为您找到与台湾英语跟大陆英语的差异相关的共200个结果:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
摘 要:商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。
关键词:商务英语翻译 文化差异 思维方式
Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.
Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking
综上所述,要准确地进行翻译,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学 、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。
浏览量:2
下载量:0
时间:
语言作为文化的组成部分和载体,“产生和演进是人类活动的结果(董广杰1999:14)。”多样性的语言存在于多样性的文化之中,这种文化的差异,就可以通过语言,尤其是语言表征结构的不同,而得以体现。本文就是分别从语言的各个表征层面——词语、句法、篇章,对汉英语言的差异做出分析,从而探究隐藏于语言差异之中的中西文化的不同,进一步通过分析这一差异,以期为母语是汉语的英语学习者的语言把握和跨文化交际能力的提高,提供一点借鉴和参考。
中国传统哲学以人为中心。不论是孔子的“天地之性,人为贵”还是孟子的“万物皆备于我”都强调人的首要性。中国人受传统哲学思想的影响,万物相生相克,有机联系。自古以来,汉民族就把自然与人看成是一个和谐而有机的整体,即所谓的“天人合一”。群体文化,是中国的人文精神的一贯主张,这一主张,自然引发了对集体观念,和社会人格的推崇,而反对个体人格及个人主义。含蓄,往往体现在中国人的说话与文章之中,经常是从很远的相关外围问题入手,先做充分的铺垫,之后才进入主题,这样才觉得够谦虚,够儒雅,不唐突、有余地。人的主体意识和重要性,在中国人的意识中是相当强的,而讲英语的西方民族从最初就把自然界置于与人对立的位置,使自然界成为被人所改造、征服的对象,西方思想中,人生来就是要认识自然、统治自然的,人是主宰世界的万物灵长。个人价值由可独立于群体的自我而体现,个人价值被置于整体之上。他们更加重视客体意识,思维的目标往往指向外界,探求外部世界对人的影响。另外,在中国,古代社会强调的是国家、皇权的权威;现代社会强调的是集体主义和集体的力量。而个人在社会中的地位、作用和意见一直是被弱化的。这种文化、思维方式的差异,反映到语言上就是汉语喜欢用人的词做主语,而英语则趋向于用非生物的词做主语。在语篇结构中,叙述视角喜欢用第一人称复数。
浏览量:3
下载量:0
时间:
商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容 、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。
1.探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化信息的对等。文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。
2.恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化信息。文化翻译实践的过程,可以说是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。译语不仅要保持前面所说的“原味”,而且必要时还要具有“本土味”,即采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式,否则同样也达不到“传真”效果。
3.不要给“洋人”穿上“长袍马褂”,原汁原味地体现文化。鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注意异国情调,也就是所谓的洋气。此处“洋气”是指保存原语所蕴含的异域文化特色,不要使英语说法带上特有的中国色彩。例如:英语成语(a region) flowing with milk and honey 来自《圣经》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,这一成语如译成汉语的“鱼米之乡”,虽然意思相近,但未免有些不伦不类了。故还是译成“物产富饶之地”比较合适。
浏览量:3
下载量:0
时间:
在拼写上,美国英语和英国英语之间存在一些差异。
(1)-ize/-ise
美国英语一般用“-ize”词尾,英国英语用“-ise”词尾:
美国英语英国英语词义
civilizecivilise文明
memorizememorise记住
modernize modernise现代化
organizeorganise组织
realizerealise实现
recognizerecognise认识
(2)美国英语用后缀“able”替代 “eable”:
美国英语英国英语词义
likable likeable值得喜欢的
lovable loveable可爱的
sizables
izeable相当大的
(3)美国英语在有些单词中用“i”代替元音字母“y”:
美国英语英国英语词义
tire tyre轮胎
flierflyer飞行员
sirensyren汽笛
dike dyke堤
(4)-eI与-aI的双写
美国英语不双写辅音字母“l”,英国英语双写辅音字母“l”:
美国英语英国英语词义
traveler traveller旅客
marvelous marvellous奇妙的
quarreledquarrelled争吵
equaledequalled平等
(5)-og/-ogue
美国英语一般用“-og”词尾,英国英语用“-ogue”词尾:
美国英语英国英语词义
catalogcatalogue目录
dialog dialogue对话
monologmonologue独白
(6)-gram/-gramme
美国英语一般用“-gram”词尾,英国英语用“-gramme”词尾:
美国英语英国英语词汇
program programme节目
kilogramkilogramme千克
gramgramme克
(7)-et/-ette
美国英语一般用“-et”词尾,英国英语用“-ette”词尾:
美国英语英国英语词义
cigaretcigarette香烟
quartetquartette四分之一
(8)-ction/-xtion
美国英语一般用“-ction”词尾,英国英语用“xtion”词尾:
美国英语英国英语词义
connection connextion连接
refle~ionreflextion反映
(9)or/our
美国英语一般用“-or”词尾,英国英语用“-our”词尾:
美国英语英国英语词义
behaviorbehaviour行为
colorcolour颜色
favorfavour喜欢
flavorflavour风味
honor honour荣誉
labor labour劳力
neighborneighbour邻居
humor humour幽默
vigorvigour精力
(10)-er/-re
美国英语一般用“-er”词尾,英国英语用“-re”词尾:
美国英语英国英语词义
centercentre中心
metermetre米
theater theatre剧院
meagermeagre贫乏的
(11)-se/-ce
美国英语有些名词以“-se”结尾,英国英语以“-ce”结尾:
美国英语英国英语词义
defense defence防御
license licence执照
offenseoffence冒犯
practise practice练习
(12)省略多余的字母。
美国英语对有些双写的辅音字母省略:
美国英语英国英语词义
Counselorcounsellor顾问
fagotfaggot柴
jewelryjewellery珠宝
wagonwaggon运货车
whizwhizz飕飕声
woolenwoollen羊毛的
美国英语对有些不发音的字母(如:“e”、“gh”)的省略:
美国英语
英国英语
词义
axaxe斧头
annexannexe附加
plow plough犁田
thoro thorough彻底的
thru through通过
然而,有时也会有例外出现。在个别单词里,美国英语双写辅音字母“I”,英国英语却不双写辅音字母“I”(与上文中的第(4)相反):
美国英语英国英语词义
enrollmentenrolment登记
fulfillmentfulfilment完成
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着我国在世界经济中有着越来越重要的地位,我国与各国之间也有着很多的贸易往来,但是原有的英语知识教育已经远远的跟不上了时代发展的需求,现代化需求的英语人才是要能够和英语国家的人进行无障碍的沟通,如果英语教育仍然以基础知识和单词语法等来作为主要的教学内容,想必已经很难满足现代社会所需求的英语人才了。本文从以下几个方面入手,对跨文化英语教育进行一些探讨。
在和西方人交流时候,不仅要极为注重其隐私的谈话,还应意识到中西方思想观念上的差距,中国人将谦虚作为其优良的传统美德,认为自谦是对别人的尊重和礼貌,但是即使我们这样认为,也不能将思想强加于外国人身上,如果硬性的以自己的主观意识作为交流的重点,那么很有可能会导致交际的失败,甚至会导致更大的矛盾以及冲突,因为西方人并不这样认为,他们认为自己能做好的就要正确的对待别人的夸赞,以一句谢谢作为回应即可,如果表现的过分谦虚,则会被认为是虚伪的,可见在英语交际中更要注重思想观念上的差异性。
由以上可以看出,在英语交流中,各国之间有着非常多的文化差异性,以上两点仅是我国和西方国家在文化差异上的一部分,还有很多的文化差异需要了解,所以在英语教学中更应注重跨文化的学习。
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁。胡文仲认为“文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化。”不同文化的人们需要了解他国的图书、音像作品,因此需要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件非常困难的事情。在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译需要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言。总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点:
宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,具体是宗教文化的差异,商务英语翻译者需要准确了解中西文化的背景,保证翻译的准确性,提高商业活动的效益。
谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。
思维方式即人们思考和认识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式。一般说来,西方人比较重视抽象思维。英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。如英语句子通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息,如时间、地点等等。而汉语言则是散点思维,表达按照多种关系排列,如时间顺序,因果关系等等。同样,英语重视形式逻辑,即形和,在表达时使用各种形式连接词以表示其连接关系;而汉语恰好相反,“汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的的贯通、语境的映衬,而少用连接词语”。②例如,“早知今日,何必当初?”翻译过来为“If I had known itwould come to this, I would have acted differently.”。上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连接词,但是从逻辑上是从属关系,因此表达意思简洁明了。而翻译成英语时则使用连接词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点。
翻译中,人们不仅需要注意词的准确性,而且要了解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所决定的。因此如果不了解目标语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误。例如在美国的大街上可以偶尔看到一辆红色或者黑色的小汽车上面喷涂着“I am yellow”的句子。如果直译过来就是“我是黄色的”。而这样的翻译通常让中国人很困惑,在中国人眼里,说一个人是黄色的代表其低俗与下流。其实美国文化中出租车通常是黄色的,因此yellow通常有出租车的意思。因此正确的翻译应该是“这是出租车”。又如美国文化中涉及到狗的成语很多,狗在美国文化中被视为是人的忠实的朋友,因此涉及到狗的成语一般是褒义的,如a lucky dog(幸运儿),Love me, love my dog. (爱屋及乌),Give a dog a bad name and hang him. (欲加之罪,何患无辞)等等,而狗在中国人眼里一般含有贬义,如走狗、狗仗人势、狂犬吠日等等。又如中国人常说“惧内”为“气管炎”(谐音“妻管严”),因此中国开玩笑中的“他有气管炎”如果翻译成“He suffers from trachEitis”在外国人眼里一点也不好笑,外国人会疑惑的问:“So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?”这显然是一种翻译的语用失误。如果翻译成“He is an obedient husband.”虽然可以基本表达意思,但是丢失了原话的幽默。因此如果翻译成“He is a henpecked man.”则会在效果上更加惟妙惟肖。
总而言之,语言是人类交流的桥梁,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的个性特征却不尽相同。正是这些因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了许多错误和困惑。因此我们在翻译过程中必须对与中西方文化差异所导致的风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义加以考虑,多了解西方的风土民俗、文学艺术、宗教信仰及历史背景,透过语句的表面看本质,以达到更加良好、还原度更高的翻译效果。
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着国际化时代的到来,企业的跨国经营成为常态,国际间沟通和交流正呈现不断发展和扩大的态势,在国际商务活动不断增加的今天,国际商务英语翻译工作显得越来越重要,熟练应用自身水平于能力,准确地翻译商务用语成为商务英语翻译的关键,对于一个企业顺利地进行商务活动来讲更是具有重要的意义。而在商务英语的翻译中,各国的文化差异有着重要的影响,是商务英语翻译过程中不可忽视的因素,中西方国家的文化背景、宗教信仰、风俗习惯和文化传统等有着一定的差异性,因此,商务英语翻译人员必须充分了解各国的文化差异,掌握翻译中的技巧,在交流中准确翻译,促进商务活动的进展,加速全球一体化的进程。
中国和英美国家分处不同的文化圈,文化的核心和重点存在着显著的差异,中国文化重视人伦、强调道德、重在会意、提倡综合,在天地人三者之间主张和谐同意,力图以集体主义和群体意识来实现整个社会的发展。而英美文化更加重视物质,利益是价值观的出发点,对个人的权利和感受更加注重,在人与社会和人与自然的关系上,英美文化更加强调"人"的因素,在一定程度上割裂了人与其他方面的关系。
每种文化都有其独特的文化符号,这是由于不同文化对事物的认知差异造成的,龙是中华文化的瑞兽,象征着吉祥、神圣、威严,这是几千年中国文化不断沉淀,历史不断发展而形成的独特现象。而在英美国家龙被看作是邪恶的代表,在很多国家的传说中都有勇士杀死恶龙的作品,在苏格兰和爱尔兰地区龙还是暴徒和恶妇的代名词。从上面的例子我们可以得出,商务英语翻译中应该根据国家、文化的不同有针对性地选择替代词汇,这样才能避免因文化跨越而阐述的沟通障碍,加速国际商务更为全面地沟通。
中国地处亚洲,英美分处欧美,在地理上存在着位置上的巨大差异,因此,在文化中很多关于地理知识的名词具有本质上的不同,例如:中国人对"东风"有着积极的意愿,"万事俱备只欠东风"就是这一认知的基本代表,在中国文化看来东风有及时、有效、温暖的含义,因此,第二汽车制造厂出产的品牌以"东风"为核心。而在英国由于受到大西洋暖流的影响,同样的含义被"Zephyr(西风)"这一单词替代,这是由于大西洋吹过来的西风给英国带来干爽和温暖的季节,如果不重视此类差异势必给商务英语翻译和深度沟通工作带来巨大的障碍。
英美在宗教信仰上属于基督教文明范畴,文化中基督教和圣经的影响十分明显,特别在英美文化形成和发展的过程中基督教文明起到了决定性的作用,导致英美国家在习惯和思维上对基督教文化都有着不同深度的体现。而中国文化主要受儒家、道家和佛教的影响,汉语中很多耳熟能详的词汇都来自于上述的学说、信仰和宗教,这一现实性差异要在商务英语翻译中加以重视,既不能机械性简单直译,也不能任意拼造,否则会阐述商务活动的障碍,失去英语翻译的价值。
中国文化源远流长,其语言表述的方式也非常复杂,在汉语中的"太阳"一词就有:金轮、大盘、金乌、赤日等称为,不同的地点存在着不同的用法。同样情况在英美文化圈也有相同的现象,"抱歉"对应的词语有:regret、I'm sorry、apology等不同的表达方式。进行商务英语翻译要考虑到语言表述方面的差异,要将商务英语翻译纳入中国和英美两种语言环境,这样才能有效地提高商务英语翻译的表述能力,将商务英语交流与沟通的精髓展现出来。
商务英语翻译的实质是在两种语言之间进行转换,进而实现商务沟通的目标,在商务英语翻译的过程中既要实现不同文化符号之间的转换,同时也应该做到不同商业文化背景和商业行为之间的有效沟通。在商务英语翻译过程中要以文化信息的沟通作为深层次的手段,通过对双方历史和文化的深层次解读来实现进一步地交流,在促进国际商务发展的同时,加速国际文化的融合。商务英语翻译是一项技巧,没有固定的格式和体系,既不能根据原文进行直译,同时也不能凭空捏造,要对国际商务参与者的文化、宗教、信仰和习俗有深层次地把握,利用对方可以接受的语言习惯于交流方式来实现国际商务的沟通,在做好商务英语翻译的基础上,促进国际商务的顺利开展,避免因文化、语言和习惯上的差异给国际商务带来的不便。在国际商务英语翻译中应该讲求方式和方法,这样才能实现更为有效地沟通,在提升商务英语翻译技巧的前提下,使商务英语翻译发挥出应有的作用。当前应该从如下几个方面提升商务英语翻译的技巧:
商务英语翻译质量提升的一个重要前提使对原文的深刻理解,只要将原文所要表达的意图做深层次地研究,才能够了解国际商务活动的实质和真正想法。因此,在商务英语翻译中不能单一观察和理解原文的意义,要进一步挖掘原文的思想和表达的关键,这样才能更好地针对不同国家的文化差异而做到对精神和思想实质的把握,进而利用恰当的词语来实现商务英语翻译工作。
国际商务沟通有着约定俗成的规范,在商务英语翻译过程中应该善于使用这些规范,进而形成商务英语翻译的技巧,这是以为成功商务英语翻译者应该做到的。商务英语翻译工作者要正确认知自身工作的意义,从翻译、传播、渠道等方面借鉴国际商务活动的惯例与习惯,迅速对商务英语翻译工作进行调整,建立起适于商务英语翻译,有利于国际商务交往的相关技巧,通过素质的提升来武装自己,实现对商务英语翻译工作更深层次地发展。
在不同的商务英语翻译活动中应该把握语言的艺术,通过不同的风格来提高商务英语翻译的有效性,实现国际商务交往的深化。与英美人士进行国际商务沟通中要注重用词的恰当和礼仪的周到,在口头沟通中,商务英语翻译要突出礼貌用于,在信函交往中要重视语气的委婉和用词的准确,既要给人礼貌的印象,同时也要做到严谨而周密。
在国际商务交往中应该注重对方的文化背景和个人特质,不能擅自用本民族和本文化圈中的认知来杜撰商务英语翻译,要理解个人是文化的组成部分,个人深受文化影响的深刻含义,要在商务英语翻译中体现出目标语言的文化背景,反映出目标语言的社会特性,从更艺术、更合理的角度对商务英语翻译进行结构,在应用文化和社会相关知识的基础上,平复广大文化间的差异,实现更为有效地商务英语翻译和国际商务沟通。
中国和英美国家在文化、习俗、宗教等方面存在着巨大的差距,这会给商务活动造成诸多的不便,若在英语翻译中没有把握各国的特点,不能够对文化和意识差异进行沟通,则会形成商务英语翻译的困难于问题。商务英语翻译人员应该加深对中国和英美国家习俗、背景、信仰等方面的研究,做到对文化深层次地展示,在提高商务英语翻译准确性和恰当性的基础上,有效实现商务的沟通于交流,在基础上促进国际商务活动的进一步发展,为全球化商务活动的不断深化提供文化与交往的空间和氛围。
浏览量:2
下载量:0
时间:
行政院大陆委员会(Mainland Affairs Council),简称陆委会,为中国台湾地区“行政院”辖属的政府机构,是对大陆、香港、澳门的官方对口机关。在香港,行政院大陆委员会香港事务局分别以中华旅行社、远东贸易服务中心以及光华新闻文化中心的名义运作。在澳门,行政院大陆委员会澳门事务处以台北经济文化中心的名义运作。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:台湾“行政院大陆委员会”的运作模式相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
台湾“行政院大陆委员会”的运作模式全文如下:
“行政院大陆委员会”是台湾当局处理两岸事务的专门行政机构,“陆委会”本身很少单独就两岸事务制定条文法规,而是主要通过与台湾当局其他部门举行联席会议的方式参与大陆政策的研议和制定。其会议方式主要有三种:一是委员会议,二是咨询委员会议,三是协调会报及各种会报。
“陆委会”委员会议每月召开一次,必要时可召开临时会议;委员会议由主任委员召集并为主席,主任委员因故不能召集时,由主任委员指定副主任委员一人召集并为主席;委员会议由全体委员过半数出席才可开会,而会议讨论事项以出席委员过半数同意而作出决议,如同数时,则由主席最终决定。“陆委会”委员会议讨论事项包括“一、关于大陆政策工作计划或方案之研拟事项;二、关于大陆工作法规指定之审议事项;三、关于跨部、会大陆工作之协调与联系事项;四、其他有关大陆工作事项。”
此外“陆委会”顾问、主任秘书、各处室主管及其他经主任委员指定或邀请人员需列席会议,但不具备表决权。委员会议审议及决定的事项,需签陈“行政院长”核定,其中重要事项或研(修)定的法规(草案)需函报“行政院”并提“行政院院会”讨论通过。由于“陆委会”的委员由当局各部会首长兼任,因此“陆委会”在定时召开委员会议或视业务召开临时委员会议时,各部会之间的协调沟通就能较为畅顺。
为了咨询有关大陆事务意见,策进“陆委会”工作,根据《行政院大陆委员会组织条例》第十九条规定,“陆委会”于1995年1月10日通过《“行政院大陆委员会”咨询委员遴聘及集会办法》,决议设置咨询委员会议。咨询委员会由“陆委会”主任委员遴聘熟悉大陆事务及富有两岸民间交流经验之学者、专家担任。咨询委员任期一年,期满可续聘。咨询委员会议每月召开一次,必要时可举行临时会议,均由“陆委会”主任委员为主席,主任委员因故不能出席时,由副主任委员为主席。咨询委员会议除由咨询委员亲自出席外,还可视需要邀请有关机关及“陆委会”本会人员列席,咨询委员需对“陆委会”掌理事项或“陆委会”指定事项提供咨询意见。
“陆委会”为了加强与“行政院”其他部会的协调与联系,根据《行政院大陆委员会组织条例》第二十条规定,“陆委会”委员会议于1991年1月28日通过《行政院大陆委员会业务协调会报设置要点》,设置业务协调会报。“陆委会”协调会报以“陆委会”副主任委员为召集人,聘请各部会等机关副首长、司(处)长为委员(均为不给职)组成,每月召开一次,由召集人召集,必要时得召开临时会议,均得邀请有关人员列席。“陆委会”业务协调会报之任务为“一、关于跨部会大陆工作之协调与联系事项;二、关于大陆政策工作计划或方案之研究事项;三、关于大陆工作法规制(修)订之初步审议事项;四、关于其他相关大陆工作之事项。”
业务协调会报置执行秘书一人,副执行秘书一到二人,协助召集人综理本会报事务,所需工作人员,由“陆委会”编制员额内调用。业务协调会报之决议事项经签报“陆委会”主任委员或提报委员会议议决后执行。同时,“陆委会”为了研拟特定事务的需要,“陆委会”分别于1991年10月9日、1992年8月15日、1993年7月13日和1999年10月27日分别通过《行政院大陆委员会港澳会报设置要点》、《行政院大陆委员会文教会报设置要点、《行政院大陆委员会经济会报设置要点》以及《行政院大陆委员会法政会报设置要点》等规定,分别设置“港澳会报”、“文教会报”、“经济会报”及“法政会报”。
各会报分别就相关业务与相关部会进行协调与联系。各会报分设(下转303页)(上接300页)执行秘书一人,协调召集人综理本会报业务,所需工作人员,皆由“陆委会”本会编制员额内调用。各会报决议事项经签报“陆委会”主任委员或视需要提“陆委会”业务协调会报、委员会议议决后得以执行。各会报相关情况如下:
1.港澳会报。港澳汇报由“陆委会”主任委员召集,如主任委员不能召集时,由主任委员指定副主任委员一人召集并为主席,其协调内容为港澳事物,委员由各部会相关机关副首长(无给职)兼任,每月召开一次(必要时召开临时会议),其任务主要包括:关于跨部会港澳工作之协调与联系事项;关于港澳工作计划或方案之研议事项;关于港澳工作法规制(修)订初步审议事项;关于其他港澳工作之事项。
2.文教汇报。文教会报由主任委员指定之副主任委员召集。其协调事物包括两岸学术、文化、教育、科技、体育、宗教、美术及大众传播等交流事项,委员由相关机关副首长及文教界具资望人士组成。每个月召开一次,必要时得举行临时会议。研议、规划下列事项:两岸文教交流整体策略;两岸文教交流重要活动;两岸文教交流重要辅助案;两岸文教交流其他重要活动。
3.经济会报。经济会报由主任委员指定之副主任委员召集。其协调事物包括两岸财税、金融、经贸、交通、农林渔牧、环境保护等交流事项,委员由相关机关副首长及经济界具资望人士组成。每两个月召开一次,必要时得举行临时会议。研议、规划下列事项:两岸经济交流整体策略;两岸经济交流重要活动;两岸经济交流重要辅助案;两岸交流其他重要事项。
4.法政会报。法政会报由主任委员指定之副主任委员召集。其协调事物包括两岸业务、内政、卫生及劳工业务等交流事项,委员由相关机关副首长组成。每两个月召开一次,必要时得举行临时会议。研议、规划下列事项:两岸法政交流整体策略;两岸法政交流重要活动;两岸法政交流重要辅助案;两岸法政交流其他重要事项。
“陆委会”通过以上三种运作模式,达到同台湾当局其他相关部会的协调合作,和吸收台湾各界对大陆政策的希冀和建议,能够做到集思广益,融会贯通。也通过这种运作方式,确立“陆委会”在台湾当局内部的特殊地位。
浏览量:2
下载量:0
时间:
“行政院大陆委员会”(Mainland Affairs Council),简称“陆委会”,为中国台湾地区“行政院”辖属的政府机构,是对大陆、香港、澳门的官方对口机关。在香港,“行政院大陆委员会”香港事务局分别以中华旅行社、远东贸易服务中心以及光华新闻文化中心的名义运作。在澳门,“行政院大陆委员会”澳门事务处以台北经济文化中心的名义运作。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:台湾“行政院大陆委员会”的组织结构相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
台湾“行政院大陆委员会”的组织结构全文如下:
《行政院大陆委员会组织条例》规定了“陆委会”的组织架构、人事设置及组织运作等事宜的相关准则,“陆委会”另外先后制定《行政院大陆委员会会议规则》、《行政院大陆委员会办事细则》、《行政院大陆委员会业务协调会报设置要点》、《行政院大陆委员会咨询委员遴聘及集会办法》、《行政院大陆委员会顾问遴聘办法》等相关具体条例,对于组织运作的各个方面进行了规定及设置。
“陆委会”的组织架构分为两层,一层为委员会议,一层为业务单位。“陆委会”从建立之初到现在除了业务单位有部分调整和增加之外,其组织架构一直维持此一两层架构,组织结构变化不大。
“陆委会”上层是委员会议,委员会议是“陆委会”的决策机构,由主任委员、副主任委员和委员组成。“陆委会”下层是业务单位。“陆委会”成立之初,根据《大陆委员会组织条例》规定,在主任委员之下设七处(即经济处、文教处、法政处、企划处、港澳处、联络处和秘书处)以及二室(即人事室、会计室)分管“陆委会”组织条例规定的有关事务。1997年1月台“立法院”通过修正过的《大陆委员会组织条例》,根据规定,增设政风室。
另外考虑到香港和澳门要先后回归祖国大陆,该修正条例中特别规定“为业务需要,于香港地区或澳门地区设办事机构”。之后“陆委会”先后研定《行政院大陆委员会香港事务局组织条例》和《行政院大陆委员会澳门办事处组织条例》,分别在1997年7月1日和1999年12月20日香港和澳门的回归祖国大陆之际,由“陆委会”主导重新统筹规划台湾在港澳地区机构,在香港和澳门分设香港事务局(对外宣称中华旅游社)和澳门事务处(对外宣称驻澳门台北经济文化中心)。至此,“陆委会”形成了目前的组织架构。
“陆委会”所属本部之七处、三室以及香港事务局和澳门事务处为其业务单位。根据“陆委会”组织条例规定,各业务单位分别按规定任务展开工作。企划处掌理台湾地区大陆政策的研究及规划、大陆情势之研判以及相关资讯的搜集、分析及出版等事项。文教处掌理台湾地区与大陆地区学术、文化、体育、新闻等交流之审议、协调及联系,督导与协调中介团体处理相关事务以及大陆政策文教业务之建议与拟办等事项。
经济处掌理台湾地区与大陆地区财税、金融、经贸、交通等交流之审议、协调及联系,督导与协调中介团体处理相关事务以及大陆政策经济业务之建议与拟办等事项。法政处掌理台湾地区与大陆地区交流中有关法务及内政业务之处理,文教、经济、法务、内政以外业务之审议、协调及联系、督导与协调中介团体处理相关业务,大陆政策交流、经济以外业务之建议与拟办,台湾地区与大陆地区人民往来法规之研拟、审议及协调,大陆法制问题之研究以及其他法制等事项。港澳处掌理香港与澳门政策之研究及规划,有关事务之处理及协调,港澳同胞之联系、服务等事项。
联络处掌理台湾地区大陆政策之宣导、新闻发布及联络,旅居海外之大陆地区人民及其团体之联系,海外研究中国大陆机构之联系等事项。秘书处掌理“陆委会”议事、事务、出纳、文书、印信、档案、业务管制、资讯相关业务之规划及推动,软体应用系统之发展,硬体设备之管理及不属于其他各处、室等事项。人事室掌理“陆委会”之人事管理及人事查核等事项。会计室掌理“陆委会”会计、岁计、统计等事项。政风室掌理“陆委会”政风、机密维护、安全防护等业务。香港事务局和澳门事务处则分别统筹处理台湾当局在香港、澳门地区的事务。
根据掌管业务的不同,“陆委会”下属各处、室、局(处)得以分设各科(组)。分科(组)情况如下:企划处设四科、文教处设四科、经济处设四科、法政处设五科、港澳处设四科、联络处设四科、秘书处设六科、人事室设两科、会计室设两科,香港事务局设五组(服务组、商务组、新闻组联络组、综合组),澳门事务处分设三组(服务组、联络组、综合组)。从“陆委会”的组织机构的设置上看,上层委员会议负责大陆政策的研究、规划及决议,下层各个业务单位则具体负责台湾当局的大陆政策在各个方面的实施。
“陆委会”的业务单位除人事室、会计室、政风室主理的业务并非“陆委会”特定的业务,而是台湾当局每个行政机关都必备的共同业务。而其他各处的设置则涵盖两岸交流中的各个方面,体现了两岸交流的重要内容。而香港事务局和澳门事务处的设置则体现了台湾当局贯彻“一个中国”的原则(这两个机构在香港和澳门回归之前主要由台“外交部”掌管)。这两个机构的设置表明台湾当局实际上承认了港、澳成为大陆一部分的事实,并将其港澳政策视为其大陆政策的组成部分,这是务实的做法。总的来说,“陆委会”在组织机构上的设置比较能够适应两岸交流的发展,对于台湾当局的大陆政策和两岸交流采行的措施能够做到各司其职,联合汇通。
根据《大陆委员会组织条例》,“陆委会”设主任委员一人,特任,综理“陆委会”会务;副主任委员二至三人,襄理会务,其中一人得为特任。“陆委会”置委员十七至二十七人,由台湾“行政院长”派兼或聘兼,目前委员包括“行政院秘书长”、“政务委员”及“内政部”、“外交部”、“国防部”、“财政部”、“教育部”、“法务部”、“经济部”、“交通部”、“侨务委员会”、“中央银行”、“新闻局”、“经济建设委员会”、“国家科技委员会”、“农业委员会”、“文化建设委员会”、“劳工委员会”、“体育委员会”、“国家安全局”等机关首长。另外“陆委会”因业务需要,由主任委员选聘台湾地区学者、专家为顾问或咨询委员,目前选聘之顾问有六人,咨询委员二十二人。顾问及咨询委员任期一年,期满视情况续聘。“陆委会”委员、顾问及咨询委员皆为不给职,但依规定支领出席费。
香港事务局置局长一人,综理局务并指挥监督所属人员;置副局长一至二人,襄理局务。其下置组长、副组长、秘书、专员、组员及雇员,合计八十一至八十二人。澳门事务处设处长一人,综理处务并指挥监督所属人员;副处长一人,襄理处务。其下置组长、秘书、专员、组员及当地雇佣人员,合计二十二人。需要指出的是两家机构其中一些人员的编制,并不属于“陆委会”,而是分别属于台“外交部”、“内政部”、“境管局”、“新闻局”、“经济部”、“教育部”等。
根据台湾的政府机制及公务员条例,“陆委会”除委员、顾问和咨询委员之外的常任人员中,主任委员和副主任委员是属于台湾的政务官体系,需和内阁同进退,而其他专任人员则属于公务员(或称事务官)体系,他们是经过公开考试,择优录用,在行政机构中长期担任文职工作,并具有一定等级的工作人员。因此十几年来,“陆委会”的人事特征是政务官系统变动较大,事务官系统则较为稳定。
根据《行政院组织法》规定,“行政院”各部会首长由“行政院长”提请总统任命,因此,“行政院长”对于“行政院”各部会首长的人事任命起着主导作用。然而在事实上,自1990年台湾政坛爆发“二月政争”,国民党内“主流派”战胜“非主流派”后,李登辉的权力地位近一步牢固,当选“总统”后逐渐形成一条潜规则:“行政院中的各项业务,并非全由行政院长主导。其中属于国家安全体系的外交部、国防部、陆委会,应由总统直接掌控。”此后,这个制式被固定下来。
“陆委会”主任委员是“陆委会”的最高首长,先后任职的主委都具有如下特点:
一是皆为高学历政治精英,具备高学历和深厚的专业知识。
二是具备长期的学界经历。多位主委长期在高校任教,而出身于台湾政治大学,尤其是台湾政治大学国际研究中心。政治大学国际研究中心是台湾地区研究大陆政策得重要机构之一,是台湾当局“研究大陆问题、东欧问题和国际关系的重镇。”
三是都具备长期的内阁经历,都先后在“行政院”其他部会中任职,具备长期的内阁资历和经验。四是长期受到台当局最高领导人赏识。
“陆委会”设三位副主委,其中一人为特任,即为“陆委会”首席副主委,首席副主委同时兼任“陆委会”发言人。“陆委会”首席副主委和副主委虽然都是副主委,但是在政治待遇和薪酬待遇上却有实质性的差别。当年,马英九在出任“陆委会”副主委之前,已经是正部级的“行政院研究考核委员会”主委委员。马英九在“研考会”主委任内,为设立“陆委会”及开放大陆政策主持草拟了不少法案,对大陆事务及政策颇为熟悉,兼任“大陆工作会报”执行秘书期间的表现更是有目共睹,而且也有兴趣从事大陆事务工作,故而由其担任“陆委会”首席副主委和发言人最为适当,但是此时他已是正部长官员,因此“行政院给予特别处理,决定陆委会首席副主委的职级相当于正部长。”
“陆委会”副主委中大都具备和主任委员同样的特点。同一时期担任“陆委会”正副主委的人选,都会针对“陆委会”的性质和执掌,对其专业背景有所要求,并作合理分工配置安排。“一般上,是要求他们分别具有法律、政治、大陆研究、经贸、国际关系等方面的专业背景。”其中需要提到的是,由于两岸经贸的重要性,“陆委会”在同时期担任正副主委的四人当中,一般是安排一名经贸出身的人选,以符合两岸经贸的现状。
浏览量:3
下载量:0
时间:
字母词是由拉丁字母(包括汉语拼音字母)、希腊字母等西文字母构成的或由它们与符号、数字或汉字混合构成的词。字母词既包括外来词,也包括国内社会利用西文字母创造的词。对于直接采用外文或汉语拼音进行替换,与原汉字形式相比没有任何词义或语言效果变化的词语,就像“我的key(钥匙)在哪里?”“我ài你”等语句中显示的那样,不是真正意义上的“字母词”。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:大陆与台湾报刊字母词使用情况考察相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
大陆与台湾报刊字母词使用情况考察全文如下:
只要语言有接触,就有语言的互相借用,所以,从某种程度上说,字母词的使用是一种很自然的现象。经济全球化的速度不断加快,信息的传播越来越广、影响越来越大,汉语和其他语言的互相交流越来越频繁和广泛;国内改革开放进一步深化,对外交往也随之变得日益密切,外来新事物不断涌现。因此,国内媒体越来越多地使用英文缩写,如“CEO、DVD、GDP、MTV、NBA、WTO”等,并且还出现了一些中国特有的用法,如“N、PK、GB”等。
2012年7月15日,《现代汉语词典》(第6版)由商务印书馆正式出版发行,对“NBA”等239条字母词进行收录,这一做法引起了社会的广泛关注。字母词不单纯是大陆的汉语现象,由于历史的、现实的原因,台湾等汉语区也出现了字母词大规模进入汉语的现象。本文在大陆和台湾分别选取一份综合性报纸作为对象,统计《北京青年报》和《中国时报》2012年4月和9月两个月的字母词使用状况,对字母词的使用类型进行初步的统计和梳理,以了解两岸汉语在语言接触中受到影响的不同,进而探究台湾与大陆汉语发展的差异。
按照词语来源、词形、字母产生的方式、语义类型等不同的分类标准,字母词的分类可谓林林总总。既然名为“字母词”,那么“字母”便是组成字母词不可缺少的成分。有些字母可以独立使用,有些字母使用时需要汉字加以辅助。根据是否具有独立性的标准,“字母”这一语素有些可以看作是不成词语素,有些是成词语素。
在2012年4月和9月的《北京青年报》和《中国时报》中,字母词分别出现583个和576个。根据字母在字母词中的功能,将这些词语分为“标记序列、专名指称、专业术语、组合构词和独立构词”五类。它们在两份报纸中的分布情况如图表所示。
表1:五类字母词类型分布统计
报纸
功能 《北京青年报》 《中国时报》
词数 比例 词数 比例
1 标记序列 44 7.52% 81 13.73%
2 专名指称 164 28.03% 239 40.51%
3 专业术语 348 59.49% 211 35.76%
4 组合构词 18 3.08% 16 2.71%
5 独立构词 9 1.54% 29 4.29%
总计数 583 100.00% 576 100%
下图是根据统计表格做出的对比图,较为直观地反映了两报不同类型字母词的分布情况。
图1:字母词功能对比统计图
以上是字母词各类型分布的整体情况,下面就不同类型的字母词分别加以论述。
(一)字母起标记序列作用
起标记序列作用的字母用其自身具有的形状特点或顺序功能标记所描述的事物,如“U型”是描述一种类似于“U”字母的形状,“B型血”则是字母“B”排序功能的运用。这类词中的字母为不成词语素,字母前后一定要与汉语语素相连,用汉语语素解释说明字母所标记序列的内容或单位。如果离开了汉语语素的标记,字母就失去了意义。统计发现,在2012年4月和9月的《北京青年报》中,字母起标记序列作用的词共有44个,包括“甲A联赛、维生素A、京V、B型血”等;相同时段的《中国时报》中,字母起标记序列作用的字母词共81个,其中“维生素C、U型”为两报共有。
(二)字母通过缩略起专名指称作用
这类字母词大多是机构名、人名、商标品牌名、协议规定名、会议名、活动名等。起专名指称作用的字母可以独立成词,在句子中单独使用,但是由于这部分字母词大多为外文缩略,所以在文章中首次出现时,往往需要加以解释,或指出其完整的外文形式,或用汉语加以标注。但是在使用过程中,究竟汉语词与字母词哪个是解释,哪个被解释,在台湾和大陆的报纸使用中,均没有形成统一的规范。
《北京青年报》和《中国时报》出现的这类字母词分别有164和239个,其中37个词语为两报共有。
(三)字母词通过缩略作为专业术语
这类字母词和表示专名指称的字母词构成形式相似,内容上多为医疗技术名、技术产品名、文化娱乐及经济类。《北京青年报》出现的这类字母词有348个,如“CFO(首席财务官)、双离合变速箱(DSG)、PM2.5”等。《中国时报》中出现的这类字母词有211个,如“资本适足率(RBC)、注意力不足过动症(ADHD)、MV”,其中共72个词语重合。专业术语类字母词与汉语解释的关系也均没有形成统一的标准。
(四)字母用于组合构词,成为必不可少的词缀
与第一类的区别在于,用于组合构词的字母具有更加实在的意义。这类词语数量不多,在《北京青年报》统计的总共583个字母词中,这类词语有18个,占总数的3.08%,《中国时报》的576个词语中,这类词语有16个,占2.71%。如《中国时报》中出现的“A片、A股、K他命、X光、3D、卡拉OK、周K线、白T”等等,《北京青年报》中出现的“AA制、A+H股、AB股、B超、B股、H股、N股、Q币、Q号、T恤衫、U宝、U盘、周k线”。
这些词语大多从前三类词语转化演变,前三类词语由于使用频率的增多进一步缩略简化,形成更加简洁的形式,如“X光”是取希伯来文“基督”的第一个字母X而命名,“A片”一词是台湾受日本文化影响的产物。日本的成人视频“adult video”,缩写“AV”,于是将成人电影俗称为“AV”或“A片”。“AV”可以归为专业术语一列,而“A片”属于“字母+汉字”的结构形式,“A”成为汉语词的一个语素,标记“片”的类型,汉字“片”说明“A”指称的内容。 经济名词中的“A股”“B股”,分别表示人民币普通股票和特种股票,起初用英文字母中开头的两个词标记不同,随着使用频率越来越高,字母与汉字的结合越来越紧密,字母也由起标记序列作用,变成了词语中不可缺少的不成词语素。
(五)字母作为独立成词语素,具有实在的意义
这类字母词是字母词中最活跃的部分,不需要汉字做解释,可以非常独立、灵活地使用。这类词语的数量也很少,《北京青年报》中出现了9个,《中国时报》中出现了29个。如《中国时报》中含独立字母的词语用法:
(1)他强调,在野党批评他写文章、PO部落格一事,其实都是在阐述政府的政策。(《中国时报》2012年9月20日A8版)
(2)陆媒爆大S因不孕与婆婆张兰关系紧张,大S不理会,汪小菲微博Po一家四口合照驳斥传言,直呼妈妈要他好好珍惜老婆。(《中国时报》2012年4月26日D2版)
(3)日前蔡依林在微博Po上油画作说:“谁要来剖析我的内心世界?”(《中国时报》2012年9月14日D5版) 以上三例中的“Po”意为“上传(到网上)”,是英语“POST”的简缩。下边两例中的“A”与此同类,有“贪污”“欺诈”义。
(4)退役少将A军用品(《中国时报》2012年9月11日A10版)
(5)高达三分之一住宿时间不满廿小时,最低甚至仅十六小时,形同被A了八小时。(《中国时报》2012年9月7日A10版)
《北京青年报》中也有这类词语,如“K、PK”,均用作动词。
(6)五一就要到了,作为生活在都市的人们难得有闲暇去放松自己,或K歌,或远行,或踏青,或游园。(《北京青年报》,2012年4月27日D7版)
(7)中国年轻帅哥党毅飞迎战韩国世界冠军朴永训,朴文?则和通报陈耀烨PK。(《北京青年报》2012年4月16日B7版)
(8)在本届纽约影展中,电影《关于爱情和那些魔鬼》和其他40多个国家的电影作品同场PK获得金奖,可说是一份“意外”的殊荣。(《北京青年报》2012年4月21日B8版)
可以看到,虽然这类字母词在两份报纸中的运用频率和灵活程度各有不同,但是它们都具有了汉语词的典型使用功能,甚至具有了谓词性。
《北京青年报》和《中国时报》中字母词类型组成大致相同,专业术语、专名指称和标记序列类字母词都占了绝对数量的比重,不同的是,余下两部分类型中独立构词比重差异较大,如图2、图3所示。
图2:《北京青年报》字母词类型构成情况
图3:《中国时报》字母词类型构成情况
(一)字母词与汉语解释同时出现时,规范性不强
在字母作为专名指称和专业术语用的字母词中,汉语解释并没有统一的格式,这在大陆和台湾的报纸中皆不难发现,如对“QE3”的解释(见表2、3),单是一份报纸内部就有数种不同的用法。在《北京青年报》中的解释有“第三次量化宽松、第三轮量化宽松、第三轮量化宽松政策、量化宽松政策”等4种,而在《中国时报》中则出现“第三波量化宽松货币政策、第三波量化宽松货币政策、第三波量化宽松政策”等12种解释。至于括号里的内容是字母词还是汉语解释,也五花八门。这说明对于字母词和汉语解释的关系,没有形成统一的标准。
表2:《北京青年报》“QE”使用情况
报纸 字母词与汉语解释的排列方式 频次
《北京青年报》 QE3(第三次量化宽松) 2
《北京青年报》 第三轮量化宽松(QE3) 1
《北京青年报》 第三轮量化宽松政策(QE3) 1
《北京青年报》 量化宽松政策(QE3) 1
小 计 5
表3:《中国时报》“QE”使用情况
报纸 字母词与汉语解释的排列方式 频次
《中国时报》 第3轮量化宽松政策(QE3) 1
《中国时报》 第三波量化宽松货币政(QE3) 2
《中国时报》 第三波量化宽松政策(QE3) 4
《中国时报》 第三次量化宽松(QE3) 1
《中国时报》 第三次量化宽松政策(QE3) 2
《中国时报》 第三轮量化宽松(QE3) 3
《中国时报》 第三轮量化宽松政策(QE3) 2
《中国时报》 第三轮量化宽松政策(QE3) 1
《中国时报》 量化宽松货币政策(QE3) 1
《中国时报》 第三波量化宽松(QE3) 1
《中国时报》 无限期量化宽松措施(QE3) 1
小 计 19
(二)字母词独立程度不同
用作专名指称、专业术语和标记序列的字母基本延续了字母的本义和用法,但作为组合构词和独立构词的字母大多添加了其他意义。
字母起标记序列、专名指称和专业术语的字母词为名词。不管是字母起标记序列作用的“A股、B型血、维生素C”,还是字母起专名指称、作专业术语用的“WTO、CFO”,这些字母词都是名词,且缩略的形式描写一种客观事物的情况占了绝大多数,如图2、3所示
字母用于组合构词和独立构词的词语常常用作定语或动语,带有明显的谓词性特征。如《北京青年报》中使用的“K歌”,《中国时报》中使用的“Q、A、Po”等等。
字母词的谓词性特征在《中国时报》中表现得更为突出。如“Q”一词。《中国时报》中的“Q”自由度非常高,既可以独立使用,又可以与“香”“弹”“黏”等其他表示性状的词语连用,并且还具有了组成“XX的”短语的能力。
1.独立使用
(9)连续第三年推出爱心造型的蛋糕,黄色的心型马卡龙派皮咬起来又酥又Q。(《中国时报》2012年4月28日BAQA版) (10)经典的XO酱双黄月饼和白莲蓉双黄月饼水准极佳,前者用料实在,咬得到长长的干贝丝,后者莲蓉馅集甜、咸、滑、Q于一身,质感高档。(《中国时报》2012年9月1日BABA版)
2.与其他同类语素连用,组成双音节词语
(11)把一整颗纯糯米制作的碱粽剪成一块块,再添加花豆、绿豆、蜂蜜糖水与碎冰,吃起来香Q美味。(《中国时报》2012年4月7日BACA版)
(12)肉粽吃起来非常Q黏。(《中国时报》2012年9月29日BAIA版)
(13)呈不规则状的五花肉、带有独特香气的大肠和纤细的乾笋,展现柔软、Q弹和清脆等不同口感,又甜又香。(《中国时报》2012年9月22日BARA版)
(14)Q版公仔抢先登场 迎战机器猫与格纹动物 (《中国时报》2012年9月17日E3版)
3.“QQ的”同其他表示性状的词可以组成“XX的”短语(如“香香的”“滑滑的”)一样,“Q”也可以组成“QQ的”同类短语。
(15)绵密的豆沙底下,是咸香的?内馅,咬得到香菇丝QQ的口感,咸甜交加,是传统好滋味。(《中国时报》2012年9月1日BACA版)
与《中国时报》相比,《北京青年报》使用的“Q”远没有《中国时报》中的“Q”多样化。
4.“Q”是聊天通讯工具“QQ”的简称
(16)网帖和小广告上都有手机和Q号,需要拿快递的同学只需把相关资料发短信就可以等待回复。(《北京青年报》2012年9月7日B2版)
(17)从最初的电话缴费、游戏点卡Q币充值、水电煤气缴费、机票订购等便民服务的推出,到现在多项业务的同步开展,三年多的时间里,已在全国发展了20余万家加盟店。(《北京青年报》2012年4月18日D3版)
5.“Q”取可爱义,组成“Q版”一词
(18)Ella还贴心地准备了瓶上印有小两口Q版头像的酱油给宾客们当回礼,寓意嫁为人妇后将踏入柴米油盐酱醋茶的平凡生活。(《北京青年报》2012年4月16日B10版)
统计发现,台湾报刊中,谓词性的字母词使用更加多见,占到字母词总数的7%,《北京青年报》的谓词性字母词只占4.62%。可见,台湾报刊使用的字母词性质更加活泼。
字母词在大陆和台湾的报刊使用中都十分频繁,类型大致相同,但不同类型字母词的使用频次和特点各有不同。两岸字母词与汉语解释的位置和关系都没有形成统一标准,规范性不强。相比而言,字母词在台湾报刊中的使用更加灵活、独立,词性类型更加丰富。
浏览量:2
下载量:0
时间:
在如何解释世界的事物和现象以及它们之间关系的问题上,目的论认为某种观念的目的是预先规定事物、现象存在和发展以及它们之间关系的原因和根据。目的论有两种主要的表现形式,即外在的目的论和内在的目的论。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:从目的论看《哈利波特与死亡圣器》大陆版本和台湾版本的对比相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
从目的论看《哈利波特与死亡圣器》大陆版本和台湾版本的对比全文如下:
哈利?波特丛书凝结了英国作家罗琳多年的精力和心血,自1997年丛书第一部出版以来,已被译成超过70种语言,全球累计销售超过5亿本,不得不说它创造了文学史上的又一奇迹。该丛书前六本记录了该书主角哈利?波特和他的朋友罗恩及赫敏在霍格沃茨魔法学院学习生活的奇幻经历。丛书最后一册讲述了哈利?波特年满十七岁成为一个真正的巫师,他和他的朋友们运用自身的智慧和勇气,最终打败黑暗魔王伏地魔的故事。这个激动人心的故事一经出版在英语国家和地区引起了强烈反响,为了满足国内读者的阅读需求,两家国内出版社翻译出版了哈利?波特丛书第七册。人民文学出版社在大陆地区发行了中文译本《哈利?波特与死亡圣器》,马爱新、马爱农两姐妹为该书翻译。台湾皇冠文化集团组建以彭倩文为核心的翻译小组,出版《哈利波特――死神的圣物》一书。本文采用以上两个版本为分析文本,在目的论框架下讨论其可接受性、语言风格和忠实性。
(一)目的原则:目的论认为翻译是一项带有目的和意图的人类活动,而译者目的(Skopos)决定整个翻译活动,包括翻译策略和翻译方法等。因此,在翻以前译者必须弄清目标文本的目的。为了比较《哈利?波特与死亡圣器》与《哈利波特――死神的圣物》两个版本的翻译目的,作者将从译文目的、预定对象、接受的时间地点、传播媒体几个方面进行分析。
(1)译文目的:首先该书最基本的功能为信息功能,它向读者讲述了一个十七岁男孩和他的朋友们的传奇历险故事。其次,作者希望读者在阅读完这本书后能够从哈利?波特身上学到勇敢、正义、好学等珍贵品质,因此它具有一定的祈使功能。
(2)预定对象:哈利?波特系列丛书第一本《哈利?波特与魔法石》被归类为儿童读物,具有阅读能力的儿童为本书的预定对象。然而,随着该丛书的广受欢迎,它的预定对象扩大到青少年以及成人。译本的预定对象也大致如此。
(3)接受的时间地点:Harry Potter and the Deathly Hallows 于2007年7月21日创作完成,大陆译本《哈利?波特与死亡圣器》于2007年10月20日出版,台湾译本《哈利波特――死神的圣物》于2007年10月28日出版。两个译本出版时间的差距可忽略不计。而由于中国大陆和台湾在社会、文化、生活等方面的不同,两个版本在行文结构方面将体现出差异。
(4)传播媒体:原作783页,每章开始配有插图,其余为文字叙述。两个译本也采用纸质印刷,在形式上与原文保持了一致。
由于两个译本的目的(Skopos)趋于一致,因此体现出相同的语言风格:使用简单的词汇、句式和结构;用生动且富有想象力的语言激发读者的好奇心;运用修辞和音乐性的语言提升故事可读性。
(二)连贯原则
连贯原则强调译文的可读性,要求译文能被读者完全理解,达到语内连贯。具体来说,Harry Potter and the Deathly Hallows的翻译要被大陆和台湾儿童所理解,译者必须充分考虑大陆和台湾儿童读者的语言能力、认知能力和他们身后略有差异的亚文化背景。
在语言层面,译者多使用带有“中国烙印”的词汇,如:
例1:
原文:Harry had been afraid of the “concerned parent” attack.He forced himself to look directly into her eyes,noticing as he did so that they were precisely the same of brown as Ginnys.
大陆译本:哈利早就担心“家长”的杀手锏。他强迫自己直盯着韦斯莱夫人的眼睛,却发现它们是和金妮的眼睛完全一样的褐色。
台湾译本:哈利最怕??『?心家?』的攻?。他?迫自己直?她的眼睛,??做的?候,他注意到那?眼睛的棕色跟金妮一模一?,而???他?毫?有?助。
根据上下文,原文中的attack表示父母喋喋不休的问题和询问,而并不是真正带有破坏性质的攻势。皇冠翻译组议程“攻势”并无大碍,而马氏姐妹所译的“杀手锏”充满了侠气。在中国武侠小说中,“杀手锏”是侠客杀敌最拿手的技法,对敌手具有巨大的威胁。因此,不得不说大陆版本中的“杀手锏”很好地接了地气。
为了使译文符合汉语的使用规则,译者往往还要对原文的句子结构进行调整,如:
例2:
原文:Three o’clock on the following afternoon found Harry,Ron,Fred,and George standing outside the great white marquee in the orchard,awaiting the arrival of the wedding guests.
大陆译本:第二天下午三点,哈利、罗恩、弗雷德、乔治站在果园里巨大的白色帐篷外,恭候着来参加婚礼的客人们。
台湾译本:隔天下午三?,在果??一?巨大的白色?篷外,哈利、?恩、弗雷??治正等候著?加婚?的?客??。 在英语中,时间和地点经常充当句子主语,而汉语中这样的情况极为少见。从例2中不难看出,为了使句子结构符合汉语特征,译者都将”Three o’clock” 从主语的角色中剔除,而将其转换为时间状语。
在文化层面,译者多使用替换、注释等方法,将陌生的异国文化以本土的方式呈现在中国儿童读者面前。如:
例3:
原文: “Yes,I took out all my Building Society savings before I came to the Burrow.”
大陆版本: “有,我到陋居去之前把我建房互助会的所有存款都取出来了。”
(建房互助会,英国的一种机构,接收会员存款并贷款给准备建房或者购房的会员。)
台湾版本:『有,我去洞穴屋之前,已?把我在建屋合作社的存款都提出?了』
原文中的Building Society savings 对于中国儿童来说必定是一个陌生词汇,而中国也不存在可替代的同等机构。在翻译过程中,马氏姐妹运用注释的方法将“建房互助会”的具体功能做了解释,减轻了读者理解的难度。
再如:
例4:
原文:A double-decker bus rumbled by and a group of merry pub-goers ogled them as they passed.
大陆版本:一辆双层公共汽车隆隆驶过,一群饮酒作乐的人走过时直盯着他们看。
台湾版本:一???巴士隆??,一群??的夜店客人在他?路???他??送秋波。
Ogle 意思是“向……抛媚眼、注视”。马氏姐妹翻译为“直盯着他们看”,译出了看的动作而缺少一些神态。皇冠翻译组在这里使用的“频送秋波”是中国古代历史巨著《三国演义》中的桥段,“(吕)布欣喜无限,频以目视貂蝉,貂蝉亦以秋波送情”。“频送秋波”不仅传达了盯着看的概念,还融入了那群在夜店狂欢的客人眼里的欢乐和诱惑。
(三)忠实原则
忠实原则强调译文和原文的关系,所谓忠实并不是指译文和原文需要一字一句一一对应,而是指原文所传达的所有信息都需要准确地在译文中体现,达到语际连贯。
同其它儿童读物一样,哈利?波特系列在文字排版和插图运用上都煞费苦心,目的就是吸引儿童的注意力和目光。
例5:
以上是原文、大陆译本和台湾译本中前言的处理方式。不难看出,原文中完整的句子被截成了多个部分并以蛇形出现,而大陆译本和台湾译本都遵从了原文的排版方式。
例6:
原文:“Well,you can’t do anything about the”――Ron mouthed the word Horcruxes――“till you’re seventeen…”
大陆译本: “唉,你还不满十七岁,不能去对付―”罗恩用口型说出魂器这个词。
台湾译本:『嗯,你?十七?以前,都??付不了―』?恩做出分??的嘴型。
Horcruxes是罗琳新造的词,在汉语中不能找到一个完全对等的词去翻译。根据构词法,hor是horror和danger的词根,而crux可理解为“工具、器具”。为了忠实于原文“承载伏地魔灵魂的器具”这一概念,大陆版本巧妙地造出“魂器”一词,而台湾版本也造出“分??”这一词汇。虽说是新造的词,但都很好地忠实于原文并且表达了原文承载的所有信息。
作为哈利?波特系列丛书最后一册的Harry Potter and the Deathly Hallows一经发行便获得了英语国家乃至全世界哈利?波特爱好者的狂热追逐。本文作者在目的论框架下对人民文学出版社出版的《哈利?波特与死亡圣器》和台湾皇冠出版集团出版的《哈利波特――死神的圣物》两个译本进行了对比。研究发现:首先,两个版本充分考虑目标文本的目的(Skopos),都采用了简洁的叙事风格,故事充满想象力、跌宕起伏。其次,两个文本在文字层面多采用带有中国特色的词语,在文化层面采用注释、替代、改编等方式填补了中英文化的差异。虽然采用的方式方法不同,但两个译本都很好地达到了语内连贯。另外,为了使译本忠实于原文,两个译本在排版、插图和内容方面都与原文了保持一致,使读者能够最大程度地体会这本根植于英国文化的儿童小说。
浏览量:2
下载量:0
时间:
音译词是以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词,还有的是从外族(包括国外其他民族和国内少数民族)语言借来的词。自近代以来,大量的音译词涌入中国,但大部分因为不如日源外来词好理解而消失。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:浅析台湾和大陆对英语音译词的比较分析相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
浅析台湾和大陆对英语音译词的比较分析全文如下:
大陆和台湾都是我们中国不可分割的领土,同文同种,都是用汉语,因此在翻译外来词时有相同或相似之处。但由于英语和汉语分属不同的语音系统,同时台湾和大陆由于不同的社会制度,历史原因等因素的制约,因此对于外来词的翻译也有所不同。
1.大陆在翻译时强调读音的相似性,故尽量把英语的每个音节都译出来,不仅是把英语的每个音节译为一个汉字,而且还把不构成单独音节的辅音也译成一个汉字,而台湾对音节的保留没有大陆翻译保留得多。台湾在翻译时往往舍弃英语音节中的中间或者末尾的辅音。这在造成大陆和台湾翻译不同的一个很重要的原因。例如Kenya大陆译为“肯尼亚”,台湾译为“肯亚”,其中中间的辅音音位?n?被省略了; Adidas大陆译为“阿迪达斯”台湾译为“爱迪达”省略了词尾的辅音音位?s?。Beckham大陆译为“贝克汉姆”,台湾译为“贝克汉”,省略了词末辅音音位?m?。Frank大陆译为“弗兰克”,台湾译为“法兰”,省略了词末的辅音音位?k?。
2.英语的音标不同于汉语拼音中字母和字音一一对应的关系,同时由于发音习惯的问题,大陆和台湾在发音时对于发音的轻重音或者停顿也有所不同;又由于英语和汉语拼音很相似,所以大陆在翻译外来词时,受汉语拼音的影响很大。例如:在翻译人名的时候:Van Gogh大陆译为“梵高”,台湾译为“梵谷”,台湾翻译时更注重了“gh”所发的轻音Nicohs Cage大陆译为“尼古拉斯凯奇”,台湾译为“尼可拉斯凯吉”,也是在翻译“c”这个音时,由于汉语拼音的影响?k?这个音无法和“o”连读,所以大陆在翻译这个音时按照拼音的发音习惯将“k”滑向“g”这个音,故译成“古”这个音。
3.大陆和台湾在翻译外来词的时候,也会根据自己的发音习惯和接受能力进行适当的意译。例如: Chocolate大陆译为“巧克力”,台湾译为“朱古力”,台湾在译这个词时,考虑其颜色,所以选择了“朱”这个代表颜色的字。Vitamin大陆译为“维生素”,台湾译为“维他命”,Vitamin从外国引入中国是指维系人生活的基本要素,所以大陆按照其指的功能译为“维生素”,而台湾直译为“维他命”。Hacker大陆译为“黑客”,台湾译为“骇客”,Hacker指的是黑进别人电脑的人,所以大陆常称这种人为“黑客”,台湾根据英语直译为“骇客”。
4、大陆和台湾在对待外来词翻译时,都会按照自己地域说话的方式对音译词的音节适当的加音,例如OPEC这是Organization of Petroleum Exporting Countries的缩写,大陆译为“欧派克”,台湾译为“欧佩克”,根据汉语的发音规则,台湾面对这个缩写的时候将“e”的音转为“ei”故译成了“佩”。
台湾属于闽方言区,所以台湾对外来词进行翻译时受闽南话影响。从语音学的角度说,普通话声母24个,闽南语14个,普通话韵母38个闽南语有83个之多,普通话有4个声调闽南语有7个或8个。没有?f?,塞擦音和擦音中只有 “z”和“ch”和“s”,并把普通话里的一些“zh”和“ch”一些字读成“d”、“t”。
台湾作为中国固有领土,因曾被日本侵占几十年,后又与中国大陆长期隔离,故汉语音译词形成其特色。这里音译词形式中多流行的是音义兼译的谐音音译词。大陆使用音译词都附加了符合汉民族审美心理的词义选择。译名直接或间接的“音义密合”皆鲜明地体现了音译词力图“汉化”外来词的努力倾向;大陆“音译词”在选用作为音译符号角色的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指称事物或概念的形象之字眼,从而使读者由作为音译符号角色的几个汉字字面意义上,迅速把握原借词指称事物或概念的形象特征,进而联想而知原借词所指称的概念内容。
1.汉语中存在大量的同音字、近音字,而不同地区又由于文化发展的差异,形成了对外来词所用汉字的不同偏好。因此从客观上说,难免会出现发音相同或相近而所用汉字不同的音译词。例如:Margaret Thatcher英国的前首相,大陆译为“撒切尔夫人”,台湾译为“佘契尔夫人”,因为“佘”是一个姓氏,且在台湾更为常见,大陆不是很常见的一个姓氏,大陆严格遵循音译为主的原则,所以台湾为使本土更容易接受这个外国人得名字,故将译名首字冠以汉姓
2.外来词的引入,大陆和台湾在翻译过程中,会结合本土对于词的理解,翻译成更适合本土人理解的字。例如Blog大陆译为“博客”,台湾译为“部落格”,Blog指的是网上交流的一个平台,台湾人在面对这个词时,认为Blog就是志同道合的人在网上相互交流的媒介,可以认为是一个部落,所以译为“部落格”。Hollywood大陆译为“好莱坞”,台湾译为“荷里活”,因为这是个地名,而“坞”在汉字中指的是山谷之间的平地,正是结合了Hollywood的地貌特征。
两岸外来词存在差异是历史的必然,但同时,差异的存在将产生很多不利的影响。如不利于两岸交流沟通,不利于汉语言文字的规范化与标准化,不利于世界汉语教学,同时也不利于汉语自身的发展等。因此面对这样的差异,我们需要做一些工作来减少差异带给我们的不利影响,而对两岸外来词的深入了解与研究,将是大陆与台湾进一步加强交流与沟通的必要基础。
浏览量:3
下载量:0
时间:
“在现代社会中,民生和民主、民权相互倚重,而民生之本,也由原来的生产、生活资料,上升为生活形态、文化模式、市民精神等既有物质需求也有精神特征的整体样态。”市民阶层开始争取自身的话语权,“民生”与大众传播媒介的结合就变得势在必行,于是,便出现了“民生新闻”这一概念。而且现在这个社会关注民生将会是一个很大的趋势。因此民生新闻比重也将会越来越高,同时关注民生方矶的新闻也会越来越重要。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:大陆、台湾电视民生新闻节目对比研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
大陆、台湾电视民生新闻节目对比研究全文如下:
江西电视台都市频道《都市现场》创办于2002年,目前是江西地区最受观众欢迎和喜爱的新闻节目。其收视率一直保持江西地区前列。相关数据显示,《都市现场》节目收视率在全国城市频道民生新闻节目排行榜中,位居前三甲。
《台视晚间新闻》是台湾电视公司的创始节目,迄今已有50余年历史,曾经享有“新闻王国”的美誉。现今,其在台湾地区有着较大的影响力。
以2013年6月20日―24日的节目为例,《台视晚间新闻》四天的播出量分别是28条、30条、27条和30条,共播出115条新闻,《都市现场》则分别是19条、17条、11条和18条,四天共播出75条新闻。对比可见,《台视晚间新闻》单位时间内播出量明显高于《都市现场》:四天节目中,分别高出了47%、76%、145%和67%。除去6月23日当天《都市现场》进行演播室访谈的因素外,平均来看,《台视晚间新闻》的日播出量均高出《都市现场》50%左右。这与台湾民众的生活习惯有很大关系――在快节奏的生活下,民众对信息的需求量更大。
而电视媒体为了追求更高的收视率,不断迎合受众需求,进而使得新闻节目更加趋于“短”、“平”、“快”。反观《都市现场》,虽然在条数上明显少于《台视晚间新闻》,但却多以连续报道、深度报道为主,更加追求的是新闻的深度和广度。这一结论在两档节目的选题构成上表现得更加明显:《都市现场》中珍闻轶事性内容所占比重明显高于《台视晚间新闻》,约占节目总量的50%,而其娱乐类新闻比重则远低于《台视晚间新闻》,仅为4.61%。
再观二者选题排播,《台视晚间新闻》四天的节目当中,以突发新闻居多,更多的是在新闻的即时性以及对受众的吸引度上做文章,其四天所选择的头条分别是:“洋帅哥拍29女性爱光碟 重开羁押庭”、“遭收押!洋版李宗瑞痛哭:爱台湾”、“午后变天雷声大作 闪电近700次”、“食不安心:鸡蛋验出抗生素 知名超市急下架”,而《都市现场》选择的头条分别是:“高温补贴 有些随汗水‘蒸发’”、“记者调查:鹰潭:谁在卖盐时搭售食用盐?”、“成长启示录:黑帮少年”、“南昌:十三年前受人恩 如今要还救命钱”。
《台视晚间新闻》的头条,前两天都是土耳其籍留台学生王凯杰拍摄性爱光碟这一劲爆新闻,另外两天则是生活服务内容。笔者认为,《台视晚间新闻》在新闻编排上,并没有明显的“头条意识”,所注重的更多的是娱乐性,取悦受众。再观《都市现场》,四天的头条分别对高温补贴、食盐售卖等问题进行追踪报道,都是百姓所关心的民生问题。德国新闻学者托比亚斯?朴瑟曾提出,新闻要具有价值,就必须要有相关的构成要素,包括“及时性”、“接近性”、“显要性”、“异常性”、“冲突性”、“人情味”。因此两档节目的头条选择上,虽然《台视晚间新闻》更具有冲突性,但是却在显要性等方面明显不足,这一方面反映出《台视晚间新闻》注重的是新闻的“爆点”,《都市现场》更加注重对民生问题的关心;另一方面也反映出,两岸受众在文化背景上略有差异。
两岸的电视新闻节目中突发性内容和珍闻轶事性内容所占比例非常大,约为节目总量的3/5。在突发性内容方面,《台视晚间新闻》更注重对事件本身的报道,让受众了解新闻事件的全过程,多采取“短”、“平”、“快”的方式。而《都市现场》的报道在短平快的基础上,会进行一定程度的横向、纵向扩展。
再看珍闻轶事性内容的报道,2013年6月24日《台视晚间新闻》头条新闻“食不安心:鸡蛋验出抗生素 知名超市急下架”,与同天《都市现场》中“超市买酸奶看日期也应留意温度”这一报道,新闻选题相近、内容相似,报道手法也都是同期加采访并辅以非正常拍摄,但“超市买酸奶 看日期也应留意温度”播出时长比“食不安心:鸡蛋验出抗生素 知名超市急下架”时长多出一倍多,其内容存在过于拖沓的现象。
通过两岸民生新闻节目中选题内容和报道形式的对比不难发现,台湾电视民生新闻节目有部分内容值得学习借鉴,我们应秉持“取其精华、去其糟粕”的精神进行学习。我们要注重使民生新闻真正的回归到“民本”上,不断提升节目品质,细化诉求,探索出适合电视民生新闻节目的发展道路。
浏览量:2
下载量:0
时间:
综艺节目是一种娱乐性的节目形式,通常包含了许多性质的演出,例如音乐、舞蹈、杂技与搞笑等类型,而且通常只在电视上播出。大部分的综艺节目会邀请现场观众参加录影,但也有现场实况播出的节目。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:大陆与台湾综艺节目风格的差异化研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
大陆与台湾综艺节目风格的差异化研究全文如下:
(一)大陆:稳中求进
大陆于20世纪80年代引进综艺节目,当时最具代表性也是唯一的综艺节目是央视的《春节联欢晚会》。80年代后期至90年代初,央视推出具有鲜明晚会特点的《综艺大观》与《正大综艺》,但受众的视觉疲劳使央视开始寻找新的节目类型。1996年由崔永元主持的《实话实说》栏目登上电视荧幕,这种带有幽默式的交流方式深受观众喜爱。1997年的《梦想剧场》帮助爱好表演者梦想成真。随后毕福剑的《超级星光大道》,李咏的《非常6+1》开启了平民登上综艺舞台的模式。2010年后,涌现出《我要上春晚》《梦想合唱团》及2013年广受好评的《中国汉字听写大会》等多元化节目。
地方台由湖南卫视最早推出综艺节目,1997年的《快乐大本营》掀起了“快乐”热潮,随后北京卫视《欢乐总动员》、安徽卫视《超级大赢家》开启综艺娱乐路线。2004年作为综艺发展史上的转折,以《超级女声》等节目进入选秀时代。随后,江苏卫视针对国内“剩男”、“剩女”打造《非诚勿扰》,引发“相亲”热潮。此外,浙江卫视《我爱记歌词》和《中国好声音》,湖南卫视《我是歌手》和《爸爸去哪儿》,安徽卫视《非常静距离》和《飓风行动》在激烈的竞争环境中脱颖而出,推动了综艺节目发展步伐。
总之,大陆综艺发展速度较快,后期主要以引进外来节目并融入本土化特色为主,迎合了时代发展的需求。但从传播效果看,大陆综艺节目同质化现象明显,缺乏创新;生命力长久的综艺节目少;利用内容吸引观众的综艺节目较少。
(二)台湾:标新立异
台湾综艺从最初的唱歌类文艺节目,到加入舞蹈表演、猜谜、竞赛等内容,完成从单一形式到百家争鸣的转变,该过程要早于大陆约30年,并已形成相对稳固的发展模式,节目的制作播出过程和市场化运作也日臻成熟。
台湾电视台由台视、中视和华视三分天下,此外较有影响力的有中天、民视、三立都会、东森等。综艺节目主要分为两种节目特点,即精简单一或大杂烩式。前者只吸纳某种节目形式来支撑整档节目,内容相对来说更为集中。如中视《我猜我猜我猜猜猜》《数位游戏王》,中天《康熙来了》等。后者则还原了综艺节目的综合特点,任何节目形式和电视表现手法均可在节目中得以体现。这种综艺节目通常会有三到四个单元,常见的形式有才艺、歌舞、舞台喜剧、现场娱乐、街头嘻哈等。大杂烩型综艺节目成功的例子有很多,如《综艺大哥大》《全民大闷锅》《大学生了没》等。
在开放的政策下衍生出自由的综艺节目氛围,戏谑的态度、敏感的语言、活泼的后期效果成为台式综艺风格,旨在达到预期的播出效果。但在这种竞争环境下能长期播出并影响深远的节目却不少。可以看出,台湾地区综艺节目个性鲜明;勇于创新节目类型;节目生命力强,能够长期吸引观众的眼球。
(一)传播环境
1.大陆:严肃保守。大陆所处的社会制度,文化差异和媒体制度,导致对综艺节目的认知与台湾地区相较有所不同。“限娱令”的颁布一定程度上限制了敏感话题、流行语言的应用。在经济制度诱使下,传播媒体的控制权掌握少部分人手中,大型集团或企业出资赞助哪档节目,受众便能“首先”看到该档节目,并不断“被”看到嵌入式广告。
同时,由于地域文化的差异及历史因素,大陆接受的是传统的中华文化,对过于开放的外国文化还没有过多的吸收融合。大陆综艺实质上更为注重意识形态给受众带来的欢愉,在保留电视媒体娱乐性特征的同时保留了市场化趋势。
2.台湾:宽松自由。台湾多数娱乐节目以政治话题为基础,公然调侃、嘲讽政治人物,甚至模仿政党人物。如台湾综艺节目《全民最大党》中就当下的政治热点,模仿上演政治人物的话语。台湾文化背景不光融合中华文化,兼容日本,韩国、欧美等一些国家的思想。因此对综艺节目的开放度也较为超前。在前国民党主席连战上《康熙来了》节目时,主持人提起主席内裤颜色这样的问题,可以看出台湾综艺节目的开放尺度之大。对于传播媒体的功能,台湾将电视作为一种娱乐媒介来经营,并极力夸张它的娱乐属性。
(二)节目定位
1.节目宗旨。大陆的综艺节目几乎少不了明星身影,虽近几年不乏草根百姓登上舞台,但焦点还在明星。如湖南卫视《百变大咖秀》就是一场明星向心中偶像致敬的大狂欢。在模仿比赛过程中,以明星比拼为看点,淡化了对名次的追求。当然相比其它比赛节目,它增添了一份轻松随意的氛围。2013年底的《爸爸去哪儿》,“星二代”元素的植入为节目增色不少,同类型的亲子类节目,一旦少了“明星元素”,收视率便无法攀升。
台湾地区综艺节目定位明显,如访谈类的重点在于对嘉宾的提问,以此为代表的有《康熙来了》《SS小燕之夜》;灵异类节目会制造特定的氛围以全力烘托节目内容,如《爱哟我的妈》;综合型节目内容包罗万象,如中天电视台《超级魔王大道》,旨在将人类模仿技能发扬光大,并发掘觉有模仿天分的普通大众延续台湾综艺风格。
相较之下,台湾地区更加能抓住节目主旨,而大陆地区的节目宗旨意识相对模糊。
2.内容编排。大陆综艺节目时长一般不超过90分钟,环节设置区分不太明显,节目氛围和场景设置则较为华丽,如增加奖惩环节,设置悬念等,以此吸引眼球。节目的传播效果以是否让观众真正有“笑果”为评判标准。台湾地区节目时长大多超过两小时,版块区分具有明确提示,场景布置则较简单。节目编排上以挖掘重点,制造看点为主,不管是谈话节目,还是游戏节目,有“爆点”是综艺节目收视的关键。 由此,受众需求是两地节目编排差异的最大因素。根据观众的心理变化适时安排节目环节和播出时段,在编排上作出及时应对,有助于在收视竞争中取得成功。至于节目该如何留住观众视线,如何合理插播广告增加经济效益,都需要电视人审时度势。
3.受众。受众是电视传播链条中的关键一环,也是决定传播效果的关键因素。大陆的《百变大咖秀》节目面向全国,受众以年轻人居多。这是因为,当前大部分人顾不上欣赏高雅的艺术,而直接追求简单、轻松的娱乐节目。台湾地区的同类型节目《超级模王大道》,受众数量明显较少,但受众面更广:少年、青年、中年到老年人都能参与到节目中。这档节目的受众与当初大陆的“平民选秀”有相似之处,参赛者年龄跨度大,并且在节目中设置参赛目的和经历的视频播放,节目受众能从荧幕上的参赛者身上或多或少的找到投射的满足,使受众有充分的参与感,从而激发受众的情感。且节目同样延续台湾综合型娱乐节目的特点,加入了台湾本土文化,使搞笑与残酷并存。
(三)主持人特色
1.语言特征。两地主持人基于语言学习背景和应用环境不同呈现出迥异的语言特征。大陆节目主持人采取委婉的方式与嘉宾沟通,照顾参与者的感受。如《天天向上》主持人汪涵的语言特色幽默,大气。节目中经常使用方言,拉近与嘉宾和观众距离;《非常静距离》主持人李静语言轻松随和,成熟稳重;《非诚勿扰》孟非的主持语言是睿智、幽默并存。
同样是综艺娱乐,台湾综艺节目主持人的语言风格往往大胆、直白。如《康熙来了》节目主持人经常调侃嘉宾的缺点,甚至挖掘嘉宾的隐私;《女人我最大》主持人利菁甚至会批评嘉宾对低收入人群不尊重的行为。
2.形象设计。大陆综艺对主持人的包装以贴近节目特色为本。如《快乐大本营》出于对“快乐家族”整体形象的考虑:何炅和维嘉是帅气的打扮,吴昕走甜美路线,杜海涛是搞怪达人,谢娜则走中性风。而在《百变大咖秀》中,由于节目是模仿主题,谢娜每一期都以不同的模仿装扮出现,有时虽然模仿的人物性格温婉柔弱,但其“搞怪”特质已深入人心。
台湾综艺主持人则给人以活泼、时尚的感觉。女主持人的形象大多青春亮丽,妆容清新、淡雅,发型变动较多,有长发、卷发、盘发、配饰等。男主持人着装华丽或者怪异,发型保持蓬松的韩式造型,更加有时代潮流感。如蔡康永的打扮以“怪”出名;欧弟在《超级模王大道》中则基本身着礼服西装,服装色彩上不作限制,但具有强烈的时尚感。
3.主持风格。主持人的风格是主持人在一定时期内“自我”与“非我”共同协调的结果。如谢娜有与生俱来的搞笑细胞,能面对嘉宾和搭档的调侃坦然笑之,能不顾形象进行表演。正如她在《非常静距离》中谈到自己从小就是男孩子的性格,她愿意娱乐自己来逗乐观众。看到观众笑,她觉得自己也快乐,这就是她“自我”表现的一面,而她的“非我”一面则融入在开场短剧中。正是“自我”和“非我”的融合产生了积极的传播效果。
台湾综艺主持则大多体现了“非我”,在每档节目开始前都会根据需要进行开头语的设计,主持人在荧幕上要取得预期传播效果,就必须进行有效的设计和表演。欧弟本身就是演员出身,在主持时加入表演成分,如他在《超级模王大道》中有时会根据需求配合表演,增强可看性。
两地由于综艺节目发展历史的长短,所存在的社会背景和传播大环境的迥异,导致对于节目定位的认知、主持风格的选择存在差异。因此,在内容的选材、节目内容的编排和受众的把握都有不同程度的差异。
比较两地的综艺节目,有各自的优点和值得借鉴之处。一是节目选材方面,大陆地区应向台湾地区学习,涉及的范围更广,不局限于明星、平民化,而是勇于创新,更多融入表演等综合成分,增强可看性;二是主持风格方面,台湾地区应均衡“自我”与“非我”的体现,通过主持人本身的个性特点吸引观众,才能更好的拉近与观众的距离;三是大陆地区对于受众的反馈和受众面的定位,可更多地纳入参考。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英汉思维模式存在差异,这种差异影响了语言的表达,据一些专家预测,在不久的将来,中国英语学习者的人数将会超过以英语为母语国家的总人口数。然而,尽管经过不懈的努力,中国英语学习者的英语水平和学习效率得到了提高,并取得了相当大的进展,但事实依旧是:即使在高等教育阶段,大多数中国英语学习者的英语写作输出能力,不足以清楚地道地向他人传递思想和情感。以下是读文网小编为大家精心准备的:思维模式差异对英语学术论文写作的影响及对策探讨相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:英语已经成为全球学者参与相关领域进行学术探讨的重要工具。英语学术论文写作和发表是实现国际学术交流的主要途径。然而,对于大多数中国学者来说,完成一篇高水平的英语学术论文并达到国际权威期刊的语言表达水平并非易事,其中,英汉思维模式差异的决定性影响不容忽视。本文首先讨论英汉思维模式存在的主要差异,并举例分析这些差异对英语学术论文写作造成的影响,最后提出相关建议,以期对国内各领域学者英语学术论文写作有所启迪和帮助。
关键词:思维模式;英语学术论文写作;英文摘要;参考文献;校对
当前,英语已经成为世界各国学者参与国际相关领域进行学术探讨的重要语言载体。国内很多高校甚至在博士人才培养方案中明确要求博士候选人在读期间发表国际期刊学术论文。虽然发表论文的篇数和期刊标准不尽相同,但很大一部分高校要求博士生必须有至少一篇以上英文撰写并发表的学术论文。作为科研大军的另一主体的高校教师队伍每年更有大量的英语学术论文投稿给国际上各个领域的期刊。对大部分非母语学者来说,英语学术论文写作是一件令人十分头痛的事。国内很多学者在向国外期刊投稿的过程中有过因为英语表达不符合要求而被拒稿的经历。下面是某国外期刊对我国学者的一篇英语学术论文稿件语言表述方面的反馈意见:
The reviewer recommends publication after improvements in English. We have examined the manuscript and find that some of the writing is not up to the level where it can be published. We recommend that you obtain outside assistance with the writing in order to avoid having a second revised manuscript declined for problems in writing(论文评阅人建议完善语言后发表。经认真审定,我们发现论文写作在有些地方没有达到可以发表的水平。建议另请他人帮助完善论文的语言表达,以免论文因语言问题被拒)。
这种现象并不少见。不少国内相关领域相当著名的专家学者,由于英语写作水平的限制,其研究成果无缘被国外同行认可。英语学术论文写作水平不高成为中国学者在国外期刊上发表学术论文的一大障碍。我们在平时修改和校对英语学术论文稿件过程中,发现其主要原因是英汉思维模式存在的差异所致。中国学者在进行英文学术论文写作时,往往受汉语思维模式的影响,写出来的论文即便完全符合英语语法,也会令国际英文期刊审稿人难以完全理解论文内容,从而影响论文发表。
不同的历史、文化背景、生存环境和生活习俗,使得英、汉两个民族形成了不同的思维模式。而一个民族的思维模式又常常通过语言表现出来。语言受思维模式的支配,同时又反作用于思维模式。英汉思维模式差异通过两种语言表现出来,集中体现在写作当中。
(一) 逻辑性与直觉性
英汉思维模式差异主要体现在,西方传统思维重逻辑分析,中国传统思维重直觉体悟。“西方思维传统注重科学、理性,重视分析,实证,因而必然借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律。”[1](44)可见,逻辑性是西方思维方式的一大特征。在中国传统文化中,占主导地位的儒、道、佛三家都注重直觉思维的方式。这种差异表现在英、汉两种语言上。英语强调形态的外露及形式上的完整。英语写作的最大特点是采用形合法,重形式结构的协调,遣词造句有严格意义的形态变化,用词强调“人称”“数” “格”等的一致。句子中常用关联词语,注重形式接应。汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,遣词造句没有严格意义的形态变化,用词注重功能、意义。句子不受严谨的主谓结构的约束,较少使用关联词语,摆脱形式的束缚,其最大特点是“采用意合法,重意义组合而轻形式结构”[2](37)。汉语的语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,句子之间的联系相对松散。
(二) 客体性与主体性
西方哲学思想强调的是人与自然,主体与客体的对立,物我分明。注重事物对人的作用和影响,力求语言客观、公正、严谨。英语中常以事物做主语, 对之进行客观、冷静的剖析和描述, 即具有“客体意识”。例如,英语常使用无生命名词充当主语,如:It is said…, It is recorded…,It is known to us all…, It is quite clear…, 等等。中国传统哲学思想讲究天人合一, 人法自然, 万物皆备于我。故凡事凡物都有很强的主体参与意识。在这种思维方式的影响下,语言表现多以“人”做主语,多用主动语态,这就是汉语言的“主体意识”。受此影响,中国学者使用英语进行学术写作时习惯于从说话者本身出发,喜欢用 We think…, We find…, I estimate…, I hope…等句型结构。此外,英语句子在一般情况下必须有主语,汉语句无主语却是正常的。王力先生说:“西洋的语法通则是要求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”[3](53)
(三) 演绎型与归纳型
演绎型思维强调由一般到个别,由抽象到具体。自古希腊哲学家亚里士多德开创形式逻辑之后,演绎法成为西方人比较习惯的一种思维方法。中国传统思维方式注重直观经验,习惯于直觉体悟,从主观意向出发对实践经验和内心体悟加以总结、归纳。因此,“有的学者认为,西方人善于将一句话演绎成一本书,而中国人却善于将一本书归纳成一句话。这在一定程度上反映了中西思维方式的差异。”[1](封二) Quirk, R等指出“作者在某一个段落中集中表示一个主要思想是英语写作的主要特征。”[4]也有西方语言学家“从理论上认为,中国人在陈述主题时常用归纳推理模式,即话题推迟出现;而西方人常用演绎推理模式,即话题首先出现”[5],彰显写作目的。 (四) 直线式与螺旋式
西方人的思维方式通常呈直线形展开。因而写文章也习惯于开门见山,先表达中心意思,把话题放在最前面。注重分析推理,有顺序、有层次地围绕主题展开,层层推进,后面的意思由前面的语句自然引出。汉民族的思维传统是“把天、地、人和自然、社会、人生放在关系网中,从整体上综合考察其有机联 系”[1](42)汉民族的思维活动大多是螺旋式向前发展。这种思维逻辑在语言表达上表现为,喜欢对所叙述的事情进行铺垫和渲染,先叙述事情的背景,或罗列客观上的条件,或说明问题的原因,或摆出事实的证据,最后做出结论,说明自己的观点或看法。将次要的部分放在前面,将重要的和核心的部分放在后面,突出其重要性。
思维方式体现于文化的各个层面, 思维方式的差异会造成文化差异, 而文化的不同又会导致思维方式的不同。语言是思维方式的一种表现形式, 也是思维方式的主要载体。因此,思维方式的差异正是造成语言差异的一个重要原因。下面我们从遣词造句和篇章段落的角度来分析由于受英汉思维模式差异的影响,国内学者在英语学术论文写作过程中经常出现的问题。
(一) 词汇层面
1. 冠词使用不当
对于中国英语学习者而言,冠词用法的掌握是一项比较艰巨的任务,这是因为汉语中没有冠词,也没有与冠词具有同等功能的词。所以中国学者往往不能准确地使用冠词,经常在学术论文写作中出现一些错误。例如:(1)该加冠词的地方没有加冠词,把The unit of force is the newton. (力的单位是牛顿。)写成The unit of force is newton. (2)不该加冠词的地方加了冠词,例如,把专有名词Central South University 写成The Central South University,把China写成The China。(3)冠词使用不当,误将an F写成a F。殊不知不定冠词用a还是用an完全取决于所修饰名词的读音的第一个音素是否是原音,而不是该名词的第一个字母。
2. 搭配失误
搭配是语言学习中常见的语言现象。恰当的搭配是成功语言习得的重要标志之一,也是外语教学的一个重要目标。正确的搭配不仅可以提高语言使用的准确性,还可以提高语言使用的流利程度。在英语学术论文写作过程中,中国学者受母语思维的干扰,常常产生不自然、不地道、甚至错误的搭配。母语与英语语义相一致的搭配比较容易把握,二者不相一致的搭配则容易出现问题。例如:Apparently when sampling testing points are closer to the limit state equation curve with greater probability density values, the importance is greater, and at the same time the possibility that they become the "new training points" is bigger.(显然当抽样测试点越接近极限状态方程曲线并具有越大的概率密度值时,其重要性就越大,成为“新训练点”的可能性也就越大。)原文中的“其重要性就越大”和“……的可能性也就越大”分别用“the importance is greater” 和“the possibility … is bigger”来表达,明显是受了汉语的影响,这难免会让以英语为母语的读者产生理解上的障碍。建议做如下修改:When sampling testing points are closer to the limit state equation curve with greater probability density values, they become more important, and are more likely to become the "new training points".
3. 修饰语繁复
西方人属于理性思维,中国人属于感性思维。西方人写文章措辞严谨,强调以理服人,对修饰词的使用持谨慎态度,求简求真,注重言简意赅。东方人喜欢用修饰词来加强语气,讲究遣词造句,追求华丽辞藻,希望以情动人。西方人倾向于站在客观立场用事实说话,东方人习惯表达丰富的情感,带有强烈的主观色彩。西方人进行学术写作时强调每个词都要用得有价值,而东方人写成的英语论文常给人一种画蛇添足,不合逻辑的印象。例如:In recent years, seismic problems of structures have aroused wide concern after frequent happenings of earthquake disasters. So far, insufficient study was carried out on the seismic dynamic reliability problems of cable-stayed bridges, due to the complexity of the earthquake problems and the cable-stayed bridge structures. (近年来,由于地震灾害频发,结构抗震问题受到广泛关注。由于地震问题本身的复杂性和斜拉桥结构的复杂性,目前关于斜拉桥抗震动力可靠度问题的研究尚不充分。)在这段文字里,中文原文要表达的关键词有:地震灾害频发(frequent happenings of earthquake disasters),结构抗震问题(seismic problems of structures),地震问题本身的复杂性(the complexity of the earthquake problems),斜拉桥结构的复杂性(the complexity of the cable-stayed bridge structures),斜拉桥抗震动力可靠度问题(the seismic dynamic reliability problems),等。原文用词累赘繁琐,冗长的英语表达让人难以接受。可做如下修改:Structural seismic has recently aroused wide concern after frequent earthquake disasters. Due to the complexity of earthquakes and cable-stayed bridges, studies on seismic dynamic reliability of cable-stayed bridges were yet insufficient. 将多余的修饰词精简之后,不仅句子的意思更加明确,而且语言也更加简练,易于理解。 (二) 句式层面
1. 时态混乱
汉语重意合, 英语重形合。这使得汉语语法具有隐含性, 句子结构相对松散,单从形式上看不出词句的语法功能和语法关系。而英语语法具有外显性,有明确的词尾变化和特定的助词来表达不同的语法。汉语的时态大多是通过副词来表达的,如“着”“了”“过”等,而英语的时态是靠动词的变化和时间状语来表达的。在这方面,中国学者最容易犯的错误是通篇论文时态混乱,甚至同一个句子主从句或两个并列句的时态都不一致。如:Test results showed that under design load, the joints are at elastic stage all along.(试验结果表明:在设计荷载作用下,节点始终处于弹性阶段。)表面看来,这是一个比较低级的错误,are应改成were。此类错误在实际英语学术论文写作当中十分常见。
2. 语态误用
汉语民族注重主体思维, 往往从自我出发来叙述客观事物, 倾向于描述人及其行为或状态, 常用主动式和人称主语表达法。而英语民族注重客体思维, 往往以客观、冷静的表达方式叙述客观事物, 常用被动式和非人称表达法, 多用抽象名词或it 作主语, 让事物以客观的口气呈现出来。在学术上, 表述个人观点时为避免过于直接,一般要求从客观的角度分析问题, 不能加入过多的主观成分, 论文中要避免使用“I”“we”或者“you”等主观性用词。例如:I think that this report has major flaws as it only looked at hospitals in one area of the country. You can see that this is a problem as the report was supposed to consider the cleanliness of hospitals throughout the country. 下面将这一段文字进行修改,也可以表达出相同的观点:The report by Smith et al cannot be used to draw conclusions about the cleanliness of hospitals throughout the country as it only focuses on investigating hospitals in one region. 而且读起来更加客观,有说服力。
3. 滥用长句
在英语学术论文中,经常可以读到结构复杂的长句,这是为了表达科学技术上复杂的概念,使用结构复杂的复合句能更加清楚地表达各种主从关系、逻辑关系以及意义上的不同层次和不同程度。但是,在不能准确把握好长句的逻辑关系之前,我们尽量不要使用过长的句子。一般说来,一个句子不要超过20个单词,科技写作时,一个句子不宜超过30个单词。例如:Steel-concrete composite truss is characterized by such advantages as low structure height, high stiffness, low construction costs, etc., and enjoys very promising application prospects. (钢-混凝土组合桁架具有建筑高度低、刚度大、工程造价少等优点,在铁路桥梁方面有良好的应用前景。)审稿人阅读之后提出的意见是将此长句精简或分成两个短句。按照审稿人的要求,上句被分为两个短句:Steel-concrete composite truss is characterized by such advantages: high stiffness, low height and construction costs. Moreover, it has promising application prospects. 修改之后的句子读起来更有层次感,更容易让读者接受。
(三) 篇章层面
1. 主题隐晦
英语语篇呈直线形发展, 文章一般开门见山, 以主题句开始,再一层层地展开主题,进行论述。而汉语语篇是螺旋状的, 往往先从主题的外围下手, 然后慢慢转入主题。中国学者在英语学术论文写作中常受到母语思维的这种影响, 出现各种问题。这也是外国审稿人觉得中国学者写的论文很难理解的一个重要原因。英文段落中大都有主题句, 且在段落开头。主题句表明该段的中心意思, 该段的其他部分都是论证此主题句的支撑材料。这样的段落安排能使审稿人在最短的时间内抓住段落的中心意思,也能轻松地掌握整段的论证过程。但汉语的写作不太重视主题句。作者总是围绕主题从不同的侧面展开论述, 呈现螺旋上升的段落安排。中国学者进行英语学术论文写作时, 习惯用汉语的思维进行段落构思, 因而写出的段落让外国审稿人觉得很难抓住中心意思。
2. 连贯性缺损
就英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对立, 这也体现在篇章的连贯性上。英语篇章里多用连接词等来实现段落内部的衔接, 而汉语篇章里倾向于通过语义实现段落内部的连贯性。有的中国学者在进行英语学术写作的过程中,由于受到汉语思维的影响,很少用及连接词,出现篇章内衔接不自然、思维跳跃性强等问题。为此,我们必须在句子的长短和衔接方面下功夫,做到书写流畅,学会使用连接词合理衔接句子。比如:however,furthermore,moreover,in addition to,also,similarly,as a result,for example,excluding,that is,incidentally,等等。同时,还要学会使用承上启下的句子合理衔接段落,整体提升学术论文篇章的连贯性。 3. “中国式”英语痕迹重
中国人学英语往往落入汉语思维的窠臼。在进行英语学术论文写作时,也有很多人先在脑海里把想要表达的意思用汉语构思好,然后将汉语翻译成英语。这样写出来的文字常常留有汉语的痕迹。例如:China has the largest population in the world. According to the statistics, the population in mainland China has been larger than 1.3billion. Thus, in a country with such a large population, it is of great necessity to set up a lifelong education system with concerted efforts to realize the goal of “the educational attainment of the whole nation will rise to a much higher level, and the training of innovative personnel will be improved markedly”.(中国是世界上人口最多的国家。据统计,中国内地的人口已经超过了13亿。因此,在13亿人口的国家,通过大力倡导终身教育,使终身教育体系基本形成,对于实现“全民受教育程度和创新人才培养水平明显提高”的目标,是十分必要的。)这段英文在表达上虽然没有明显的语法和语用错误,但是读起来让人觉得不够地道,如果做出如下修改,则会让母语是英语的人更容易理解所表达的内容:China has the largest population in the world ― over 1.3 billion people. This large population drives the government’s need to achieve the goal of “raising the educational attainment level and nurturing innovatively-minded personnel” through actively promoting lifelong education, followed by the establishment of a lifelong education system. 中国学者要学会英语思维,避免由于汉、英语言的完全对应关系而出现的中国式英语。
英语学术论文写作涉及英语语法、时态、语态、句型,以及标点符号的使用等方面。同时,“利用不同词汇及词汇搭配具体而贴切地进行描写和表达,按拼写规则、大小写规则、书写格式,设计清晰明了的图表,合理运用学术文献以及标注方式、编写参考文献等”[6](53)。 此外,在英语学术论文写作中,使用正式语体也十分重要,论文会因此显得更加权威。为此,应避免使用:缩写式、俚语词、缩略语、陈腔滥调、口头用语以及非正式语言等。
(一) 正确使用标点符号
大家都知道,英汉语的标点符号有相似之处,但也存在差异。正确使用标点符号是成功写作的关键因素之一。无论是中英文共有但形式不同的句号(。或.)和省略号(……或…),还是英文中有而中文中没有的撇号(’)和斜线(/),以及中文中有而英文中没有的书名号(《》)、顿号(、)、着重号(·)和分隔号(;),我们都要熟知它们的差别和用法。 在英语学术论文中使用了中文特有的标点符号或错误的使用了某个标点符号,虽然不易造成理解上的障碍,但是会影响外国评阅人对论文的整体印象,严重时甚至会影响论文的录用和发表。
(二) 写好英文摘要
写英文摘要时,要尽量利用文章中的最具体的语言来阐述研究的方法、过程、结果和结论。由于东、西方文化传统存在明显差别,我国的教育传统长期以来都有些过分强调知识分子要“谦虚谨慎、戒骄戒躁”,因此中国学者在写作论文时,一般不注重或不敢突出表现自己所做的贡献。这一点与西方的传统恰恰相反。西方的学者在写论文时总是很明确地突出自己的贡献,突出自己的创新、独到之处。西方的读者在阅读论文时也总是特别关注论文有什么创新独到之处,否则就认为论文不值得读。
因此,国内学者写英语摘要时应该用简洁、明确的语言将论文的“目的”,主要的研究“过程”及所采用的“方法”,由此得到的主要“结果”和得出的重要“结论”表达清楚。如有可能,还应尽量提到论文结果和结论的应用范围和应用情况。撰写时不用第一人称,要用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论。为了提高摘要的文字效能,应尽量删去所有多余的字、句。
(三) 正确引用参考文献
正确地引用参考文献也是一个不容忽视的问题。中国学者在引用参考文献时经常出现的错误有:①正文中的引用信息和文章后面的参考文献不对应;②文献格式不统一或不符合期刊的要求;③明显的引用信息却没有标出是引用,容易造成剽窃的嫌疑。我们在引用参考文献时应该认真严谨,避免发生此类错误。因为,对于作者或编者的姓名、题目、版本、出版者和出版年份等,如果漏了某一项,都会给自己或读者日后查找这些文献造成困难。同时,参考文献也是评估学术论文的学术质量和科研水平的指标,以及衡量作者吸收、利用资源能力的指标。因此论文在引用参考文献时需恰当选择和引用各种文献。
(四) 有效制作图表
一篇优秀的学术论文,除文字叙述外,图和表的运用不容忽视。表格是科技信息的一种特定的表现形式,是文字语言有益的补充和延伸。还具有表达力强,易于领会,便于分析等优点。期刊插图能帮助读者理解、领会文字难以说明清楚的内容;同时它还能起到紧缩篇幅、活跃和美化版面的作用。只有文字、图、表三者的有机结合,互相补充,才能使论文达到结构严谨,逻辑性和可读性强的目的。但是在制作图表时,我们不仅要保证表格设计恰当和合理,插图清晰美观,同时还要确保图表中的文字说明简洁、清楚,说服力强。而国内学者在书写图表标题或做文字说明时,受汉语思维的影响,事无巨细,繁琐冗长,重点不突出。因此,在英语学术论文写作中,图表中的内容要言简意赅、意思明确。图表标题应尽可能避免使用完整的句子。此外,还应注意表格内各项内容的大小写。 (五) 遵守约定俗成
在英语学术论文写作中,我们常常会使用一些人名、地名、书刊杂志名称、公司名称、机构名称等等。受全球化影响,这些专名基本上都有对应的英文名称,大家要尽最大努力沿用已有的英文名称,不要尝试自己重新去创造。比方说,中南大学的英文名Central South University,有人曾对这个译法提出异议,建议译成South Central University。且不论第二个翻译准确与否,第一个翻译已经众所周知并广为流传,我们便不能随意改动。
另外,我国各项基金资助项目客观上存在不同层次。低层次基金资助项目中英文标注表述形式资料十分混乱,随意性很大,残缺不全,而基金资助项目表述形式是一个约定俗成规范。例如:国家自然科学基金(批准号:)资助的课题:Project supported by the National Natural Science Foundation of China (Grant No. );国家博士后科学基金(批准号:)资助的课题:Project supported by the Science Foundation for Post Doctorate of China (Grant No. );国家自然科学杰出青年科学基金(批准号:)资助的课题:Project supported by the National Natural Science Foundation for Outstanding Young Scientists of China (Grant No. ),等。在使用这些表述形式时,我们最好参照已有的英文表达,不要自己重新去翻译,造成混乱。
(六) 做好校对工作
很多国内学者在写英语学术论文时,受汉语思维的影响,写出的论文不符合英文表达习惯或出现明显的语法、搭配、用词等各类错误。还有学者习惯先用汉语成文,然后请人或自己翻译成英文,论文的翻译痕迹非常重。为此,在论文写成之后,务必做好校对工作。首先要检查内容是否完整,及时补充遗漏或改正明显错误。然后从词汇、句子以及篇章段落层面找出不符合英语表达习惯的地方,认真修改。此外还要看论文格式是否符合目标期刊杂志的要求。最后请英语水平较高的专业人士或母语为英语的人帮忙校对。
此外,广泛阅读十分重要。读是写的基础,要写好英语学术论文,首先要进行大量阅读。Nuttall指出,“增进外语知识的最佳途径是生活在说母语的人们中间,而仅次于这种途径的就是大量阅读”[7]。在阅读过程中,要有意识地输入反映英语思维习惯特点的材料,加强自身对英汉两种思维差异影响语言表达的认识,培养自己对西方文化的高度敏感性。在英语学术论文写作中“排除母语思维的干扰,提高运用英语思维和写作的能力”[8](102)。首先应定期阅读与自己专业相关的国际性英语学术期刊,并分析、归纳每篇论文的结构、写作方法、文献引用、时态语态,用词特点、论文格式等。然后扩大自己的阅读面,尤其关注自己感兴趣的研究方向和潜在投稿目标。在此基础之上,可以着手把自己的研究成果形成文字,准备发表。
研究英汉思维方式的差异对英语表达能力的提高非常重要, 我们在努力了解这些差异的同时, 要自觉排除这些思维方式的干扰, 这样才能更好的学习和使用英语, 写出来的句子才不是汉语式的英语句子。吕叔湘先生在《中国人学英语》(修订本序)中说:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题――词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会” [9](3)。
受母语思维的影响,中国学者在英语学术论文写作过程中,经常使用中国式英语,表达不地道。这不仅对论文的写作水平产生影响,而且会给国外论文审稿人和读者的理解造成障碍。学术论文写作的一个最重要的方面就是“可读性”。我们不奢求用写作技巧打动人,但要让外国读者很好地理解我们所要表达的信息。只有这样,才能成功发表英语论文,达到学术交流的目的。
[1] 连淑能. 论中西思维方式[J] .外语与外语教学, 2002(2): 44?46, 封三, 封二.
[2] 连淑能. 中西思维方式: 悟性与理性—兼论汉英语言常用的表达方式[J]. 外语与外语教学, 2006(7): 35?38.
[3] 王力. 王力文集(第一卷)[M]. 济南: 山东教育出版社, 1984: 52?53.
[4] Quirk, R, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London & New York: Longman Group Limited, 1985.
[5] Scollon, R. & Scollon, S. Intercultural Communication: A Discourse Approach [M]. Blackwell, Oxford UK & Cambridge USA, 1995.
[6] 郭强. 论非英语专业博士生英语学术写作能力的培养[J]. 学位与研究生教育, 2006(2): 52?55.
[7] Nuttall, C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language [M]. London: Heinemann, 1982.
[8] 甄晓婕, 贾留全. 英语写作教学中英汉思维差异敏感性的培养[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2010(2): 101?103.
[9] 吕叔湘. 吕叔湘全集(第十四卷)中国人学英语[M]. 沈阳: 辽宁教育出版社, 2002: .
相关
浏览量:2
下载量:0
时间: