶的象征。如果在翻译的时候不注意这一点的话,极容易引起对方的反感。
第五,中西文化语境下,对于同样词汇表达的隐喻含义是截然不同的。例如最常见的就是狗和dog,狗在中国人心目中除了是忠诚的象征之外,运用的具体词汇中却有贬义的色彩,例如狗仗人势、狼心狗肺等等;而在英美国家中,狗就是忠诚的代表,不存在贬义的情况甚至还将幸运的人称之为lucky dog。再比如最常见的数字背后带来的隐喻也是不同的。对于中国人来说,4与死谐音,8与发谐音,18往往跟十八层地狱相联系,所以中国人对待这几个数字的态度是不同的,虽然这是迷信的思想在作祟,但是毕竟也是中华文化中的一部分;而在西方,因为耶稣的第13门徒犹大背叛了耶稣,所以西方人对于13特别反感。那么在翻译的时候就应当特别注意这一点。
基于上述文化语境对于商务英语的重要影响,在商务英语的翻译中应当特别注意下面的几个要点:
首先,在商品和商标翻译上,应当充分考虑到上面所说的影响,避免一些避讳事物的出现。例如,对于中国商品带有13等数字的,应当以音译或者其他的译法来避免该数字在国外出现,否则将会极大影响西方人对该商品的认同。要适当迎合对方的一些习惯。当然,这个前提是不能够损害国家的利益和集体的利益,不能够拿中国的形象去刻意迎合。例如,东风品牌在中国是非常重要的汽车业的象征,在翻译的时候不必照顾西方人的习惯翻译为西风。但是若是中国的某商品品牌为南风的话,为了迎合英国人的习惯,大可以翻译为西风。当然,这个要在不侵犯对方商标权的情况下进行。
其次,翻译过程要合理的运用一些技巧。例如直译、音译或者移译。直译是说在某些情况下其词汇内涵的隐喻在我们看来或者在对方看来是不恰当的,那么此时就应当忽视其隐喻的内容,直接按字面意思译出即可。音译则是指根据发音来翻译。翻译者往往忽视音译,其实音译运用恰当,能够产生意想不到的效果。例如,Coca Cola在中国翻译为可口可乐,这就是根据读音来翻译,但是效果却极好,这是因为翻译者既关注了音译,又兼顾到了产品的内涵,可口和可乐都是直接表达商品的特性的好的翻译。移译则是通过对中西方文化的对比和研究,进行一些技巧上的变化,例如,英文中的black tea并不是指的中文中的黑茶,而是表示红茶。
商务英语以其功能性和实用性在英语应用中占有十分重要的位置。它不仅仅具有中外两国的人进行交流的属性,还具有商业交流和谈判的性质,所以就更加重要。语言的学习不能够仅学习语言本身,那样的语言是僵化的也很容易在交流过程中出现一些自己意识不到的错误,从而影响双方的商务活动。双方对于英语的理解和应用不同是基于文化语境不同的,所以翻译者不仅应当有牢固扎实的英语基础和翻译功底,还要潜心研究各国的文化背景,以期达到在翻译中更为准确,在商务活动中更好表达的目的。
浏览量:3
下载量:0
时间:
【摘要】商务英语是一种为商务活动提供服务的英语变体。随着国际商务交往的频繁,对外劳务合同和承包、国际金融活动等,都需要运用英语。在这所有的活动中运用的英语即商务英语。在全球经济高速发展的新时代,商务英语受到了人们的高度关注,了解商务英语有利于英语的学习与翻译。笔者从研究商务英语语言特点入手,分析商务英语的翻译技巧。
【关键词】商务英语 翻译技巧 语言特点
商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。
商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语。
(1)大量使用礼貌语。商务英语中,尤其是商务信函中,大量使用礼貌语。商务社交内容是以建立良好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌语。
(2)时态与修辞的运用有限。在商务英语的使用过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟人、明喻等修饰手法较少使用。和文学作品不同,商务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时态、进行时态、将来时态以及现在时态等。
(3)陈述明确、具体。在利用商务英语陈述事物的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体。例如:在商务英语中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这种概念含糊的句子,而应使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”这种表达清晰明了的句子。
(1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”。
(2)大量的商务术语,专业性强。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bank draft”的意思是“银行汇票”;“bill of exchange”的意思是“汇票”“bad check”的意思是“空头支票”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。
(3)大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为“Account”,是“账号”的意思;“A/P”即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为“bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”,意思是“信用证”。
商务英语的句子较为复杂,文体比较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及招标文件更是如此。通常情况下,因为商务英语在语言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实,因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大量运用被动语态与从句等。
商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特征。深入研究商务英语的语言特征,有利于深化对商务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧。
在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识。
人们的文化背景的不同,对语言文字的理解也并相同。在翻译商务英语的过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思。例如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩,是一个褒义词;但是在英国,“peacock”被视为“猥亵、污秽之鸟”,象征着给人带来厄运。在英语民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;这些都是带有贬义色彩的词语。正式场合下,并不能使用这种词语。
此外,在商务英语的翻译过程中,在了解语言的文化背景的同时,还需要掌握相应的专业知识,对商务英语的表达方式以及语言特征等要有一定程度的了解,运用专业的英语知识和翻译技巧,完整、正确地表达译文的信息。
因为商务英语涉及到诸多的国际活动。和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求。商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系。因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性。因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词。所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧。
在普通英语中常用的词语,在商务英语中有着特殊的含义。所以其具备了单一释义的语言特征,是一种专业术语,该专业术语要和国际通用的汉语译文相对应。因此,在商务英语翻译的过程中,要符合专业术语的对等要求。例如:作为普通词汇,“enquiry”的意思是“查询、调查、询问”,在商务英语中是“询盘”的意思。这些是商务英语的专业术语,其具有国际通用性特点。如果将这些专业术语作为普通词汇进行翻译,将会违背商务英语的翻译原则。
在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文。尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思。汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文。此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确。
商务英语是为商务活动服务的一种语言,其具有特殊的语言特征。所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的。
[1]张倩.浅议商务英语的语言特点及其翻译技巧[J].中国电子商务,2012,10(11):330-332.
[2]张家新.从商务英语的语言特点谈商务英语阅读课教学法的改革[J].考试周刊,2011,09(10):156-157.
[3]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,03(15):200-201.
[4]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,11(15):134-135.
[5]任振涛.谈商务英语的语言特点及翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,08(25):405-406.
[6]许丽红,冯建民.略论科技英语的语言特点及翻译技巧[J].铜仁职业技术学院学报,2010,02(28):660-661.
[7]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报,2012,12(02):188-189.
浏览量:3
下载量:0
时间:
为了发挥空间教学在高职商务英语翻译课程中的良好效果,一线教师必须采取有效的措施来支持空间教学的开展,并通过这些措施提高整个英语教学的效果。因此探究高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用,必须对每一个措施的具体应用进行分析。今天读文网小编要与大家分享的是:探析高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
探析高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用
空间教学方法是在信息化潮流与互联网技术高度发达的情形下,结合教学方式的创新而产生的,在高职商务英语翻译课程中,其资源整合、课程知识传授的高效率以及教学形式创新等多方面的突出特点,使得空间教学方法被不断的拓展应用。因此,加强高职商务英语翻译课程中空间教学方法的使用,对于整个高职商务英语翻译课程的教学效果的提高有着显著的作用。
为了能够有效的发挥空间教学法在高职商务英语翻译课程教学中的效果,文章首先对空间教学法的概念做相关的探究,并分析其与高职商务英语教学的关系,从而为空间教学法在高职商务英语教学中的应用提供有效的支持。
空间教学法不同于传统的英语课程教学,在这种教学方式下,教师一改传统的黑板或多媒体展示板的使用,而是通过网络教学的平台,与学生共同在平台中分享最新的教学课件,并通过平台的交流软件,与学生互动,共同探讨。教师对于课件的操作以及对于英语内容的展示可以借助平台与学生进行同步的分享。整个教学课堂中,每个学生等于单独享受教师的教学服务,并能够有效的抓住机会与教师进行互动,因此整个教学的效率与效果较传统的教学模式都有显著的提高。
高职商务英语翻译课程的内容丰富,在教学时,教师经常会对某一文章进行深入的分析与翻译。通过网络教学平台,学生可以更加清晰的看到教师的操作步骤以及教师在文章中标出的每一个重点。而学生根据教师的讲课内容,也可以随时的向教师提问,系统记录的教学步骤与学生学习的足迹也有利于学生对于课程学习的巩固复习。
为了发挥空间教学在高职商务英语翻译课程中的良好效果,一线教师必须采取有效的措施来支持空间教学的开展,并通过这些措施提高整个英语教学的效果。因此探究高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用,必须对每一个措施的具体应用进行分析。
2.1优化商务英语翻译课程的内容,激发学生学习的兴趣。
虽然创新的形式可以让学生学习的兴趣得到提升,但是真正具有吸引力的课程往往在于课程内容的本身,商务英语翻译课程本身具有一定的枯燥性,因此教师在空间教学的过程中要积极的进行内容的探索,丰富教学的内容。例如在课程中,借助教学平台的便利化,教师可以为学生引入关于商务交流中实际的文件材料,让学生体会商务文件处理过程中的技巧以及博弈方面的趣味性,进而加强学生对于商务文件或者是商务谈判翻译的欲望,从而拉动其学习的兴趣,使得空间教学的氛围不亚于传统的教学课堂。
2.2适度的问题探讨,指引学生进行学习的探究。
传统商务英语翻译课程的教学中,教师往往会采用一定的问题来带动学生的学习,而这种提问的方式在一个时间段内只能有一个学生进行回答探究。在空间教学模式下,教师可以借助教学平台,以一个问题带动多个学生共同探究。整个翻译课程的知识探究氛围更加的活跃,商务英语翻译教学的效果往往因为课堂的共同探讨而获得意外的拓展提升。
2.3教学间隙留余,给学生提问交流的机会。
由于网络平台的限制,空间教学模式下,教师很难根据学生的表情来发现学生在学习过程中的疑惑,因此在商务英语翻译课程空间教学模式下,教师要主动的在各个课程知识点之间留有一定的时间空隙,来给学生提问制造机会,使得学生能够参与到课堂中来与教师互动。而学生由于平台的帮助,减少了日常在课堂中的紧张感和羞涩感,更愿意表达出自己的观点,来与班级的同学和教师共同探讨。这样教师一方面可以同步获得学生学习的反馈信息,另一方面也可以抓住学生学习的难点与重点,进行有针对性的讲解。
2.4课内训练,强化教学效果。
由于空间教学的便利性,教师如果利用平台进行课内训练,学生可以立刻进行解答并且通过设定的答案获得评定,整个训练的过程占用的时间不多,效率高而且信息反馈的准确性和及时性也非常的显著。因此在商务英语翻译空间教学模式中,教师在备课时要及时的在平台内输入相关的练习题,在课堂上对学生进行知识点的训练考察,以便于在第一时间巩固学生学习的效果。而精准的评估信息反馈也可以让教师获得课堂效果的反馈信息,并根据整个课堂效果进行课程的总结和补充。
2.5强化教学纪律,保障教学课堂的展开。
由于空间教学是通过网路资源平台进行的,学生在课堂的学习中往往存在一定的独立空间,虽然这种方式便捷了教学知识的传递,但是对于缺乏一定自律性的高职学生来讲,其课堂学习的纪律往往无法保持。为了保障高职商务英语翻译课程的教学效果,教师一方面要以主平台的权限控制好电脑的操作,另一方面也要严肃学生的学习纪律,虽然教学方式得到了创新,但是课堂的纪律和要求仍然不会改变。
空间教学以一种崭新的教学模式出现在我国的高等教育中,为了提高高职学生综合技术的水平以及外语能力,高职商务英语翻译课程的教学与空间教学模式进行了结合。在实际的采用中,为了发挥好空间教学的效果,教师要优化课程内容的资源,以借助网络平台以有趣的内容激发学生学习的兴趣;
同时以课堂的提问和学生的自主提问来引导学生进行知识的探究,让学生参与到课程中来;最后,教师也可以通过资源平台以最高的效率对学生进行知识的训练。只有在各种措施都完善并相互配合进行后,空间教学才能对高职商务英语翻译课程教学效果的提高发挥其巨大的作用。
浏览量:2
下载量:0
时间:
季羡林先生认为, 目前国内翻译队伍的不足主要表现在两个方面: 一是培养翻译专业队伍重视不够, 二是翻译的专业训练还嫌薄弱。
今天读文网小编要与大家分享的是:当前外语翻译教育教学面临的问题及对策相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
[摘要]社会的发展对于翻译的需求越来越多, 然而受翻译的大环境的影响, 当前外语翻译教育教学却面临着很多问题, 这些问题已经成为翻译界关注的焦点。本文从教育教学实际出发, 分析了翻译教育教学所面临的问题, 探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题。
[关键词] 翻译教学问题对策
当前外语翻译教育教学面临的问题及对策
语言是文化的载体, 学外语的最终目的是为了实现跨文化交际, 而跨文化交际离不开翻译, 因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。而受各种主客观因素的影响, 我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。
2. 1. 受心理因素的影响, 对“小处”认识不够很多外语专业翻译方向的学生和其他学习外语的高年级学生在翻译时常常有这样的体会: 文章中的大词(生词、难词) 和大句子(长句子、难句子) 只要注意运用翻译策略和技巧, 译文通常都会很精当。而文章中的许多常见的“小词”和“小句子”却往往会成为翻译的难点, 这并非是因为他们看不懂或理解不了这些“小”的词和句子, 而是因为虽然总觉得心中有数, 下笔时却不知该从何说起。
C. H. Judd 的“经验泛化说”认为, 学习活动之间的共同成分促成了学习先期习得的经验(知识) 向后期学习活动的迁移。Harlow 的“学习定势说”认为受学习意图或学习心向的影响, 学习在方法上会形成定势。因此, 受先前(知识) 经验和学习定势的影响, 学习者在学习时容易出现忽视先前已习得的知识, 并在其再现时对其进行习惯性处理的现象。这就造成了很多学生对“已认识的词、句”认识不够。
很多学生认为认识单词和句式就是指会单词的拼写, 句子的结构, 知道单词和句式的个别的, 常见的意思。而实际上, 对于翻译文章来说, 这种认识是远远不够的, 甚至有时可能是无济于事的。因为特定的文章及背景赋予了文中的每一个单词和句子特定的意义, 这就使得我们原本认识的单词和句式有了特定的理解方式和翻译方法。单词和句式在文章中的这种“特化”的过程, 经常会使得它们的意思发生迁移。因此, 如果我们在翻译文章时不明就里, 试图生搬硬套已知的部分知识、信息, 势必会弄巧成拙。
2. 2. 教师的片面强调和误导
翻译教学应该在翻译理论的指导下进行, 但究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践, 却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。翻译理论可以指导翻译实践, 可以在宏观上决定译文的思路, 增强我们的应变能力, 但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。然而外语教师在课堂上处理文章翻译时, 往往存在这样的问题:
1) 片面注重和强调对“大词”、“大句子”的理解和翻译。
而教师眼中的“大词”又通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词(尤其是结构复杂词) ; 至于“大句子”, 则通常被教师用来指代那些词汇多、结构复杂的句子。学生通过反复地训练, 翻译大词、大句子的能力有了很大的提高, 但是在小词(如关联词)、小句子翻译方面却很生疏。当学生自己在进行翻译实训时, 也常常会因为这些小词、小句子而大伤脑筋。于是, 就会不时地犯这样的毛病: 汉语译成外语时, 译文是一种汉语式的外语; 外语译成汉语时, 却是一种外语式的汉语。
2) 忽视对学生进行综合素质、双语修养的培养。
合格的译者必须具备很高的综合素质以及良好的语言功底, 必须具备驾驭两种语言行为的一系列能力。有些初学翻译的人常说:“原文我懂, 但不知道该如何翻译。”这就反映出一个现实的问题: 目的语的水平亟待提高! 长期以来, 在我们的翻译教学过程中, 常常根据某教材的具体内容, 通过译例来阐述翻译理论, 解说某一技巧, 然后根据该理论或技巧来进行有针对性的练习。虽然这样有助于学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧, 却不利于培养他们的创造性和应变能力。而在实际的翻译工作中遇到的文章和文体五花八门、各式各样, 内容也不象教材中那样单一, 所以有的学习者就叹息所学无用, 在翻译过程中依然我行我素, 随机应变, 译文的质量不高, 很难胜任翻译工作。
还有一些学习者甚至认为翻译就是文字本身的事, 因而只讲求在单一语境中的文字对等层面的翻译, 跟在原文后面, 囿于原文的文法特点, 在源语和目的语之间对材料所进行的简单直译(即所谓的“文字对等”) , 使译文不符合目的语的文法习惯。而这种直译往往会造成对语源材料在深层意义, 甚至是文化层面的曲解。
2. 3. 当前我国翻译的环境的影响
我国的翻译专业技术人员现已达到6 万名之众, 另有数十万人以不同形式从事翻译工作。中国虽是“翻译大国”, 却远称不上“翻译强国”。因翻译界繁荣的表面下, 高端翻译面临一将难求的窘境, 粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。而在翻译质量下降背后, 是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求, 这不仅严重损害了翻译界的形象和声誉, 还将对我国翻译事业的可持续发展造成威胁。
这样的翻译环境对我国的翻译教育事业的影响是显而易见的, 首先, 翻译教育开始功利化, 只注重书本知识的传授, 忙于自己的业余翻译, 而在教书的过程中翻译理论和实践脱节, 具体表现在翻译理论严重滞后, 实践过于老套, 跟不上社会的发展。其次, 学习翻译者心浮气躁, 现在许多大学里只把翻译当做学外文的一种附属, 好像学了外文, 拿本字典就能当翻译了。第三, 在市场上的五花八门的各级各类教辅资料和文学译本, 其中虽不乏物超所值的宝典, 但也有为数不少粗制滥造的劣质产品。严重影响外语学习者的学习进程。
最后, 与文学翻译质量低下的问题相比, 日常生活中的翻译差错现象更加严重。中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出, 在中国, 无论是旅游指南, 还是产品介绍, 无论是名胜古迹的说明, 还是街头巷尾的标牌, 外文翻译差错已到了“俯拾皆是”的程度, 这也在一定程度上干扰着我们的课堂教学。
季羡林先生认为, 目前国内翻译队伍的不足主要表现在两个方面: 一是培养翻译专业队伍重视不够, 二是翻译的专业训练还嫌薄弱。因此要改变我们目前的翻译教育现状, 培养出有发展潜力的翻译人才, 就要从以下几个方面入手:
首先, 要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法, 促进翻译职业化, 对译著的出版单位有一个资格上的认证, 另外翻译出版的流程也应当加以规范使翻译服务企业和客户能够对翻译作品进行“有根有据”的判断, 做到优胜劣汰。在这个前提下, 尽快制定相应的翻译人才培养总体纲要, 用来指导我国的翻译教育教学。
其次, 对于翻译学习者来说, 要端正态度, 真正学会翻译并从事有价值的翻译实践工作, 而不是粗制滥造地胡译甚至干脆直接抄袭优秀的译本来获取不义之财。
第三, 外语教师应站在“文化交流”的高度, 秉承“以学生为本”, 服务学生的理性心态从事翻译教育教学工作。一要向学生灌输翻译的文化观, 引导学生形成积极、理性的学习动机, 让他们明白翻译者绝不是, 也不能为翻译而翻译, 而是要把优秀的科学技术及先进的文化成果高质量地互译, 是为了更好地促进中外文化、科学技术的交流。要在实际的教学活动中强化对大词、大句子翻译策略和技巧训练的同时, 注重培养学生严谨, 细致的翻译态度, 保证翻译工作的严肃性和高水准。让他们时刻谨记:翻译之中, 大处须用心, 小处亦不可随意。尤为重要的是要注重强化学生对源文相关背景, 文化知识、信息的重视和理解, 促进学生形成新的积极的学习定势: 养成在特定的语境中有针对性地理解和处理文字的习惯。
我们目前的翻译市场繁荣异常, 但是浮华中有危机。翻译教育教学现状受其影响也不容乐观。但只要抱着实事求是的态度,从翻译教育教学一线出发, 本着培养高端翻译人才的目标, 勤于实践、大胆创新、善于总结, 取得满意的教学效果就指日可待, 合理规范、健康有序的翻译市场也定会逐步形成。
浏览量:4
下载量:0
时间:
在外语教学法的历史上,翻译法是最早的教学方法。19 世纪后期开始了外语教学法改革,同时对翻译法加以批判,翻译法逐渐退居次要地位或被融入其他方法(如自觉对比法、自觉实践法、认知法等)之中,因而成为一种辅助的教学手段。近些年来有人开始为翻译法正名,但基本观点仍然是把它作为有效的辅助手段来认识的。这是一个重大的误区。
今天读文网小编要与大家分享的是:大学外语翻译教学的实质及教学方法相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
[摘要]外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。翻译教学既是目的又是手段。翻译训练指向语言能力的综合提高。翻译训练本身有很多积极的效果,所谓“母语负迁移”也并不都是负面的。正迁移和负迁移本身是一种忽视迁移正向作用的划分。将迁移分为自我意识迁移和非自我意识迁移更有利于调动迁移的积极因素。翻译作为外语教学的必要手段是有效的,但还需完善。翻译训练应做到经常性、系统性、趣味性,应注意跨文化的特点。
[关键词]翻译能力;语言能力;母语负迁移
大学外语翻译教学的实质及教学方法
大学外语教学目标是一定时期内制定的目标体系,具有可操作性的特点。外语教学的目的是教师主体进行描述的,是对教师的活动的一种期望,也是对学生完成学业后整体品质的评价,比如培养各个专业从事国际交流的双语人才、培养具有世界公民意识的国际交流人才,等等,这样的人才在语言方面要求至少是双文化的语言能力。这种能力不是母语加外语的拼接,它需要强化训练。同时,双语能力培养具有阶段性。中国人学习外语的进程,可以说大致有三个境界。
第一,有意识或无意识地依靠本族语(对大多数学生来说是汉语) 学习外语的境界,如借助本族语的讲解、注释,依靠口头、笔头或心头的翻译,使用带有翻译的词典及参考书等来理解外语。这时的翻译活动可以是有意识的也可以是无意识的。即便是有意识的翻译也是缺乏系统意识、敏感意识和批判意识的非自主行为。
第二,通过外语学外语的境界,如阅读外语的注释、讲解、参考书、原著、外语讲解的词典等等,提倡用外语思维,体会外语的精神,利用外语建立外语的规则系统。第三,能在外语和本族语两种语言系统之间建立联系(不是孤立的词语对号) ,在两种语言间自如地来回转换的境界,这是外语学习者终生追求的目标。一般认为,以上三种境界虽然可能有交叉或平行,但是大体上可以代表由低级到高级的三个阶段。但是,外语教学通常在前两个阶段尽可能地避免翻译。
具体的作法是,代表第一个境界的阶段,可以尽量缩短,有人甚至主张跳过或绕开直接进入第二境界。大多放弃第三阶段的追求,认为第三个阶段严格说已经属于翻译专业修养的范围,唯有第二境界是英语学习者的中心。这个发展模式将翻译放在最高的阶段,这就人为地划定了学习者的禁区。我们认为只要控制适当,各种能力训练可以交叉进行。它们可以互相促进,根据学习者特定的学习任务通过有意识地控制而避免干扰。大学阶段所达到的基本能力目标表明,大学生完全具备向第三境界跨越的条件。因此,大学外语教学要重新审视翻译训练。
在外语教学法的历史上,翻译法是最早的教学方法。19 世纪后期开始了外语教学法改革,同时对翻译法加以批判,翻译法逐渐退居次要地位或被融入其他方法(如自觉对比法、自觉实践法、认知法等)之中,因而成为一种辅助的教学手段。近些年来有人开始为翻译法正名,但基本观点仍然是把它作为有效的辅助手段来认识的。这是一个重大的误区。翻译在外语教学中既是手段又是目的。我们要论证三个相互关联的假设:外语教学离不开翻译;翻译有助于语言学习; 语言学的基本原理有助于翻译教学。
第一个假设涉及外围和内部两个方面。所谓外围就是涉及外语教学的文化目的性及语言的文化认同等方面。第一,外语教学不可没有翻译,立论基础是原有文化身份的保持和再认识。证明翻译在外语教学中的有效性,必须假定这样一个前提,即不管这门语言掌握得如何,已经掌握了一门语言(如母语)的学习者并不准备放弃这门语言,因为放弃一门语言等于放弃这门语言的文化,也就是放弃了原来的文化身份或文化认同。
基于这样一个前提,翻译成为跨越文化认识自身和他者的主要手段。第二,只有翻译才能深切体会和定位自己的文化身份。不管我们学习语言还是翻译,都有主方语言( host lan2guage) 和客方语言(guest language) 的差别。汉语对大部分中国人是母语,域外民族的语言则是我们的目的语。我们学习另一种语言时,内心自觉或不自觉地翻译这种语言,或明或暗地替代、对应、置换。这一过程伴随着校正、调整对自身和对方的认识。学习语言的镜像作用就是通过学习语言了解和定位自身。学习者在外语中看到差异便会深入反思差异。
第二个假设“翻译有助于语言学习”一直是有争议的,特别是在教学领域。这应该从两个方面思考:(1) 翻译有助于外语的学习; (2) 翻译有助于母语的学习。关于前一个问题,我们知道翻译法是最古老的外语教学方法,我们不能说这是个失败的方法,因为自古以来很多人都借助这种教学方法成功地掌握了外语。但是15 世纪中叶,越来越多的欧洲人认识到语言的多样性,拉丁语虽然开始从权威语言的地位滑落,但是民族语言的崛起意味着多种语言翻译的不可避免。
但是我们可能认为,过去的外语教学主要目标在于读写。但是实际并非如此。到17 世纪时的英国以及欧洲其他国家,大学仍然使用拉丁语授课,在法庭上仍然使用法语。可以设想,语言实践弥补了翻译法带来的不足。到了十八、十九世纪,法语、英语兴起,学校才开设英语、法语等现代语言课程。但教学方法仍然沿用教授希腊语、拉丁语等古典语言的翻译法。翻译法经过改进已经成为一种成熟的教学方法,它的优势并不是其他教学方法能够替代的。最早从科学角度倡导在外语教学中要进行本族语和外语的系统对比,并在此基础上进行翻译的是德国的马盖尔( K. Mager) 。他从事外语教学活动期间正是语言学研究中历史比较法的流行时期,马盖尔根据历史比较语言学的理论在翻译法的基础上创建了翻译比较法( Translation - ComparisonMethod) [1 ] (P11 - 12) 。
后来的教学方法,如自觉对比法、自觉实践法、认知法、功能法及不走极端的折中法等无不从翻译法中汲取营养。中国的普通外语教学以及成人外语教学中仍然可以看到翻译法的影子。这种沿袭决不是偶然的。翻译法的优势是有助于培养阅读和翻译能力。他对本族语的态度是先利用后排斥。与其他教学方法相比,它对待母语的态度是积极的,虽然由于相信一切语言都源于一种语言因而具有夸大母语作用的倾向。但是外语教学对于母语的潜在作用常常被忽视,那就是在学习外语的过程中促进母语的提高。这一论断常常不被认可,因为我们总是想当然地认为我们已经能够充分地“驾驭”我们的语言。
但是大量的例证不支持这一假设或结论。对于学生用很不地道的母语翻译外语常常被容忍,而用不地道的外语翻译我们的母语往往不可容忍。这种差异表明我们对待母语和外语采用的是两套标准。对外语要求语法正确,对母语则要求达意。按照翻译法的要求,要译成地道的母语才可以算是掌握了外语,因此翻译既是教学手段又是教学目的。不能在两种语言之间自由转换的外语学习者,不能算是已经达到了理想目标。翻译可以成为检测和提高母语的手段,这一点也是被忽视的。
翻译在过去、现在乃至将来都是外语学习的一种方式。原因是,一方面过去的实践已经证明他的有效性,另一方面外语学习同母语学习的不同在于学习者已经掌握了一套符号系统,因此决不能用习得母语的方式或标准衡量外语学习的方法或标准。
另一方面关系到翻译是不是语言能力问题,在母语习得中,本族语的语内翻译是语言能力,语内翻译也是语言能力的标志或检测手段。那么在外语学习中,母语与外语之间的转换能力也应视为语言能力。但是在外语教学中,提倡的是四个基本能力,即听、说、读、写。译往往不算作语言能力。这一事实与我们的论证及观点是相违背的。译被视为产生目的语文本的能力或选择目的语文本的能力,如果这种能力不算是语言能力,那么语言能力就变得非常的狭窄。
第三个假设是语言学的基本原理有助于翻译教学。语言学在多大程度上有助于翻译,这也是一个有争议性的问题。翻译永远是和语言打交道的活动,因此从语言学角度研究翻译规律是理所当然的。在历史上,翻译长期远离学术的中心。在西方,它被视为“雕虫小技”;在东方中国,译者被称为“舌人”、“小辨”。将翻译从边缘推向中心是现代发生的事,而语言学家充当了先锋的作用。他们的目标就是减少翻译的随意性,并在理论上获得实证,翻译从经验主义的自我言说中解放出来。但是翻译是一个错综复杂的过程,是交际行为和文化现象。在翻译过程中起作用的不仅仅是语言,还有超语言的方面。不仅仅涉及有规律可循的方面,还涉及非普遍的、无规律性的东西。不仅是遵守规则的活动,而且还是一种创造活动。翻译与自然和社会生活及活动的大多数现象一样,是多方面的研究对象。文艺翻译中的大量事实涉及的美学、意识形态和文化等方面的因素不是单纯的语言学所能涵盖的。
因此,语言学或翻译的语言学绝不声称可以包揽一切,解释一切,即不是原文和译文的一切关系,而仅仅是两者之间经常起作用的普遍联系。俄国学者(如费道罗夫) 很早就将语言学自觉地全面地用在翻译研究上。乔姆斯基(N. Chomsky) 在60 年代提出“语言能力”的概念,并将内在的“语言能力”与“语言表现”,即对语言的实际运用做了区分。但是乔姆斯基(1965) 警告说:“深层普遍形式的存在……并不意味着存在某种合理的程序用来解释不同语言之间的翻译。”就在同年德国翻译理论家卡特福德(1965) 却对语言学在翻译研究中的应用持乐观态度。他说:“显然,任何翻译理论都必须借鉴一种语言理论,即一种普通语言学理论。”翻译实践在教学中得到应用,我们既不能夸大它在语言学习中的价值和有效性,又不能忽视这些方面。
三、翻译教学在外语教学中的实践标准和方法
(一) 翻译训练外语教学以语言能力的增强为首要目标
大学外语教学中翻译作为一项培养技能被放在次要的地位,我们认为这也是将翻译训练同外语的其它能力训练分割开来的作法。如果将这两个方面分割开来,不会取得预期的效果。要求教师将翻译教学作为教学手段和教学目的统一考虑。翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的提高。从口头交流的顺利进行到能够积极有效地阅读与本专业相关的外文资料。翻译在提高学生英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。外语教学中的翻译教学的实践标准是把握翻译教学成功的尺度。基于翻译可以作为翻译能力培养也可以转化成语言其它能力的手段这一认识,我们应思考大学外语教学中的翻译实践标准。我们认为外语教学以语言能力的增强为首要目标,通过翻译建立学生的语言能力机制,以语言的运用能力为验证语言能力的标准,因此翻译实践能力就是语言能力的验证标准。同时,它本身又是教学目的,相比而言后者的重要性是处于第二位的。
(二) 翻译训练存在的认识上及教学上的困难
这种作法的原因在于认定两种语言差异对外语教学的影响。实际上外语与本族语汉语之间存在的差距被人为地夸大了。语言的共性论(如认知语言学) 发现的事实说明,普遍性是第一位的,差异性是第二位的。夸大这种差异性不利于对语言的普遍规律的认识,也不利于语言教学。所谓“英汉的巨大差异是阻碍中国学生学习英语的原因”是一个夸大的玄虚。具体表现为,夸大语言学习者的错误频率,将某些不属于错误的语言实践定性为错误;夸大母语迁移的出现频率或比重,夸大母语迁移的负面作用,不能利用母语迁移作为桥梁扩展学习者增长语言能力的路径,甚至避免一切翻译。
翻译训练有一些困难。首先,大型考试具有指挥棒的作用。在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力。大学外语教学基本上为考试服务,因而不注重翻译的应用能力培养。其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。翻译测试的评分标准难以控制。再次,工作量大。对学生进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。教材的选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一种奢侈的训练项目。
(三) 正确认识母语负迁移的正面作用
一般认为母语负迁移(negative t ransfer) 指的是学习者在学习第二语言中使用已有语言知识并且出现了错误。这一观点将负迁移定性为“错误”本身就是一个错误。积极的划分应该是自我意识迁移和非自我意识迁移。还可以分为有控制的迁移和无控制的迁移。所谓自我意识的迁移是能够有意识地评价审视自己的语言输出。所谓负迁移实际是学生在缺少自我评判标准和意识情况下创造性融合的进步阶梯。
教师从这个进步阶梯开始为下一步指导学生的起点阐发、启示、改造形成新的融合。我们并不应像躲避瘟疫一样躲避所谓负迁移,我们宁愿称这种负迁移为“创造性融合”成无控制的迁移。减少翻译训练的一个主要理由就是认为翻译会加剧母语的负迁移。但是“迁移”暗含着一个不当的比喻,即语言学习是“运动”。这种比喻不利于语言教学。迁移意味着带着母语的习惯旅行,有些教学方法(如自然法、听说法以及全面交际法等) 都力图割掉学习者与母语的联系。实际上语言学习是融合过程,在融合中提升的过程。
比如,在英语中的语法中主语既是主题又表明了讲话人的兴趣所在。英语通常被认为是主语突出(Subject - Prominent) 的语言,要求句中有明显的主语;而汉语则被认为是主题突出( Topic - Promi2nent) 的语言,不要求必须有主语。受汉语主题结构的影响,学生通常把主题当作主语,然后教师鼓励学生增强自我评判意识,进一步加以改造或创造。如:
To me , know the world out side is necessary too.
To me , to know the world out side is necessarytoo.
To me , it is necessary to know the world out2side , too.
My opinion , it is necessary to know the worldout side , too.
I think it is also necessary to know the worldout side.
从上面的例子中可以看出,学生逐字把汉语翻译成英语后渐渐创造出新的融合。
(四) 翻译训练灵活多样,有效利用母语负迁移
比较教学法认为,翻译训练活动可以是一种自觉地防止母语负迁移作用的活动。但是防范的心态是增强学习者焦虑的根源,不利于学习。学习者会谨小慎微、如履薄冰。实际上越是大胆实践的人、越是敢于利用原有认知结构创造性地融合的人,外语的进步就越快。越是将外语夸大为一种完全与母语不同的人就形成一种暗示,即学习时充满错误的过程。虽然正视了错误,但并不是完全积极的。
首先,翻译训练要经常性与系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和单元后的练习。而应该经常性地对学生进行翻译专项训练。同时可以借助外语专业翻译训练的理论。其次,翻译训练兼顾趣味性。翻译训练不一定完全依赖书面材料。可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵活多样,丰富多彩地展开。
再次,翻译训练强调跨文化性。这主要是针对翻译训练的材料选择来说的。材料的选择要注重异国文化特征强的材料。通过中外文化的对比,既进行了翻译的练习又进行了一次文化的交流。反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上用汉语表达原文之意。最后还应该注重对母语文化修养的培养。翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言对比和翻译方面的训练,从宏观和微观上把握翻译训练的技术程序。这样才能避免传统翻译法的弊端,将这一教学路径放在培养国际双语交流人才培养的背景中加以改进,这样才能达到具体的教学目标。
[1 ]章兼中等. 国外外语教学法主要流派[M] . 上海:华东师范大学出版社,1983.
[2 ] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
[3 ]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
[ 4 ] Cristopher. N. Candlin & David R. Hall Teaching and ResearchingTranslation[M] . Foreign Language Teaching and Research Press.
浏览量:3
下载量:0
时间:
多媒体教学是指在教学过程中,根据教学目标和教学对象的特点,通过教学设计,合理选择和运用现代教学媒体,并与传统教学手段有机组合,共同参与教学全过程,以多种媒体信息作用于学生,形成合理的教学过程结构,达到最优化的教学效果。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:多媒体网络教学课件的优化设计相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
多媒体网络教学课件的优化设计全文如下:
摘 要:随着学校教育信息化的深入发展,许多学校纷纷建立了自己的校园网络、网络教室、多媒体教室、“现代远程教育资源”接收系统,使得网络型多媒体教学课件的使用越来越广泛。本文分析了网络教学对网络多媒体教学课件的基本要求,提出了设计网络多媒体教学课件的原则,并对网络多媒体教学课件的设计方法进行了探讨。
关键词:计算机网络 多媒体教学 交互特性 优化设计
1.1易操作原则
在设计、制作网络多媒体课件时,一是操作步骤不要太繁琐,课件的使用不需要太多的预备知识,最好都以可执行文件的形式存在,使学生既可以在网上直接浏览,也可以下载使用。二是操作界面不要太复杂,操作按钮要清晰易见,提示信息要详细、准确、恰当,不能让学生把过多的精力放在应付如何操作上。
1.2形象化原则
在进行网络多媒体教学课件设计时,应想办法充分发挥多媒体技术的优势,灵活运用文字、符号、声音、图形、动画和视频图像等多种媒体信息,从听觉、视觉等方面加大对学生的刺激,促进其对所学知识的理解、掌握。
1.3模块化原则
从总的方面讲,在制作网络多媒体教学课件时,要把它作为一个系统工程来对待,统筹计划,整体考虑。但在具体制作时,则要分步、分块实施,也就是把每个教学科目分解成数个模块进行设计、制作,然后再连成一个整体。对课件进行模块化设计,在维护时可以直接对某一需要改动的模块进行修改,从而能够有效降低课件不断更新所带来的麻烦。lOCAlHOSt
1.4小型化原则
由于网络教学主要是通过计算机网络传递教学信息、答疑解惑,网络的带宽和传输速度将直接影响到教学的实施。在网络带宽和传输速度一定的情况下,网络多媒体教学课件的大小对教学将具有较大的影响。在制作网络多媒体教学课件时,一方面要减小课件体积,对课件的容量加以规定,使每一个课件都不超过规定的大小;另一方面,对较大的课件可以分割成若干小的模块,分别制作并建立链接,以此减小课件的体积。
1.5网络化原则
各网络多媒体教学课件不能仅仅局限于独立使用和完成某一单一的任务,而是要连成一个整体,形成四通八达的网络,最大限度地为学生提供学习的空间。首先,各教学科目之间要进行链接,使学生能够在多学科之间自由转换,提高综合运用多学科知识分析问题、解决问题的能力。其次,要在每一学科内各知识点与资料库之间建立链接,使学生在学到某一知识点时能够找到与之相关的各类资料。
多媒体网络教学课件的设计,就是要应用系统科学的观点和方法,按照教学目标和教学对象的特点,合理地选择和设计教学媒体信息,并在系统中有机结合,形成优化的教学系统结构。其设计包括以下几个方面:
2.1分析学生特征,以“学习者为中心”进行课件设计。
分析学生特征就是要运用适当的方法来确定学生关于当前概念的原有认识结构和原有认识能力,并将它们描述出来,作为确定教学目标和教学策略的主要依据,以便使制作出来的多媒体课件对学生更有针对性。
多媒体课件设计只有注重对学习者的研究才能有的放矢,课件的设计思想是建构主义学习理论,是以“学习者为中心”的设计。因而课件的教学设计要特别注意对学习者的一般特性进行分析,掌握学习者在各个阶段表现出来的整体特征。从各方面提高学习者的学习兴趣。其次,应当根据学习者的知识水平和接受能力组织教学内容,过于困难的内容都不易被学习者所理解和接受。只有使学习者在学习过程中始终处于主动积极的状态,才能使多媒体教学朝着最优化的方向进行。
2.2确定教学目标,建立教学内容知识结构,精心设计脚本。
在设计脚本时,首先,要根据教学目标,确定教学目标必须考虑三个因素,即教学内容,教学特征和社会需要,在教学内容确定后,进一步根据学科的特点,将教学内容分解成许多知识点,把各知识点的教学目标确定为知识、理解、应用、分析、综合和评价等不同的层次。确定课件的内容结构、表现形式及教学顺序。必须分析课件的教学内容的知识结构,把课件所包含的教学内容,分解为若干个知识单元,每个知识单元又包含若干个知识点,找出各个知识点,知识单元之间的关系和联系方式。不同的联系方式形成了不同的教学结构,不同的教学结构体现了不同的教学策略。
其次,编写文字脚本。主要是根据教学目标的需要,按照一定的教学策略,合理安排和组织教学内容,设计教师活动、学生活动等,形成有序的课件框架。再次,编写制作脚本。制作脚本是在吃透文字脚本的基础上进行的。编制中,应针对教学需要,根据多媒体的表现特点,综合编排图片、影像、声音等素材。制作脚本是课件制作的基础,制作脚本编写完成后,整个课件的形状基本上就出来了。因此,对制作脚本的编写必须认真细致,考虑全面。
2.3合理选择与设计媒体信息,进行开发。
在具体开发中,第一,要选择合适的工具软件。选择何种工具软件,将直接影响到制作课件的质量,因此应根据课件的内容和表现形式加以正确选择。常用的软件有多媒体编辑软件、图形、图像处理软件、字处理软件等。第二,要精选设计素材。一个课件的成功与否,在很大程度上取决于其各种素材的质量和丰富程度,这就要求掌握大量课件设计素材。第三,要抓好制作合成。制作合成是将脚本变成课件、使教学思想付诸行动的关键环节,其主要任务是根据脚本的要求和意图设计教学过程,将各种多媒体素材编辑起来,制作成符合教学目的、便于学生学习、掌握的cai课件。
2.4注重形成性练习的设计,形成双向交流系统。
根据教学目标和教学内容设计一些练习题,对学生进行考核,从了解学生对内容的掌握程度起到强化,矫正的作用。形成性练习可以设计成问题提问的形式。可以有三种方式,即提问方式,应答方式和反馈方式。提问方式用于是非题,选择题或填空题;应答方式要求一题一答, 适当给予提示,使得有较多的功机会,对应答结果判断应与评分结合;反馈方式对学生的应答给予反馈评价,根据不用的情况分别做出“指出错误”,“要求重答”,“给出答案”,和“辅导提示”,等不同形式的反馈。
反馈使教育传播过程成为双向交流系统,使教育者了解到信息的传递结果,并对学习者的学习状况做出评价,对自身的教学做出针对性的改进,以不断增进教育传播效果。教育者应重视并善用反馈,有效地控制教育传播活动,使之朝着最优化的方向运行。
网络型多媒体教学课件在教学中的运用是一个有益的尝试,虽然其广泛的使用也受到一些条件的限制,如需要高速传输的校园网络为物质保障,学生需要熟练的上网技术和文字录入能力,其普及还有待时日,但是网络型多媒体课件是网上教学资源库建设的重要组成,其既可以实现传统课件的功能,又具有网络优势,因此是未来课件的发展方向。
计算机多媒体技术的发展,冲击着传统的教学方法和教学观念。随着计算机信息技术的高速发展,只有对传统的教学方法与教学手段进行改革与调整,才能使教育教学跟上时代的步伐,才能使教学的动态过程最佳化。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:高职商务英语课程体系构建与教学模式的应用研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:经济全球化已经是现在全球经济的发展形势,而且国内各种企业的兴起都需要专门的商务英语人才,促使现在很多高校都新曾了商务英语这一专业,尤其是高职学校。但是当今的高职英语课程体系还是存在一些问题,本文将对当今高职商务英语课程体系的现状进行分析,并对其体系的构建提出一些可行性建议,最后对高职英语教学模式的应用进行研究。
关键词:高职;商务英语;体系构建;教学模式;应用
中国现在已经在走对外贸易的经济发展道路了,国内各种大小企业都在兴起,所以商务英语人才的需求量越来越大,高职商务英语的发展前景很是光明。高职商务英语的课程体系就是为了培养商务英语人才所确立的目标和根据目标而选择合适的教学内容的一种体系,新课标的改革对高职商务英语提出了一些基本要求,其目标是培养在工作环境中应用英语的能力,提高综合素质文化包括国际文化,让学生主动学习,掌握有效的学习方法,为以后职场的发展打下牢固的基础。目前,高职商务英语依然存在一些问题,我们需要意识到问题所在并构建完整的课程体系,进而来研究其教学模式的应用,希望对广大读者有所帮助。
(一)课程的设置问题
课程设置就是学校要根据市场的发展来切实培养学生,让学生把所学的职业技能运用到以后的职业生涯中去。但是现在很多高职院校并没有意识到这一问题,他们没有深入了解市场的人才需要和学生的实际能力,而是与实际情况相背离,忽视课程的整合性,凸显不了职业的本质。在高职商务英语的教学中,英语只是一个贯穿线,一种载体,真正要重视的应该是商务知识,但是现在的高职院校颠倒了这一事实,他们注重英语知识的学习而忽视了商务知识的运用。
(二)高职商务英语的教学模式太过单一
在我国普遍存在高职院校的的教育理念比较落后,很多学校还是采用以前那种灌输式的教学模式,老师在课堂上传授理论知识,学生被动接受老师灌输的知识,这种教学方法太过单一,在教学过程中学生和老师并讨论互动,学生没有主动操作性。
(三)高职商务英语的教材落后,评价体系不合理
高职商务英语的教材专业性不强,现在高职院校使用的教材大部分还是该职院校的老师或是本科类院校的老师所编制的课本,缺乏专业性,内容太过陈旧且与发展的社会联系不紧密,不利于培养现代化的人才。
除此之外,现在高职院校在课程评价这一方面的体系不够完善,他们只注重学生学习的结果而忘了对学生学习过程的评价,很多学校以学生的考试成绩为主要评价方法,而对学生发展过程中的综合素质却没有足够的重视。还有就是对教师的评价体系不恰当,现正很多高职学校重视教师学术论文的发表,这样会导致教师把大部分时间花费在论文的发表上,较少的精力给给学生指导,这并不利于学生的发展。
(四)实训与所学知识相脱轨
新课标的改革使得高职院校生源增多,学生所学的内容必须应用到实践中去,所以需要实训。但是现在由于学生数量的增加,而设备却不齐全而且相对落后,还有现在的实习机会或实习单位少,使得学生不能得到锻炼,缺乏企业或商务的活动经验。学校不能合理安排学生的实践活动,有的企业并不能正在给实习生传授实际性的知识,久而久之学生的操作能力就变低,光有知识没有实践操作对学生发展是起阻碍作用的。
(一)改革创新办学理念
现在很多的高职院校依然用的是以前陈旧的教学体系,没有与时俱进,忽视教学的实际效率。所以高职院校要改革创新教学体系,与时俱进树立新的办学理念,深入了解目前的市场结构,切实了解学生的实际情况,然后构建适合学生的教学体系,使其富有创新性,能够开拓学生的思想,有可执行性、可管理性,最后你能够展现出一定的实效。
(二)改革课程体系
高职的商务英语教学包括了商务英语和商务知识两方面的教学,商务英语就是要在英语学习的基础上进一步培养学生的视听说写等的基本能力,这主要是以课堂讲授为主;商务知识的教学就是要结合商务理论的知识和实际训练来教学。所以学校可以从这两大块下手,一方面让在这两方面都有专业知识的教师来授课,同时要落实学生实习、实训这一方面,与相应的企业结合,培养学生的实际操作能力,让课程内容整合起来,达到综合性的教学。
(三)将学生的实训放在首位
商务英语专业在当今社会主要适用的职业有:英语秘书、翻译人员、外企的助理以及文员等,这些岗位不仅对学生专业的商务英语有很高的要求,而且对学生是否熟悉商务业务流程也有要求,这就要求学校要重视学生的实训。学校要结合企业给学生提供实际练习的平台,让学生能够深刻体会实际操作的重要性。
除此之外,学校还可以借助当前发达的科技技术,利用多媒体教学给学生提供商务情景的模拟练习,让学生身临其境;学校还可以建立专门的实训模拟室,设置企业的相关商务的操作部门,加强实践活动,有时候可以请一些企业专家亲临指导,这些都切实促进了学生的实际操作能力,为他们以后的工作奠定了基础。
(四)构建新的评价体系
当前很多高职院校的评价体系还太过单一,学校必须要结合实际构建新的教学评价体系,以学生的实际应用能力来评价,不能单单注重结果。学校可以将考试成绩与实践操作能力相结合来评价学生的学习结果,考试也可以结合笔试、口试、模拟演练以及实训等相结合起来,这样才有利于学生的综合性发展,而不是单单追求笔试的成绩。另外对教师的评价体系也要有所改变,不能用旧的评价模式,而是应该结合本院的教学特色以应用性为主,注重教师的教学能力和实训操作能力。
(一)情境模拟教学模式的应用
情境模拟能够给学生提供真实的商务英语知识,学生你能够通过情境模拟的学习加深对专业知识的了解,再结合个别案例比如在每次情境教学中学生可以真实模仿例如和客户谈判、处理等的问题,这样可以激发学生的学习兴趣,锻炼语言能力。
(二)项目任务型教学模式的应用
项目任务型教学模式就是要求学生为完成教师针对一个项目所布置的项任务而学习的教学模式,教师要精心设置适合学生的任务,让学生通过小组合作、互相交流来完成任务,这能够培养学生学习的积极主动性,能够让学生更加大胆实践来完成任务。
(三)内容教学法教学模式的应用
内容教学法是高职商务英语教学中必不可少的一种教学模式,它通过主题教学、辅助教学以及结合学生与教师互动的方式来实现,通过内容教学,将语言教学与商务知识合为一体,学生在以语言为基础为工具的同时自然而然地就提高了他们的综合性技能,。
(四)互动型教学模式的应用
商务英语是一种专门的学科,要区别对待,互动型教学模式是高职商务英语教学中必不可少的教学模式,其要求教师在教学过程中尽可能多地创造学生之间和师生之间的互动机会,教师可以扮演指导者或是学生同伴的角色,通过启发诱导等形式促进通过多次的思考交流形成发散型的学习思维,进而促进学生的主动学习。
四、小结:
随着经济全球化的迅速发展,商务英语的应用越来越广泛,在高职商务英语教学体系中我们要重视它的发展,完善教学体系,构建新的教学模式。相信通过我们共同的努力,树立高职特有的人才观,走培养技术性应用人才的道路,高职商务英语将会被社会重用,商务英语的发展才更有前景,同时这对我过伟大复兴中国梦的实现也起到了促进作用。
浏览量:3
下载量:0
时间:
计算机网络,是指将地理位置不同的具有独立功能的多台计算机及其外部设备,通过通信线路连接起来,在网络操作系统,网络管理软件及网络通信协议的管理和协调下,实现资源共享和信息传递的计算机系统。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:商务英语教学中计算机网络利弊分析相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:本文通过分析计算机网络在商务英语中的利与弊,探讨计算机网络在商务英语教学中的作用,指出随着信息技术的发展,计算机网络的作用早已远远超出其辅助功能。培养复合型涉外商务英语人才,应打破传统的商务英语教学模式,建立新的以学生为中心的教学模式,强调商务环境下的语言训练。同时,学生不仅要掌握商务英语知识和技能,也要掌握计算机方面的知识和技能。
关键词:商务英语教学;计算机辅助;教学模式
随着全球经济一体化和我国对外经贸的迅速发展,社会需要越来越多既懂英语,又懂商务的高素质复合型人才。在培养复合型涉外商务英语人才的过程中,商务英语起到了重要作用。通过商务英语教学,一方面,学生可以掌握国际贸易主要术语和必要的商务知识,熟悉经贸业务流程,提高听、说、读、写、译方面的基本能力;另一方面,学生还能掌握商务基本礼仪、经济、贸易等基础理论知识,提高跨文化交际能力,从而最终能够胜任用英语进行对外经贸活动的工作,成为复合型涉外商务英语人才。
商务工作的过程实质上是一种交际过程。商务英语的教学目标是培养在国际商务环境中用英语进行沟通的能力。传统的商务英语教学环境基本上局限在教室和课本上,给学生提供的是零商务环境,导致学生在走上工作岗位时极有可能遭遇“环境休克”,难以将所学知识应用到实际工作中去。
计算机辅助语言学习( computer - assisted languagelearning)在我国已经得到重视和应用,并使许多新的教育理念在英语教学中得以实现。
Henri Holec提出,学校应该设立两个教学目标:一是帮助学生获得语言和交际能力;二是帮助学生获得自主学习能力。
在商务英语教学过程中,计算机网络使学生能够利用多媒体课件和网络丰富的学习资源进行自学,而不受时间、地点的限制。学生可以根据自身需求和兴趣爱好,自主选择学习内容,调控学习进度,探索学习方法,掌握与商务英语相关的经济、贸易、金融等知识,不断在自身原有经验的基础上建构其对新知识的理解并发展其认知结构。
除了丰富的商务知识外,计算机网络还为学生提供了大量的语言资料,使学生可以不必依赖教师和教材。
各种媒体资源及专门的商务英语教学网站为学生提供了丰富的资源,学生可以自主选择阅读或通过原声电影、英文歌曲、英文广播等多种手段,提高商务英语的听、说、读、写、译基本能力。
以计算机网络为媒介,学生还可以通过电子邮件( e- mail) 、聊天室( chatroom) ,或者MOO (multiuser domainobject oriented)进行一人对一人、一人对多人,或多人对多人的共时( synchronous) ,或非共时交流( asynchronous) ,解决自主学习时遇到的困难。
乔姆斯基(Avram Noam Chomsky)曾指出:“我们大概应该努力为正常人本身拥有的本能的直观判断能力创造一个丰富的语言环境。”人类自然接受信息是通过人的各种感官来进行的,其中包括视觉、听觉、触觉、嗅觉和味觉等,其中视觉和听觉起着最重要的作用。
多媒体技术在商务英语教学中,可以提供丰富的画面、视频、影像和文字,使学生在学习过程中视听结合,图像和声音信息同步输入,有效刺激大脑皮层,提高记忆能力,从而比传统的、单一的以语言为主的教学方式达到更好的教学效果。
Van Patten在谈到语言吸收时认为:“能够被吸收的语言知识在语言输入中必须有足够的‘重复率’( frequen2cy) 和‘凸显性’( salience) ”。计算机、网络和商务英语教学的有机结合,将商务活动方方面面的情景真实地展现在学生面前。学生不仅可以通过计算机、网络找到关于接待、谈判、会议、询盘、发盘、装运、保险等各种商务活动的文字材料,也可以找到相关的听力、视频、音像资料。
就商务活动的某一主题而言,比如询盘,学生可以在网上找到多种对话资料、听力资料、阅读资料、写作资料及文化背景资料。多种资料中商务术语、商务知识的重复出现,使学生潜移默化地提高了语言运用能力,扩大了自己的知识层面。另外,通过计算机网络,教师可指导学生通过网上实时进行国际贸易业务实训,或通过教学软件进行贸易流程的训练。这种真实的商务英语材料不受课本知识的局限,能够激发学生的学习兴趣和热情,将学生的理论知识和真实的商务环境连接起来,帮助学生有效地克服“环境休克”现象。 [论/文/网 LunWenData/Com]
与传统的商务英语教学相比,计算机网络的应用使商务英语教学朝着个性化学习、自主式学习的方向发展。
但是,在许多高校的商务英语教学课堂上,教学的本质并未发生改变,还是一种传统的以教师为中心的教学模式。
与传统的黑板+粉笔+录音机的教学形式相比,只是多了光盘、计算机和网络,商务英语课堂教学仍是教师讲、学生听的局面。以商务英语教学中的课文讲解为例,一方面,教师过度依赖课件。教师往往将课本内容完全照搬到多媒体课件中,然后借助课件进行讲解。即使学生课后上网学习,网络版的内容也基本是课本内容的重复,意义不大。
在这种情况下,要激发学生的学习潜能,促进学生自主化学习,突出学生的个性化学习,就显得非常困难。另一方面,计算机其及网络自身客观上存在局限性,多媒体教学固然生动,但是教师往往在教学过程中给学生提供过大的信息量,而忽视了学生的个体差异。学生在短时间内获得大量的教学信息,在一定程度上抑制了学生的想象力,不利于其解决问题、分析问题能力的发展。
由此可见,在许多高校的商务英语课堂上,普遍认为计算机作为辅助工具用于教学的目的是要帮助教师提高教学手段,其特点是:第一,辅助教师的演示工具(辅助教授难点或重点) ;第二,教学内容基于课本;第三,学生是被灌输知识的对象;第四,不改变教学内容和教学结构;第五,以教师为中心的教学结构。教学上使用的计算机被认为能够增强教师所传授的信息,因为信息被放大在屏幕上。因此,计算机作为一种技术只能起到增强教学效果的辅助作用,而不能真正成为人们用以解决实际问题的工具(Morrison and Lowther, 2005) 。
当今时代,随着信息技术的发展,计算机网络的作用早已远远超出其辅助功能。尤其是在商务领域,人和计算机已经成为一个整体,不能分离。商务活动中,许多具体业务都必须通过计算机及其网络来完成。比如,在电子商务( e - business)中,询盘、发盘、谈判、签订合同等都需要通过电子邮件( e - mail) 、网络聊天等方式来完成。
如果单把计算机网络看做是辅助的工具,是远远不够的。
因为计算机辅助大大削弱了计算机网络本身的功能和作用,不能够从根本上帮助培养复合型涉外商务英语人才,因此需要打破传统的商务英语教学模式,建立新的以学生为中心的教学模式,使学生的知识来源可以扩大到教育网站、数据库、电子书、音像制品、学习课件、报刊杂志、电视广播、教科书、虚拟图书馆、学习软件、网络交流平台及其它材料,教师不再是课堂上的“知识灌输者”,学生变成知识的主动构建者。同时,学生也要在学习商务英语知识、技能的同时,掌握计算机方面的知识和技能。
[ 1 ]陈坚林。 大学英语教学新模式下计算机网络与外语课程的有机整合———对计算机“辅助”外语教学概念的生态学考察[ J ]. 外语电化教学, 2006, (12) : 23.
[ 2 ]黄秀红。 商务英语自主学习环境的构建策略[ J ]. 教育传播与技术, 2006, (2) : 15.
[ 3 ]肖芳菲。 多媒体网络环境下的大学英语教学刍议[ J ]. 琼州大学学报, 2007, (2) : 37.
[ 4 ] Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning[M ]. Oxford: Pergamon, 1981.
[ 5 ]Morrison, G. R and Lowther, D. L. Integrating Comput2er Technology into the Classroom [M ]. Pearson EducationAsia L imited, 2005.
浏览量:3
下载量:0
时间:
新课改倡导以科学探究为主的多样化学习方式,多媒体计算机辅助教学(CAI)是信息社会重要的现代教育手段,将多媒体计算机辅助教学“CAI 与“科学探究”的思想紧密结合起来已经成为了现代教育的新趋势。CAI课件在么高中语文教学中也是被经常使用的!以下是读文网小编为大家精心准备的:CAI课件的使用在高中语文教学中应注意的问题探讨相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
CAI课件的使用在高中语文教学中应注意的问题探讨全文如下:
时代在发展,语文教学也要与时俱进。随着课改深入及教学手段的不断创新,CAI课件教学应运而生。CAI课件在使用过程中,出现的一些问题很有探讨的必要。
课件使用益处之一在于大大减轻了教师工作的强度。一位初次教高中语文的教师,如果稍微有点责任感,要备好高中语文课是一件很不容易的事。如果有现成的课件以供参考,这无疑能减轻教师工作的强度。教师上课的课件,不外乎三种情况:①使用的是其他教师的课件;②使用的是在其他教师课件的基础上融入了自己的创造的课件;③使用的是教师个人独立创造的课件。
教师备课省时省力的不同,就有三种不同的课件来源,三种不同的教学效果。
第一种情况教师备课最省时省力,甚至无需备课,但教学效果最差。当教师就某一文本教了几次,自以为对文本的重难点把握到位,上课前对课件匆匆浏览一遍甚而没怎么看就去上课的教师不是没有。至于课件对学生适不适用,学生一堂课下来有没有收获,教师很少考虑。这种情况一旦出现,对学生来说是非常可怕的。
第二种情况,教师备课比第一种情况要多费点力,多花点时间,教学效果要优于第一种。当你手头有其他老师的课件,你不能不管三七二十一,拿过来就用,而是要“运用脑髓,放出眼光,自己来拿”。要有鉴别,优中选优。拿过来以后,更重要的还是要根据班上学生的实际情况进行增删。同样的课件,在A班适应,在B班就不一定适应,因为学生的情况有不同。特别是集体备课,同组教师分工合作制作出来的课件,拿过来以后,教师还要有依据班上的学情进行再创造,即第二次备课,而不能不负责任地拿了课件就用。
第三种情况,是教师备课最花时间和最费力的,教学效果依教师情况(教师备课所花的时间精力或教师的专业素养等)而定,但一定优于第一种情况。因为没有现成的课件,也没有其它课件以供参考,那教师就只能在精心备教材、备学生的基础上自己制作课件。
解决以上问题的办法就是课件的制作和使用一定要有教师的个人独立创造在里面。只有教师依据学生实际情况创造的课件,才能对学生的学习有所帮助。三种情况教师所付出的个人劳动,所取得的好的教学效果一般是逐渐递加的。不同的教学效果的出现,与教师备课所付出的劳动程度有关。教师备课越省力,教学效果可能就越差。
语文教学强调情景教学,强调教学的氛围。课件的使用给教师教学情境的创设提供了可能。学习《林教头风雪山神庙》,为了让学生感受自然环境烘托下的林冲形象,截取林冲在风雪中耍枪棒的视频画面,增强学生的视觉感受,这是可以的,但如果不上语文课,课堂上就看电影林冲,或用很多的教学时间来看视频,这显然就脱离了教学主题。还有的教师在制作课件时,没有注意幻灯片的背景图案,以为越好看越好,结果学生不注意文本,反而去欣赏优美的与教学毫无关联的图片,这显然违背了课件制作的初衷。在语文课堂上,师生的学习任务是文本,而不是其它。切莫喧宾夺主,让创设教学情境,起辅助教学的CAI课件占了主角。
课件的使用益处多多,但与传统课堂相比,有它的弊端;以前的课堂,教学形式落后,但也有它的益处。利弊主要体现在课堂的生成上。语文教学的主阵地在课堂,而课堂的精彩之处恰恰在课堂的生成上,也就是强调上课的动态过程。现在课改强调学生的自主性,强调学生的主体地位和教师的主导作用。如果是多媒体教学,往往是按部就班的进行教学,对于课堂中学生产生的新问题,并且有可能还是比较关键的问题,课件中可能根本就没有涉及到,那教师是按部就班地继续上课,还是打乱原有的设计程序,就学生的问题进行解答?传统课堂是船小好掉头,因为板书可以依据课堂实际形成,课件教学则是固定的程序设计,要临时改变很难。课件教学其实对教师提出了更高的要求,它可能更能看出一个教师的教学能力和教学机智。
怎么转化这一矛盾呢?
首先,教师要依据班上学生实际情况设计好课件,要能预设课堂可能出现的种种情况,在课件中尽可能有所准备。
其次,课件不能太程序化。课件只是辅助的,而不是主要的教学手段。有的教师依靠课件,一堂课下来没写一个字,整个一节课的教学好像就是靠着精致的多媒体课件,在接连不断、或快或慢的鼠标的轻轻点击中完成的。这还叫教育教学?
再次,可以把课件教学和传统课堂教学结合起来。课件的使用要恰到好处,不可贪多,课堂知识关键处或课堂生成的主要知识点还是要体现在课堂的黑板板书上。CAI课件教学不是没有黑板上的板书,课件中有的内容就不要再重复在黑板的板书上。
相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
新的工作形势下,高职院校中商务英语的教育工作越来越受到教育工作者的重视。作为商务英语教学中主要的组成部分,英语实训教学的重要程度也越来越明显。能否做好英语实训教学的建设工作,成为了高职院校是否可以培养出实用型国际商务人才的重要保证。以下是读文网小编为大家精心准备的:高职院校商务英语实训教学分析相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:随着我国综合国力的不断提升,我国的教育事业也有了很大程度的进步。并且受到全球化的冲击,对于英语的学习也就变得越来越重要。而本文主要针对的就是高职院校的商务英语,对其教学进行了深入的研究和探讨,尤其对高职院校商务英语的实训教学展开了详细的阐述和分析,并且提出了在进行实训教学中的出现的主要问题以及相应的解决措施。
近些年来,随着全球化经济的不断发展和冲击,为我国的经济发展也提供了良好的发展空间和发展机遇。自从我们国家加入了世界贸易组织之后,与世界的贸易往来就变得越来越频繁,而众所周知,全球通用的语言就是英语,所以商务英语贸易往来中就显得尤为重要。但是由于世界经济的迅猛发展,对于我国较为传统的高职院校商务英语教学已经不能够跟上时代的潮流,因此对于高职院校的商务英语进行改革就显得尤为重要。这样高职院校对商务英语实训教学的不断革新就变得越来越重要。就目前而言,我们国家最需要的就是对外贸易中的复合型人才,因此对高职院校的商务英语的实训教学的完善就显得刻不容缓。
2.1高职院校对商务英语进行实训教学中没有一个明确的目标
就目前而言,很多的高职院校都逐渐的提高对商务英语的实训教学的重视,并且也逐步的增加了商务英语实训教学的内容和课程的数量,而且还把对学生实践操作的能力作为重点培养。但是高职院校中的很多老师在进行商务英语实训教学中并没有真正地认识到实训教学的具体含义,这样就使得高职院校的老师在进行商务英语的实训教学中没有一个较为明确的目标,或者说在进行实训教学中就会盲目的进行目标的设定,从而就导致了商务英语的实训教学不能真正地达到其预期的效果,从而使得学生在进行商务英语实训教学中并没有真正的领悟和掌握商务英语的技巧和内涵。
2.2高职院校在对商务英语进行实训教学中并没有建立较为完整教学体制
很多的高职院校在进行商务英语的实训教学的过程中并没有建立起一套较为完整的教学体制,而且在进行商务英语的实训教学中其教学内容过于单一化,因而就缺乏相关性,这样就会导致在进行实训教学的过程中的各个教学板块没有办法进行相应的结合,从而就导致了学生在商务英语实训教学的过程中不能够更好地对商务英语进行学习和吸收。又因为每一个教师所制定的教学计划不尽相同,即使教学内容能够充分的调动学生的积极性,但是由于每一个板块是割裂的,所以就使得学生不能进行更好地融合,这样就使得商务英语的实训教学存在着很大的局限性,从而就导致了商务英语的实训教学不能达到真正的效果。这样也和原本的商务英语教学的目的相悖。
2.3高职院校在对商务英语进行实训教学中并没有一套较为完整的考核制度
高职院校如果只单纯地提倡商务英语的实训教学,并不能真正地使得商务英语的实训教学获得更好的成效。因此建立起一套科学完整的商务英语实训教学的考核体系就显得尤为重要。这样不但对教师的授课内容和方式有良好的一个反馈,并且对学生也有一种良好的检查、促进、鞭策的作用。但是,就目前而言,很多的高职院校并没有这样的考核制度,或者有的院校的实训考核制度一直沿袭这传统的制度,并没有进行改革。这样的话,大多数的情况考核就是形式化,没有根本的发挥其督促和检查的作用,从而就使得很多的学生出现应付的现象,并没有从根本上掌握商务英语的内容。这样就严重阻碍了高职院校的商务英语的教学进程,因而对学生的发展也有了很大的阻碍。
在对高职院校的商务英语进行实训教学的过程中一定要注重理论联系实际,授课的教师一定要不断的引导学生进行知识和实践的结合。高职院校在开展商务英语实训教学的过程中,一定要注重培养学生的自己实践能力,通过对学生的具体授课,使得学生要熟练地掌握各种商务英语的基本技能,从而有效地培养了学生的工作能力。为了能够提高高职院校的商务英语实训教学的成效,具体的措施如下:
3.1高职院校要不断地提高教师的授课水平
高职院校要不断地对教师的教学理念进行更新。传统的教学模式和教学理念都比较重视对学科知识的学习,却往往忽略了对学生实践能力的培养和训练,这样就使得教学和社会严重的脱节,进而导致了学生毕业之后无法适应社会。因此对传统的教学理念和教学模式进行改革就变得尤为重要,而对授课教师的教学理念和教学内容进行不断的革新就显得更加重要,要不断地提升教师的教学素质和教学水平,并且还要不断的培养教师的创新精神。除此之外,还要对教师的教学水平进行严格的考核,只有这样才能够充分的促进商务英语实训教学的实施。
3.2高职院校要不断地完善商务英语的实训教学体系
高职院校只有不断地对商务英语的实训教学进行完善才能够使得商务英语的实训教学得以顺利地进行。在商务英语的实训教学中根据教学的体系可以按部就班地进行,这样就使得商务英语的实训教学可以有章可循。并且还要根据教师授课的特点和学生自身的特点进行不断的改良,使得高职院校的商务英语的实训教学体系能够更加科学和具体,从而在很大程度上地促进了商务英语的实训教学的进程。高职院校还要对教师和学生的考核体系进行不断的完善和更新,要根据实际情况进行相关的考核,这样就使得教师能够更好地进行授课,使得学生能够更好地进行学习和实践。
对于高职院校的商务英语教学来说,实训教学是整个商务英语教学中重要的组成部分。因此对于商务英语的实训教学的顺利进行就显得尤为重要,实训教学不但能够使得学生对于商务的知识能够充分的了解和掌握,并且还能够很大程度上地提高了学生的英语运用和交流的能力。随着我国综合国力的不断提升,商务英语就显得更加重要,因此对于高职院校的商务英语的授课就变得越来越重要。只有不断的完善商务英语实训教学才能够更好的促进商务英语的教学。
高职院校商务英语实训教学分析相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
翻译教学作为大学英语教学的一个组成部分,起着非常重要的作用。提高非英语专业本科生翻译能力也是时代发展的必然要求.根据学生的现状进行分析,在功能对等理论的指导下,通过引申、增补、省略等翻译策略来改善并提高学生的翻译能力,以期到最佳翻译效果。以下是读文网小编为大家精心准备的:非英语专业的翻译教学现状与应对策略相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘 要】本文在阐述大学英语翻译教学重要性的基础上,分析了目前的教学现状,提出了改进策略:提高对翻译教学重要性的认识和教师翻译理论修养,改进教学方法。
【关键词】非英语专业;翻译教学;必要性;现状;策略
2007年7月随着教育部修订后《大学英语课程教学要求》的正式出台, 强调学生综合应用能力的培养,也就是听说读写译五方面的基本技能,越来越多的大学开始改革自己的大学英语课程设置。全国高等教育本科院校的评估,对非英语专业学生的英语应用能力检测中,除了写作和口语, 就有翻译考试。2013年的大学英语四、六级考试委员会也对翻译题型有较大的题型改革,不管从考试内容还是分值都体现了对翻译重要性的认可。翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分,在大学英语教学中有着不可缺少的地位,在大学英语界将得到越来越多的重视。
1、大学英语课堂翻译教学的重要性被忽视
现在的外语教学比较推崇交际教学法,尤其是在大学英语教学中,提倡教师采用英语教学,通过英语交际的环境,主要锻炼学生的听说能力,培养学生用英语思维。但这种做法效果不甚明显, 因为大部分教师受制于课本内容, 并不能创造真正的英语交际环境,甚至如果有的老师说的英语不规范,反而对学生的语言学习无任何帮助作用。此外,一味的追求用英语教学,注重听说能力的培养,就忽视了翻译教学对大学英语学习的重要辅助作用,
2、非英语专业学生的翻译能力有待提高
非英语学生翻译能力并不太理想。非英语专业的翻译教学,因为课时少,任务重,不像英语专业一样有足够翻译课程的学时安排,教师大部分的时间都用在听、说、和读的教学任务上,所以翻译教学基本就是阅读教材每个单元后的几个单句或段落翻译练习,而且这些翻译实际上只是训练学生运用课文中所学的词汇或短语, 实际上有时翻译训练就是对答案、讲译文,教师没有系统地向学生介绍一些翻译常识和技巧,而学生没有一定量的翻译训练。但在实际翻译测试中,学生存在很多句子散乱,词不达意,胡译乱译的现象比比皆是。
近几年来大学英语四、六级考试对整个大学英语教学的指挥棒作用越来越明显。13年四六级考试翻译题型有了很大调整,不管在内容和分值上,都体现了对翻译教学重视。所以教师和学生都将越来越意识到翻译的重要性。比较以前,在教学环节中应适当加大翻译教学环节的力度。
英语作为第二门语言的学习,与汉语有着很大的不同,而翻译教学将英语作为工具和交流的手段,会加强学生对英汉两种语言和文化差异的认识,有助于学生双语能力的共同发展。
在语言层面,教师系统讲解翻译的基本理论和技巧,通过英汉语言差异的对比,学生可以了解英汉两种语言在词汇、句子和篇章各方面存在很大差异,更加清楚英语语言的特点, 比如两种语言中的词并非完全等值,因为英语中一词多义现象,使得句子产生歧义,如The chair is calling for order. 如果在翻译中将the chair一词孤立起来,就容易导致上下文意义脱离或者矛盾。再比如,汉语中定语或状语不论长短一般都放在核心词前,俗称狮子头。而英语中的定语较长的一般后置,状语也大都后置,俗称“孔雀尾”,翻译时句子各部分的次序就应当调整。
在文化层面,众所周知,语言受文化影响,对外国文化缺少了解也会产生错误,导致误译。如上外全新版第三册的“The Last Leaf 一文中 “Old Behrman regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.”假如不考虑文化因素,学生会误解这句话的意义,对guard dog 采用直译法,译成“看门狗”,结果是逻辑不通,闹了笑话。翻译中对于文化信息的处理,也会加强学生对中英文化差异的了解。
非英语专业学生的翻译能力的培养是大学英语教学的目标之一,通过上述的大学英语教学的基本现状和翻译教学的必要性,可以从以下几方面改进翻译教学,提高学生的翻译水平。
1、加强对翻译教学重要性的认识
大学英语教学注重听力和阅读,导致对翻译教学认识不清,翻译应贯穿在英语教学的整个过程。教师和学生都应该对翻译的重要性达成共识,翻译不是英语学到一定程度就能做好的,认为只要提高英语阅理解能力,英译汉就自然解决了;只要有了足够的语法知识和词汇量, 汉译英能力也会提高,这种认识是不对的。 翻译能力的培养,既有助于学生英语综合应用能力的提高,也有助于加强学生对母语即汉语认识和学习。目前,大学英语课程课时少,学生水平差别较大,课堂内系统讲解翻译基本知识,强化翻译实践不太现实。学校管理部门可以适当增加翻译教学的课程内容,比如可针对非英语专业开设翻译选修课程,以便教师和学生切实开展翻译教学。
2、提高教师的翻译理论的修养
大学英语老师翻译能力和水平是改进翻译教学的前提条件, 但目前很多大学英语老师缺乏翻译实践的经验,或是缺乏对翻译理论知识的了解,在对学生翻译能力的培养上没有系统科学的方法进行指导。在翻译教学中,教师要不断提高自我的语言修养和翻译能力,将理论和技巧恰如其分地应用在平日的翻译教学中。教师要熟悉英汉两种语言的差异,适当向非英语专业学生介绍翻译的理论常识和翻译技巧,如翻译的定义和标准、直译意译、形式与内容等, 引导学生靠理论的指导来进行翻译实践,切实提高学生的翻译水平。
3、改进翻译教学方法
翻译教学中,教师可以首先要把翻译理论和实践有机结合在一起,对非英语专业学生不能纯讲理论,要强调翻译实践的重要性,少讲多练,在翻译内容上更丰富多样化一些,在单元的句子段落翻译之外,适当增加社会、经济、政治和文化等方面的汉英互译内容,强化英汉语言与文化差异,借助多媒体教学、现场口译、翻译批评讨论等多样化的手段,激发学生翻译的兴趣,主动参与翻译实践练习。
翻译能力是学生语言综合应用能力的体现,非英语专业学生在口语、写作、阅读中出现的很多问题实际上也是因为英汉互译能力欠缺的问题。在教学中, 教师应更加重视翻译教学, 经常指导学生对英汉两种语言从词句篇章各方面进行对比, 学生了解两种语言和文化的差别,有助于防止中国式英语或欧化汉语, 对于提高英语各方面应用能力十分关键。 教师应该进一步改进大学英语教学实践的方法,将翻译与听说和读写能力的训练和提高综合在一起, 在课堂教学中帮助学生理解并掌握翻译的基本方法, 强化英语作为交流工具的实用性认识, 从而有效提高学生的语言应用能力和跨文化交际的能力。
非英语专业的翻译教学现状与应对策略相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
语言是文化的载体,同时也是文化的一种形式。文化意识的培养在当今商务英语教学中是至关重要的,通过提高教师素质,明确教学指导思想,具体教学过程中加强学生商务文化意识的培养,可以培养出跨文化交际能力强、适应市场需求的复合型外语人才。下面是读文网小编为大家整理的关于商务英语教学的论文,供大家参考。
摘要:作为一种全新的教学模式,“翻转课堂”的出现契合了商务英语教学对网络平台的需求。在基于“翻转”的商务英语阅读教学实践中,课前环节通过网络平台以影像或PPT形式为学生提供丰富真实的商务英语相关背景知识与专业术语知识;在课中环节学生拥有更多的机会来使用英语,分析商务案例。
关键词:翻转课堂;商务英语;阅读
商务英语阅读课程是基础商务英语教学环节的重要组成部分,主要目的在于培养学生商业公文、商业信息的阅读和理解能力。在进行商务英语阅读学习过程中,学生不但能够学习到一般语言知识,更重要的是能够从阅读材料中获取与商务活动相关的基本概念和理论知识,还会遇到很多英美文化背景知识。商务阅读实践教学表明传统教学模式已无法满足这一需求,而源自于美国的“翻转课堂”教学模式的出现,为商务英语阅读教学提供了全新的教学理念和模式,有助于将教育信息化研究同商务英语专业教学有机地结合起来。本文从基于使用的语言习得视角出发,探讨“翻转”的商务英语阅读课程课堂构建模式。
一、“翻转”教学模式的特征
“翻转课堂”教学模式源于2007年春美国科罗拉多州落基山的“林地公园”高中。简单地说,翻转教学是“学生先学,教师后教”;传统教学是“教师先教,学生后学”[1]。翻转教学就是将所谓传统教学的“课中环节和课后环节”颠倒为“课前环节和课中环节”所形成的一种教学模式。具体讲就是,教师将课堂授课要点制作成影像或PPT形式上传网络,学生课前进行自主学习。课堂上教师主要引导学生通过习题或其他教学活动来帮助学生将课前掌握的知识进一步理解内化。所以,如果把“教师的教”理解为知识传授,“学生的学”理解为知识内化,那么这种流程变革所带来的是知识传授的提前和知识内化的优化,这就是“翻转课堂”教学的基本核心所在[2]。
二、基于“翻转”的商务英语阅读教学模式的构建
(一)理论基础———基于使用的语言习得模式
基于使用的语言习得观建立在基于使用的模型理论之上。该理论重视语言的符号维度,强调语言结构是在语言具体使用过程中形成、涌现的。当把语言建构与基于使用的语言模型结合起来,那么学习某种语言的语法就不再是学习规则,而是要逐渐掌握成千上万的结构,并以此为基础抽象出以频率为导向的语言规律[3]。基于使用的语言习得观认为,语言知识源于语言使用体验,语言是在交际使用的过程中习得的。认知语言学方法可以帮助学习者建立起语言系统的内部联系,即理据,进而促进学习和记忆。简言之,借助合适的教学材料,在认知语言学等相关理论指导下,教师可以帮助学生增强对语言的敏感度,加强对语言材料的记忆,减轻学习者的学习压力,从而达到良好的教学效果。
(二)翻转教学在商务英语阅读教学中的应用
现以为例,探讨“翻转”的商务英语阅读课堂模式构建。
1.基于“翻转”的商务英语阅读课前环节。对于这样一篇商务英语阅读文章主要涉及美国文化背景知识:美国的核心价值观是什么?为什么在美国白手起家的商人可以被视为民族英雄?这就需要教师在课前环节通过网络平台为学生提供必要的有关美国早期移民和美国核心价值观的影像和文字资料。此外任课教师还为学生提供了BillGates和SteveJobs的演讲录像和文字资料,通过这两位当代美国人心中的英雄来帮助学生进一步理解和领会阅读资料的信息。从上面的课前环节设计和实践来看,信息化技术和翻转教学模式的有机结合为商务英语专业教学提供了更有效的信息和地道语言知识传递与输入的平台。
2.学生为主体,知识内化与优化的课中环节。在课中环节,授课教师依据学生课前自主学习的情况,设计出基于阅读文本的思考题和讨论题,引导学生运用相关知识积极参与到有关文章内容的相关讨论中和段落、文本的复述活动中。在这些任务型和交际型课堂教学活动中,学生会将注意力从关注信息内容转向语言的形式上;关注语言输出的同时,转向文本去体会特定情境中语言的表达,相应的语言结构和商务术语。从这个角度来讲,当把学生置于课堂教学的主体时,学生便有了更多使用目标语言,运用目标语言交流、表达的机会。Swain(1995)输出会促进学习者反思自己的语言与目标语之间的差异,会使他们更加关注语言输入[4],如Schmidt(1993)强调的“只有关注的才能转化为语言吸入”[5],以此来有效提高英语专业学生的语言输出和表达能力,使其表达更加地道得体。学生提问环节也是翻转教学模式在课中教学中的重要环节。课堂教学的这一环节,一方面体现了学生在课堂上的主导地位,在“翻转”教学模式下教师的角色由单一的知识传授者,转变为视频资源的设计开发者以及相关教育资源的提供者,体现了其支架作用(scaffoldingrole)[6]。此外,语言形式聚焦仍是课中教学的重要环节随着语料库语言学的发展,语言学家指出:英语语言主要是由固定的、半固定的程式语构成的,特别是在有关商务英语阅读材料中,这一特点更为突出,因此课堂上无论是任务型,还是交际型活动之后,语言形式的聚焦在课堂教学中是不可或缺的。引导学生关注特定情境中语言形式、意义和功能之间的匹配关系,帮助学生归纳并构建与话题相关的语义框架是十分必要的课堂教学环节,这样可以增强学生目标语言输出的流利性和准确性。
3.课后环节。商务英语实际上就是商务环境中应用的英语,也就是已在从事或将要从事商务行业的专业人才所学习或应用的专门用途英语。作为专门用途英语,商务英语是英语的一种应用变体,是商务活动的工具,用英语来进行商务活动。运用所学商务知识进行案例分析,如从情感购物动机分析自己的冲动购物,再如,分析“the24hourdeliverypizza”产品的效用是如何通过市场营销来增加的。在学期末自我反省报告中,学生都肯定了这种全新的教学模式:信息量大,涉及内容广泛,学到商务知识的同时,课堂上有更多的讨论探究的机会,比如品牌的力量,保险投资,为什么某些品牌会多年保持领导地位,广告是如何引导消费者的等等。最重要的是,学生开始喜欢商务英语这门实践性很强的学科。作为一种全新的教学模式,“翻转课堂”的出现恰恰迎合了商务英语教学对网络平台的需求。在基于“翻转”的商务英语课堂教学实践中,课前环节通过网络平台以影像或PPT形式为学生提供丰富真实的商务英语相关背景知识、专业术语知识,课中环节学生便拥有更多的机会来使用英语,运用相关商务知识进行讨论,分析商务案例。实践证明,“翻转课堂”在商务英语阅读课堂教学中的应用,大大提高了教与学的效果。
参考文献:
[2]卢海燕.基于微课的“翻转课堂”模式在大学英语教学中应用的可行性分析[J].外语电化教学,2014,(4).
[6]张金磊,王颖,张宝辉.翻转课堂教学模式研究[J].远程教育杂志,2012,(4).
摘要:本文通过CLIL教学理念中的4C框架,探讨了商务英语精读课程教学方法的改革。商务英语精读教学往往将语言和商务知识相割裂,而在CLIL教学理念的4C框架下,通过整合课程教学内容、变革课堂组织形式及完善课程评价体系,可以改变这一现象,从而提高学生的学习效率,提升教学质量。
关键词:CLIL;商务英语精读;教学方法改革
商务英语精读是一门以语言技能为主、商务知识为辅的语言课程。课程旨在通过对语言的实际运用及课程内容的学习,使学生的英语语言,尤其是商务英语语言能力得到长足的发展,并进一步打下商务知识基础。然而,在我国讲授商务英语的多数英语教师由于受到专业知识的限制,往往用讲授基础英语的方法进行商务英语教学,以词汇和语法教学为主,仅把商务作为专业知识课进行教学,以翻译为主(丁利英,2008)。这种教学模式只是在形式上把英语与专业结合起来,课堂缺少双向交流的机会,教师难以帮助学生逐步具备以英语为媒体进行商务交流的能力。内容与语言相融合的教学理念(以下称为CLIL)是一种学习并使用外语与学习学术内容相结合的教学理念。CLIL指的是对学术内容及学生外语能力在教学过程中的相融,学术内容与外语能力在教学目标上具有同等重要的地位(Lyster,2007:6)。商务英语精读作为一门跨学科课程,旨在发展学生的英语语言能力和商务技能,而CLIL教学理念可为学生创设真实的商务交际情景,将学生从孤立的、纯粹的学习语言方式中解脱出来,可以大大提高英语学习的效率。同时,CLIL可以有效地把英语教学与商务知识教学结合起来,促进学生对商务专业知识的掌握。因此,本研究将尝试运用CLIL的相关教学理论探讨商务英语精读教学方法的改革。
一、CLIL教学理念的含义
Coyle,D.等学者(2010:1)认为CLIL是一种双聚焦的教学方法,用另外的一门语言教学课目知识和语言。这种教学模式旨在进行其他学科教育的同时,既把语言当作一种教学媒介,又将其视为教学的目标。CLIL理念与模式重在强调专业知识学习和外语学习之间达到一种平衡,使两者共同发展(王秀文,2011)。Coyle,D.等学者(2010:3)提出,CLIL教学法的教学活动应建立在以4C为架构的基础上。4C分别指内容、沟通交际、认知(以及跨文化理解。内容指学生习得的知识和技能,此外还包括学生在学习过程中创建的知识与技能;内容与认知相关,学生通过分析知识内容来加深对技能的理解,重建内容与相应的认知过程;交际指学习过程中至关重要的学习语境的互动性;文化指母语与目标语之间的跨文化意识(郭月琴、吴秀娟,2013)。四个要素相互独立又相辅相成,构成内容学习与语言学习的有机统一体。
二、CLIL教学理念与商务英语精读教学
CLIL教学理念将学科内容和外语学习作为教学的两个同等重要的目标,基于此,对商务英语精读教学的改革应包含对课程教学内容、课堂组织形式以及课程评价体系的整体变革,使CLIL教学理念贯穿整个教学过程。
1.整合课程教学内容。商务英语精读课程的教材一般根据不同的商务主题设多个单元,每个单元的内容通常包括主题背景知识、与主题相关的课文、单词及语法讲解、课文练习以及课后拓展练习等,教材内容较为丰富。但在实际应用中,教师与学生往往将各部分内容割裂,学生对知识的掌握难以具有全局性和系统性。对商务英语精读的课程教学内容进行整合,可将相关语言知识与商务知识,根据CLIL教学理念的4C架构有机地结合起来。由于CLIL重视分析知识内容来加深对技能的理解,对商务英语精读课程内容的整合可以在对课文篇章进行分析之后,每课重点选取部分语言知识,加强使用相关的语言点来呈现需要讲授的商务知识内容。课后习题的设计应当兼顾语言知识和商务知识,习题的类型应注重从沟通交际中加强学生对知识的认知,如更多地选用翻译、调查报告等实际操作类型的习题。另外,商务英语精读课程的教学内容应跳出教材的框架,给学生提供大量的相关课外阅读材料。其中,课前阅读材料应着眼于学生对背景知识的了解,尤其是跨文化差异方面的内容;课后阅读材料应注重相关主题信息的延伸,内容的时效性更为重要。
2.变革课堂组织形式。传统的商务英语精读课堂多以教师讲授为主,学生被动接受信息。根据CLIL教学理念的4C架构,商务英语精读的课程内容、沟通交际、认知以及跨文化理解应在课堂上和谐地结合起来,以帮助学生对语言的学习与具体学科内容相结合。对商务英语精读课堂的组织形式进行改革,可要求学生以小组为单位,完成教师布置的相关任务模块。各模块应紧扣每个单元的相关语言知识和商务知识,采用案例分析、模型制作、商务讲介、角色扮演、实地调查等任务形式。教师设计的任务应当包含细分的子任务,以确保每位学习小组成员都必须参与任务。在完成任务的过程中,学生学习小组成员之间必须采用英语为教学活动语言,可以使用录音笔或摄像机等教学设备,确保教师与学生全程使用英语。音频或视频文件可以通过学生自评、互评及教师点评的方式,引导学生对活动过程进行反思,从而纠正一些活动过程中出现的语言错误。教师布置模块任务需包含给学生设定分项问题或子目标,并在任务进行的各阶段通过意见反馈、中期检查等多种形式引导学生,兼顾英语与商务知识的指导,以确保各单元教学目标的顺利完成。
3.完善课程评价体系。商务英语精读课程对学生学业成绩的评价一般采用“期末考试+平时成绩”模式。期末考试一般是通过考察学生在一份相关课程的试卷中的表现得出百分制成绩,而平时表现则相对比较笼统,也没有一套客观的评价标准。由于课堂组织形式的变革,学生的课堂参与变得更为重要,商务英语精读课程的期末考试成绩比重应当适当降低。期末考试的形式可以将单一的书面考试变得更加多样化,如要求学生完成一项较为复杂的调查任务,并写出符合规范的研究报告或论文。另一方面,在目前的“平时成绩”评定中,常常出现教师按照自己对学生的印象随机打分的现象。为了更好地确保学生对课程的课程内容、沟通交际、认知以及跨文化理解方面的掌握程度及时反馈给教师,可采用CLIL教学理念中的Marzano评价等级(2010:45),对“平时成绩”模块加以完善。Marzano评价等级将学生的课堂表现分为五个等级,每个等级皆有相应的具体评定指标。利用该评价体系的相关指标,可将每个单元的教学目标加以细分,对各项教学内容设定量化评价标准,从而得出对学生平时课堂表现的客观评价,同时也将帮助教师了解学生的需要,并及时对课程设计进行修正。商务英语精读课程可以在锻炼学生语言能力的同时,为学生打下商务知识的基础,并初步培养学生的商务沟通、跨文化交际等方面的能力。通过对教学内容的整合、对课堂组织形式的变革以及对课程评价体系的完善,CLIL教学理念可以改变商务英语精读课中语言技能与商务知识相割裂的现象,在商务英语沟通交际中加强学生对商务知识及语言知识的跨文化认知,从而大大提高学生的学习效率与成果。
参考文献:
[5]丁利英.商务英语教学中的元认知策略培训[J].东华大学学报,2008,(3):193-198.
[6]郭月琴,吴秀娟.CLIL模式在大学英语写作中的应用探究[J].外国语文,2013,(2):166-169.
[7]王秀文.CLIL教学模式在大学外语教学中可行性探究———以西安外国语大学旅游学院旅游管理英语课程为例[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2011,(7):123-126.
浏览量:3
下载量:0
时间: