为您找到与古希腊神话对英语文学的影响相关的共200个结果:
古希腊神话是古希腊人民智慧的结晶,它的想象力丰富多彩,激发了人们探求古希腊文明的欲望和热情。马克思曾经指出:“希腊的神话和史诗是发展的最完美的人类童年的产物,具有永久的魅力”。希腊神话是西方文化宝库里的璀璨明珠,对西方国家社会生活和人们的思维方式等各个方面均产生了极其深远的影响。它不但是西方文化的源泉,而且深深地根植于西方各国的语言文化之中。因此,对希腊神话的深入研究是了解和研究英语语言文化的关键。
英语语言文化有两个主要源头——古希腊罗马神话和圣经。英语的词汇从神话故事中吸取精髓,将神话故事中的词汇、神名、传说故事演化,由此大大地丰富了英语语言。希腊神话以其丰富的想象力、丰富的故事情节流传于世。
希腊神话对英语词汇的影响主要体现在词汇和习语方面,主要形式有直接引用、转义借用、派生新词和词根化。这方面的例子有:Flora是古希腊神话中的花神。她嫁给了西风之神Zephyr,婚后她的丈夫送给她一座满是奇花异草的花园。Flora和Zephyr生活幸福,感情甜蜜,每当他们一起在花园散步时,沿途的百花都会竟相开放。Flora 在现代英语里指代“植物”,衍生词有flower,flour,flourish,floral,florist等;神话中人间的王子那喀索斯(narcissus)是个长相英俊的美少年,经常喜欢独自一人在森林中漫步,他脱俗的外表和气质吸引了森林女神艾蔻(echo)的注意,渐渐的她爱上了这个王子,每天都跟随在王子的身后,但是却无法表白,因为她遭到了天后赫拉的诅咒终生只能重复别人话语的后三个字。艾蔻本是天后赫拉的侍女,活泼爱动且多嘴多舌,在赫拉和天神宙斯的婚礼上,因为艾蔻的原因导致宙斯在结婚誓言中没有说愿意一生一世只爱赫拉一人而遭到了赫拉的恨意,婚后的宙斯没有收敛拈花惹草的天性令赫拉头痛不已。传说赫拉在天宫中正为此郁闷,拨开云雾看到了人间森林中艾蔻跟踪那喀索斯的一幕,遂心生一计,惩罚艾蔻永远得不到所爱人的心。后来那喀索斯忍不住问艾蔻“你是谁呀?”,艾蔻只能不断的重复“是谁呀,是谁呀……”而遭到那喀索斯的讨厌,最后艾蔻抑郁而终,死后变成了山谷中的“回声”,而那喀索斯也被赫拉施以诅咒,爱上了自己水中的倒影,而变成了一株“水仙花”,后来的他的名字还引申为“自恋,自我陶醉”的意思;著名运动品牌耐克的商标也来源于希腊神话故事,耐克(Nike)是神话中的胜利女神,这一品牌正是源于女神名字的引申含义。
源自于希腊神话中的习语更是不胜枚举,如Pandora’s box(潘多拉的宝盒),天神普罗米修斯心地善良同情人间疾苦,不顾众神的反对,偷偷教给人类许多生存技巧和知识,后来甚至把圣火火种带到了人间造福千千万万的平民百姓。这让一直持反对意见的主神宙斯知道了,宙斯勃然大怒而对普罗米修斯和人类都施加惩罚。宙斯先是把普罗米修斯捆绑到了高加索山峰上,日夜折磨他的身心,每天白天都让鹰啄食他的内脏,然后又施加法术,让其夜晚再长出来,日以继夜。宙斯为了报复人类,亲自创造了只有美丽的外表但是却没有头脑思想又充满了好奇心的美女潘多拉,然后他又制造了装满邪恶、苦难、疾病、战争等的盒子让潘多拉带到人间,但是希望女神在盒底偷偷放入了希望的种子。宙斯让普罗米修斯的弟弟爱上了潘多拉而结婚,但是却在新婚之夜诱惑潘多拉打开了盒子,潘多拉惊慌失措连忙把盒子合上,却把希望留在了盒中,后来这个习语意为“灾难的根源”;Achilles’ heel(阿喀琉斯之踵),阿喀琉斯是神话中海洋女神忒提斯和人类的孩子,是半人半神的英雄,故事源于荷马史诗《伊利亚特》。因为是人和神的孩子,所以他不能像神那样可以永生,所以她的母亲忒提斯在他刚出生即把他浸入冥河河水中让儿子成为刀枪不入之身,但是由于脚后跟被母亲双手捏着而没有浸到河水,成为了他唯一的弱点,此事在特洛伊之战中被对手知道而丧命,后来这个习语意为“致命的弱点”;Apple of discord(不和的根源),故事源于不和女神艾瑞斯的一只金苹果,看不惯人们友好幸福的不和女神制作了一只写有“送给最美的女神”的金苹果,引起了天后赫拉,智慧女神雅典娜和爱与美的女神阿芙洛狄忒的争夺。由于各执一词,她们找到了特洛伊王子帕里斯裁决,为了能获得这“最美女神”的虚荣,她们各自向王子承诺地位、财富、智慧与美女,后来阿芙洛狄忒许诺的美女让王子最为动心。这就是希腊斯巴达王后海伦的被抢夺说导致的特洛伊之战,也是由“一只苹果”而引发的战争,因此apple of discord意思就是“不和的根源,发生纠纷的事端”。而故事中的美女海伦因为是这场战争的导火索也衍生出了“Helen of Troy”这一习语,意为“祸端,红颜祸水,倾城美人”;随着东西方文化的交融,在我国每年过西方“情人节”的人不在少数,人们都对那个胖嘟嘟精灵可爱的身后背着箭篓的小爱神丘比特印象深刻,可是要是问道这个节日的背后的故事恐怕了解的人就会寥寥无几了。丘比特是希腊神话中的私生子,他的身世也暗示了但是社会现状丑陋的一面。他的母亲是希腊神话中的爱与美的女神阿芙洛狄忒,她在罗马神话中的名字更为著名:维纳斯,他的父亲是战神马尔斯。阿芙洛狄忒与马尔斯都是宙斯的孩子,是兄妹关系,这一乱伦爱情也体现了希腊神话母体之一:乱伦。宙斯风流成性竟然爱上了自己的女儿——爱与美的女神阿芙洛狄忒,但却遭到了女儿的强烈反抗,激怒了宙斯,宙斯遂把她嫁给了天神中相貌最丑陋的神匠赫菲斯托斯。由于对生活的不满,产生了兄妹之间的不伦之恋而生下了盲孩丘比特,因为先天的缺陷,天神怜悯赋予其掌管爱情和婚姻的能力,天神赐予他一只铅箭一只金箭,当他把铅箭射向人们的时候相爱的人就会分开,当他把金箭射向人们的时候人们则会相爱。丘比特爱玩闹是个永远长不大的孩子,经常胡乱射箭,因此产生了习语Love is blind意思就是“爱情是盲目的”。
希腊神话不仅是希腊文学的摇篮,而且对欧美文学有着深远的影响。现代社会被广为流传的希腊神话或传说大多来源于希腊文学作品。古希腊大诗人荷马的两部伟大的史诗巨著:一部是《伊利亚特》,一部是《奥德赛》包括了绝大部分的希腊神话。分别描述了古希腊人和特洛伊人交战攻打伊利亚特城的经过和希腊军队在返回的途中所遇到的许多不可思议的见闻;闻名遐尔的古希腊三大悲剧诗人埃斯库罗斯、索福克勒斯和欧里庇得斯流传下来的 34 部悲剧中有 33 部都以神话为题材。这其中著名的作品有《被缚的普罗米修斯》、《俄狄浦斯王》和《美狄亚》;后世的诗人文学家用神话故事作为创作素材的更是恒河沙数,从乔叟到莎士比亚、弥尔顿、济慈、丁尼生、雪莱、拜伦、朗费罗、艾略特、庞德等人,无一不从神话中获得灵感,撷取思想和题材,创作出了许多不朽的名篇。譬如莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达》和长诗《维那斯与阿多尼斯》,弥尔顿的《失乐园》,雪莱的《解放了的普罗米修斯》,济慈的《阿波罗颂》、《希腊古瓮》,艾略特的《荒原》,庞德的《诗章》等等。《罗密欧与朱丽叶》、《老人与海》、《基督山伯爵》等现代作品以及极具有影响力的电影《泰坦尼克号》、《特洛伊》、《诸神之战》、《诸神之怒》、《爱丽丝梦游仙境》等也是以神话故事的母题为创作栏板。神话故事曲折丰富的故事在给读者美德享受的同时也激发了艺术家们丰富的想象力。《基督山伯爵》是发货著名作家大仲马的一部脍炙人口的作品,作者用艺术手法表现了希腊神话中报恩与复仇的主题。在故事中男主角埃德蒙·唐代斯是一名聪明善良的年轻大副,有理想有抱负,但同时也遭到了众多嫉妒他的爱情、事业的小人的算计,这些人有社会底层也有所谓的三层社会,他们互相勾结,暗算了少年得志的唐代斯使他无辜入狱,但在入狱后唐代斯机缘巧合结石了神父法里亚,法里亚博学多闻因为政治原因入狱,但是同时他又掌握着一个关于宝藏的惊天秘密。在神父的帮助下唐代斯分析出了自己被迫害的真相。神父在狱中把毕生所学都传授给了唐代斯,使他从外表到气质都发生了彻底的转变。后来在意外中,唐代斯得以离开暗无天日的牢狱并且得到了宝藏开始了他的报仇与报恩,在弘扬人性善良的同时揭露了所谓上层社会虚伪的嘴脸。最后他与爱人一起杨帆远航开拓新生活;《爱丽丝梦游仙境》是由英国作家查尔斯·路德维希·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)以笔名路易斯·卡罗(Lewis Carroll)出版的儿童文学作品。作品体现了希腊神话中的探险和冒险的主题。故事后来被改编成了广受欢迎的3D影片。在故事中主角爱丽丝偶然掉到了兔子洞中,开始一段奇妙的旅行,故事中的动物都能讲话都在做着不可思议的事情,爱丽丝同动物朋友们一起经历了奇妙的探险旅程,故事想象力丰富,成为了一代又一代孩子们在人生中最先接触的文学作品之一。后来故事还衍生出了医学词汇Alice Syndrome,意为爱丽丝综合症,其症状为病患通过自己的观察感觉事物忽大忽小,甚至产生时空扭曲等特殊视觉效果,多发于儿童时期。要充分了解英美文学,熟读希腊罗马神话是很有必要的。希腊神话以丰富的哲理和想象力在文学史上划下了绚烂的符号。
作为一名英语教师,本人在多年的教学中发现,在词汇的学习中,学生往往感觉枯燥乏味,而且易于遗忘,最后会对词汇的记忆产生烦躁情绪和抵触心理。如若在讲授过程中添加语言文化知识,不仅提升学习趣味性而且也加深了词汇学习的记忆,让学习者在知其所以然的情况下接受语言知识,促进跨文化交际。希腊神话的故事性、哲理性对英语语言文化,甚至西方语言文化都产生并将继续产生深远影响,对西方生活的方方面面的影响也是非常值得研究及深入探讨的,她深深的植根于西方文化的血液中,是每一名语言学习者不可逾越的文化源头。
浏览量:4
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
神话是关于神及神奇的故事,是远古人类用不自觉的艺术方式对自然和社会所作的拟人化的叙述和想象,是对于事物的起源、远古生物与神们的行为,以及他们和人类的关系的生动的叙述和记录。希腊神话则是古希腊人最初的意识活动的成果,是古希腊人关于神的故事英雄传说的总汇,它艺术地概括了他们自然和社会的认识,集中了他们的经验和理想。作为西方文学源头的希腊神话。表现出了难以估量的艺术性意义和深远的影响,这种影响犹如一颗璀璨的明珠恒久地照耀在文学的星空。浸洗着一代又一代文人的心灵。
在艺术表现的手法上,希腊神话聚集了很多的浪漫主义元素,比如在奥林帕斯神系中,这些神的形象个性鲜明,甚至具有与人一样的爱、恨、情、愁的七情六欲。他们充满着善良友好,也充满着仇恨、容忍和斗争,这些形象真实地再现了人间生活的共性。神话中所运用的夸张、想象、浪漫的艺术手法,将每个神都描绘成一个丰富而独特的人的形象。宙斯是个残暴和花心的形象:普罗米修斯是个反对专制、坚强不屈为人类谋幸福的勇士:赫拉外表端庄但是充满嫉妒心;阿伽门农勇猛十足但是刚愎自用;雅典娜则是个美丽且有智慧的英雄美女。希腊神话中的神和其他比较发达的宗教中的神不同,他们和世俗生活很接近。希腊神话里的神很像氏族中的贵族,他们爱享乐,很任性,嫉妒心、虚荣心和复仇心都很强,好争权夺利,甚至贪图美色。
浏览量:2
下载量:0
时间:
文学类课程对培养学生的语言能力,提升其人文素养有着十分重要的作用,其在大学英语课程体系结构中也具有重要意义。下面是读文网小编为大家整理的英语文学类论文,供大家参考。
在文化发展领域,相对于文艺复兴之后和中世纪后期的英国文学研究而言,古英语文学研究在国内外的外国文学研究领域几乎很少有人关注。在文学史上,古英语文学的评价、古英语诗歌与散文研究、古英语文学译介,对于后来人研究文学精粹具有积极的促进作用。本文将简要分析,古英语文学研究述评方面的内容,旨在更好的促进古英语文学的发展。前言:通过研究资料发现,古英语文学是英国文学的发端,也是欧洲中世纪文学的重要组成部分,相对而言古英语文学的产生和发展对欧洲文学传统的发展也非常重要。国内学者对于古英语文学的介绍和论述,最早是在国内学者编写文学史著作的时候。通常情况下,古英语文学的文学史主要分为三类,包括欧洲或西洋文学史、英国文学史、欧洲中世纪文学史和中世纪英国文学史。
一、古英语文学对欧洲史诗传统的继承
在古英语文学研究述评分析过程中,古英语文学对欧洲史诗传统的继承,是其中重要的组成部分。我们都知道,在公元前12世纪末,欧洲进入了荷马时代,其经历了从原始公社制向奴隶制过度的社会发展阶段。“荷马史诗”是欧洲文学史上最早的史诗作品,其中包括了《伊利昂纪》、《奥德修纪》。《伊利昂纪》主要描写了特洛伊战争的故事,《奥德修纪》则主要描写了希腊英雄奥德修在特洛伊战争后还乡的故事。通过具体的研究资料发现,这两部作品在欧洲史诗传统的发展过程中,产生了重要的影响,成为后人研究欧洲同时期文化传统发展的重要资料。
二、古英语文学对早期欧洲英雄主义文学传统的继承
为了更好的研究古英语文学的发展脉络及过程,对古英语文学对早期欧洲英雄主义文学传统的继承方面的研究也是必不可少的一部分内容。通过对古希腊时期文化的研究,我们发现那一时期的欧洲人非常崇尚勇敢、坚持方面的英雄品质。英雄主义逐渐成为古希腊人所信奉的行为准则,也成为早期日耳曼民族崇尚的哲学之一。其次,很多历史故事也充分证明了,古英语时期的文学继承了早期欧洲英雄主义文学的传统,也深刻的反映了当时人们的精神信仰和情感特征,甚至对整个时代的文化发展都产生了重要的意义。因此,在实际的文学研究中,研究古英语文学对早期欧洲英雄主义文学传统的继承影响非常重要。
三、古英语文学对欧洲____文学传统的继承
作为欧洲文学的一部分,古英语文学对欧洲____文学传统的继承,还表现在其受到到了基督____的影响。结合文学史诗的相关资料研究可以发现,古英语文学在很大程度上继承了基督____,并在实践的发展中逐渐将基督文学传统与日耳曼文学传统有机的结合了起来。古英语文学在对基督____继承发展主要表现在古英语本土文学中有机的融入了哦基督____,以及古英语时期产生了基督____的文学等等。因此,通常情况下,我们研究古英语发展的过程,都应重视古英语文学对欧洲基督____传统继承方面的相关内容。结语:综上所述,相对而言,国内的学者基本上都是通过文学史来进一步对古英语文学进行认识和了解的。古英语文学研究述评,更加有利于读者对古英语文学进行了解和欣赏。古英语文学的形成和发展,应归功于对欧洲文学传统的一种继承与发展。古英语文学在英语本土文学发展的基础上,不但继承了古希腊欧洲史诗传统,也继承了基督____的传统,其更是形成盎格鲁撒克逊民族早期文学的产物。因此,古英语文学的发展,在不同时期都具有一定的发展特色,为研究欧洲文学史提供了丰富的资料。
一、莎士比亚作品特色
(一)注重人物性格塑造
人物性格的塑造可以说是任何文学作品的精髓,可以使作品蒙上一层淡淡的艺术色彩。现对莎士比亚作品中的几个典型人物进行分析。1.夏洛克《威尼斯商人》是莎士比亚早期喜剧作品之一。其将夏洛克塑造成一个贪婪、爱钱、自私、残暴的反面人物。但也曾有人质疑夏洛克是否还带有正面色彩即对女儿的关爱,对民族矛盾的抗议。首先,对女儿的关爱,笔者认为没有。他的这种亲情早已被金钱冲得无影无踪。他在女儿带着财产私奔的时候,撕心裂肺地喊:“我的女儿呀、我的钱呀!”此时他呼喊的只能是他女儿带走的金钱,而女儿在他的心里充其量和那些钱平等。而在后文中夏洛克对好友杜拔尔的一番话中,他宁愿女儿死在他的脚下,而那些钱还全部在女儿身上,这足以说明夏洛克把金钱看得比女儿重要。其次,对民族矛盾的抗议,也是根本不存在的。夏洛克高举民族至上的招牌,实质上是为了谋取个人利益。他在眉飞色舞地盘算着要割掉安东尼奥一磅肉时,说了一些愤激的、俨然要为犹太人“声张正义”的话,但这不是因为民族矛盾,而是商人利益之间的争夺。因为安东尼奥放贷的时候是不收利息的,这势必影响了他的利益,所以他想借民族矛盾除掉安东尼奥。虽然他在口口声声地“鸣不平”,但他的行为并不符合人民的要求。所以笔者认为,莎士比亚不仅仅直接描写了夏洛克的吝啬、残酷,还通过他对待女儿的态度,为犹太人“鸣不平”的行为反衬他的反面特征。可见,莎士比亚将夏洛克这个反面人物描绘得淋漓尽致、塑造得活灵活现!2.哈姆雷特《哈姆雷特》是莎士比亚中期四大悲剧作品之一。有人说:“一千个读者就有一千个哈姆雷特。”笔者认为,在文章中莎士比亚要塑造一个懦弱、多疑、优柔寡断的人。他因父亲的鬼魂而决定复仇,但在复仇过程中,他担心泄露心事,也害怕鬼魂说的是假话,还要为复仇找借口,因此错失了很多良机。比如第三幕中,哈姆雷特就放过了正在独自祷告的克劳狄斯,他认为需要等待更残酷的机会。莎士比亚故意将哈姆雷特塑造成这样一个人物,将他的复仇上升到哲学的高度。即哈姆雷特在复仇过程中一直思考的一个问题:Tobeornottobe,thatistheques-tion!可最终因能力、人物性格而导致悲剧。但故事的悲剧性不能归根于哈姆雷特的这些特征,莎士比亚表面上塑造的是一个懦弱、多疑、不果断的哈姆雷特,实际是要表现出新旧接替时尖锐的社会矛盾。哈姆雷特孤军奋战、寡不敌众,故事的悲剧可以上升到整个时代的悲剧。
(二)言语丰富
莎士比亚时代虽是英国文艺复兴时代,但是他的言语并不复杂,词汇丰富,很多句子成了英语中的典范,为英语辞藻的丰富做了很大的贡献。经典的词句:(1)Frailty,thynameiswoman.(脆弱啊,你的名字是女人。)(2)Betterawittyfoolthanafoolishwit.(宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。)(3)Discardtime,thetimehehasabandonedDiscardtime,andtimeisuptohim.(抛弃时间的人,时间也抛弃他。)(4)Humanlifeisshort,butifthisdespicabletooshortlife,ittoolong.(人的一生是短的,但如卑劣地过这短的一生,就太长了。)上述语句,有着深厚的文学底蕴。除了文学作品中用语经典,其文学作品中更是运用了大量的谚语、格言。这些语句是英语的精髓,更是我们英语学习者必不可少的学习科目。Alightheartliveslong.(豁达者长寿。)Acathasninelives.(猫有九条命。)Careisnocure.(忧伤无益,烦恼无补。)Alltheworld’sastage,andallmenandwomenmerelyplayers.(世界是个大舞台,男男女女都只不过是演员而已。)
二、我国高校英语文学教育现状
根据笔者多年大学英语教学的工作经验,我国高校英语文学教育现状令人堪忧。我国目前的应试主义教育,潜移默化地影响了教育者和学生思想,实用主义观念更为突出。对于学生和教育者而言,一切都是为了以后学生能找到更好的工作,所以说大学英语文学教育也就被挤在教育的边缘[1]。据笔者所知,目前很多大学开设了英语文学课,但这些课程被学生和老师不约而同地给变相化了。注重的不再是文学方面的教育,而是语言类的教育。不可否认,英语语法、格言警句对英语的学习有着举足轻重的作用,但是作为教育者,也不能忽视文学的教育,应把学生培养成德、智全面发展的学生。更甚者,大学英语文学课程完全被语言类课程所取代。无法想象,如果学生仅仅知道经典词句,而对其文学背景却不甚理解,那学生该如何将这些句子运用到词句中,如何将自己的情感与这些优美词句更好地融合呢?而英语专业的学生,较其他有一技之长的非英语专业学生,他们缺乏文学修养、人文底蕴,他们以后如何在社会立足呢?
三、如何开展英语文学教育
(一)要通读外国作品,培养文学兴趣
目前高校英语文学的基本教育模式是“节选+分析”。可是很难想象,若不结合文章的前后、文章的社会背景,如何去体会作者的写作意图?而且作品节选会破坏了作品的完整性,只有完整阅读整部作品,才能理解作者所塑造的人物,所要表达的主旨。当然通读作品的前提是培养浓厚的文学兴趣,教师在课堂上不能简简单单地照本宣科,比如说莎士比亚的《哈姆雷特》,我们可以变学习课堂为表演课堂,分组表演哈姆雷特,让学生自己体会人物的具体心态,从而提高学生对文学的兴趣。在课程名称的设计上也应有所改观,可以用《莎士比亚戏剧舞台》,让学生能彻底改变对文学的看法。
(二)采取灵活多样的教学方式
如今媒体越来越发达,课堂不能仅停留在鉴赏层面,可以将动漫用于学习英语文学教学,将枯燥的文字变成生动的画面。欣赏完动漫后再让学生去精读经典段落,这样一方面可以避免因枯燥而读不完全文,另一方面又可以更准确地理解作者所塑造的人物性格、故事发生的社会背景等。另外,教师还可以建议学校举行文学表演大赛、动漫配音大赛、文学作品歌曲大赛等,让学生积极参与到活动之中。
(三)思考阅读心得
读书贵在思考,课后需要思考文章的主旨,提高自己的文学底蕴。正如前文所说,一千个读者就有一千个哈姆雷特,所以每个人的思考都不一样,要能拿出自己独到的见解。如果条件允许,可以把学生分成几组,课后自觉地讨论阅读心得。然后将这些文学作品与自己的思想相结合,才能写出不一样的文章。以上几点是关于大学英语文学教育的几点建议。如果大学英语文学照此开展,那么学生的英语专业水平肯定能够提高,在抽象理解、感性分析上也会有质的提高。这些提高学生能终生受用,并在今后的学习、生活中起到不可忽视的作用。
英语文学类论文相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
所谓文学语言,是指像小说、散文、剧本以及诗歌等文学作品在创作过程中所使用语言,而英语文学语言除了最基础的 听说读写 能力外,还要求对英语国家的历史、社会、文化,乃至政治与经济都有所研究和了解。下面是读文网小编为大家整理的英语文学论文,供大家参考。
1文学作品在英语学习中的重要性及应用的现状
1.1文学作品在英语学习中的重要性
文学语言是对生活语言的精华提取及概括,所有的国家在本国语言学习的过程,对文学作品的阅读都是不容忽视的,通常人们会以应时的优秀文学作品作为语言学习的标准,所以文学作品的阅读有着极其重要的意义,它能够加强全民族语言素质和自身的学习能力;文学作品的应时性非常显著,能够反映出当时的语言特点。整体看来,各个民族的语言都离不开文学作品,它可以体现出个民族之间的语言特色,另外,文学语言能够反映出其本身母语的文化差异。一个英语语言学习者,其终极目标并非是掌握甚至精通英语语言,更重要的是运用所学习的语言来和拥有这种语言的国家做好政治、经济、文化等方面的沟通。因此掌握对方语言文化,对以后的经济及技术等方面的沟通会更加有利;运用角色客串,情景对话等文学方式来进行语言学习在教学方法上也能体现其显著效果。总而言之,文学作品是学习语言的基础和重要来源,通过这些,不仅能使学生在学习上有所创新,还能不断的拓展学生们的新观念、新思路。
1.2现阶段英语教学中英语文学应用的现状
一是观念不够。长期以来在大学英语学习的课堂上文学被拒之门外,英语文学常常被冠以语言晦涩、生词太多且与现代生活中使用的语言格格不入之名。外语界也存在着重科学轻人文、重实用轻素质等的倾向问题。二是方法不当。有些教师还是从中式英语的角度来阅读理解文学作品,仅仅将教学停留在句子翻译及分析句子成分上,而不是对文化背景、写作创新技巧及遣词造句方面作进一步展开。如此一来,在课堂上英语文学的学习必将是枯燥乏味的,而在这种教学模式下,难怪学生会认为学习英语文学是在做无用功。
2英语教学中如何更好地融入英语文学
2.1更新教育观念
英语教学不仅是纯语言和沟通技能的学习,更重要的是能够提高学习者的自身素质。在教学方式上主要是通过课本、课堂以及老师的讲解。所以,我们的重中之重则是应该使英语老师的文化涵养不断的得以提高。教师们可以通过培训、更深层面的全面的掌握英语国生活习俗等,进一步完善英语教学。除此以外,大胆创新,调整合适的教学理念也是极为重要的一部分。
2.2培养学生的阅读技巧
教师应推荐大量优秀的文学作品供学生在课余时间阅读。涉猎广泛,见多识广,胸中自有“丘壑”这样才能在学习中有所收获。但在阅读过程中也会遇到一系列的问题,这就需要教师在适当的时候加以指导。例如在阅读中,文章中的许多细枝末节可能会阻碍阅读速度的提高,这时教师就可以结合所阅读的文学作品,从扩大阅读视野入手,对学生加以训练。即在阅读中抓住文章的主题,主要人物以及由此产生的人物冲突。其中主题是在阅读过程中必须掌握的,否则将会发生理解的偏差,发生严重错误。这就要求学生在阅读过程中关注以下几个问题:第一,文章中力求叙述什么;第二,如何来理解作品的主题;第三,作者的人生观、价值观、世界观是什么;此外任何一篇文学作品都是由主要人物、次要人物构成的,在这两者中主要人物是主体,一篇文学作品的所有情节冲突都是围绕主要人物展开的,所以在欣赏文学作品时要分析主要人物。文学作品中的人物冲突包含:人物本身的内心冲突、个人与社会的冲突、人物与人物之间的冲突。正是这些冲突赋予了简单的语言以生命。学生只要抓住了这三个方面就抓住了一篇文学作品的中心环节,在此前提下再结合阅读教学中的扫读、跳读、意群阅读、长句短读等阅读技巧,加以练习,必能在阅读速度及水平上获得大幅度提高。
2.3指导学生以形象思维来进行文学翻译
文学翻译是用另一种语言复制原作内容但是不会影响其艺术风格的一种方法。所以翻译人员在进行翻译的时候不仅仅要把原文的内容翻译出来,而且要将其描述得更加生动形象,要把其精髓表现出来,不能单纯的因为翻译而翻译。因而在翻译的同时要运用美学的观念对文字进行丰富和加工,使之更具有生命力和感染力。比如Itwashernearestapproachtoasmile.如果翻译成“那就是她的最接近的微笑”。听起来很别扭,让人很难理解。而如果将其丰富再加工保持本意不变,翻译成“那就算是她的微笑了”。语言既美观又易懂,由此可见,后者的意义尤为重要。
3善于运用教材
3.1课堂内、外紧密结合
在课堂外培养学生的文化素质,让学生在书单上面写读书报告,把书单中记载的一些名著放到网上个人主页上面。在学校大一的新生可能在电脑配备方面显得不足,这也就导致了上网困难。建议学生到图书馆借阅自己喜欢的图书。在教学过程中笔者发现有很少人去欣赏文学作品,所以,建议学生根据课本每个单元的主题去看相关题材的电影,然后写出观影后感。例如,在教《新世纪大学英语综合教程》第一册第五单元时,建议学生观赏《哈利波特》。学生在观影结束,完成本单元的学习课程后,有学生说,今后等他们有了孩子,也会想着用同样的方式去教育,甚至还有一些同学在观影结束后去借阅《哈利波特》,对小说中的内容认真的品读。
3.2增加文学要素
经过专家精心评选出来的《新世纪大学英语综合教程》的精读文章在每个单元都有一个主题。在每个主题的基础上,作者又选择了一部分,如小说、话剧等文学素材进行补充,这样既能促进学生的学习乐趣,还能够开拓学生的视野,增加其自身的创新能力。在以往的书本上诸如文学素材,使教学内容得以丰富。我们可以在平时教学的时候加入一点儿情景对话、角色扮演等以此来激发学生的学习意向。以《新世纪大学英语综合教程》第二册第三单元为例,在对梦想的诠释上,大部分学生都以为是毕业之后能够有一份安定的工作,然而本文作者通过让学生对诗歌内容的角色扮演,让学生变换思维方式,使学生们明白梦想的真正含义,使之能够更好地实现自己的梦想。作文写作时,学生可以大胆创新,写出自己的真实感受,使人受益。例如,有这么一篇文章Ihaveadream.Oneday,Icanliveonabigisland.Ithasmanyplants,andsomeanimals.Icanbuildahutthere.她的梦想已直指人生的幸福感,考虑如何让自己生活得更好的问题。在文章理解方面作者亦使用了一些小技巧,进一步了解及深化写作中的人物形象和情景等。例如第三册二单元的《新世纪大学英语综合教程》中的《罗密欧和朱丽叶》爱情片段,使学生从中更好地体会到恋人见面时的美好心情,使学生对课本更加感兴趣。从而让学生有身临其境的感觉,更深更全面地理解所学所写的内容,进而达到事半功倍的效果。
4结语
总之,阅读英语文学作品能够为学生创造一个运用阅读技巧的机会,既理解作品中具体的事实,也理解抽象的概念;既理解字面的意思,也理解深层的含义,包括作者的态度,意图;在理解某句、某段的含义的同时也理解了全篇的逻辑关系,并据此进行推理和判断。学生们不知不觉中通过一系列的语言实践活动,扩大了词汇量,锻炼了语言的综合运用能力。
一、汉语的“动态”与英语的“静态”
动词是表示人或事物动作、行为、发展、变化的词,是最复杂、最活跃的一种词类。英、汉两种语言对动词的概括意义是一样的,但动词的数量及使用频率与方式却并不一样。从总体修辞效果来看,英语呈“静态”,汉语呈“动态”,亦即,英语有一种少用(谓语)动词而用其他手段;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词(并列谓语除外);而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了”,及紧缩句,如“我们下雨也去”。英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)不仅做谓语,也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”,宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,定语,如“讨论的问题很重要”,状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。汉语是一种离不开动词的语言,除了部分句子(即名词谓语句如“今天星期六”和形容词谓语句如“他这几天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一个动词,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。汉语的动词还可以重叠和组合构成新的动词,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打闹闹”,而英语的动词却不能。另外汉语中为数不多的介词,也大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,称为“半动词”,“副动词”,“汉语中的绝大多数的‘介词’,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用”,如“他在家”中的“在”为动词,而“他在家看书”中的“在”则为介词。
二、“动态”与“静态”的思维根源
汉语“动态”与英语“静态”之差异,其深层原因在于汉、英民族思维方式的差异:即汉民族重形象思维、重悟性,而西方人重抽象思维、重理性。汉文化的重要特征之一是“尚象”,汉民族习惯于“观物取像”,即取万物之象,加工成为象征意义的符号来反映、认识客观事物的规律,形成了偏重形象,即偏重具体的思维方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重逻辑与形式论证,形成了以概念、判断和推理为思维形式,偏重抽象的思维方式。这种思维形式的不同在语言上表现为:英语语言常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,因而显得“虚”和“静”;而汉语则习惯于形象语言,用形象的方法来表达抽象的事物,动词的形象性即满足了中文的需求,由于大量地使用动词,汉语言因而显得“实”和“动”。另外,汉民族相比于西方人更倾向于注重悟性,汉语由意念贯通,行文造句不需要严格的语法规则来规范,词的用法也非常灵活,动词的使用即非常灵活。汉语的动词由于没有形态变化的约束,使用起来十分自由、灵活,可以充当句子的各种成分,也可以连用形成连动式和兼语式,还可以重叠和组合构成新的动词,动词的大量使用使汉语的表达呈现“动态”的倾向。与之相反,西方人更注重理性,注重形式论证,在语言上表现为形态的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要严格的语法规则来规范。英语句子有严谨的主谓结构,一个句子结构通常只使用一个谓语动词,大量本应该用动词表达的概念,只能用非谓语动词来表达,或借助于动词以外的词类,主要是由动词派生而来的名词,有时还要借助于介词、副词及由动词转化而来的形容词,这样便产生了动词的虚化和弱化,使得英语的表达呈现“静态”的倾向。
三、汉译英中动词的处理
鉴于学生动态英译文的问题,从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的处理,应是汉译英教学中的非常重要的一讲。
(一)单动词汉语句子中动词的处理
“英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”。英语倾向于用名词(词组)来表达汉语用动词所表达的概念,即动作、行为、状态等,尤其在科技、法律、政治等正式文体中更是如此。这不仅使英语句子简洁紧凑,也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接,符合英民族表达习惯,因而句子优美。因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词和介词的转化(如a和b),有时也转化成副词和形容词(如c和d)等,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。a.他很贪嘴。Heisagreedyeater.b.这不符合我们党的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty’spolicies.c.桌布铺上了吗?Istheclothon?d.他怀疑我的动机。Heissuspiciousofmyintentions.
(二)多动词汉语句子中动词的处理
汉语注重“动态”描写,一个句子中往往会涌现大量的动词,但并不会引起句子的臃肿和混乱.汉语的动词可以作句子的不同成分;一个句子中可以连用两个或更多的动词作谓语,有时一个句子中会集结异常大量的动词,按照各动作实际上的时间顺序或逻辑上的因果次序,将事件一一如实说出,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果。因此在将汉语句中充当主语、宾语、定语、状语、宾补的动词译成英语时,有的可以省译,有的要进行词性转换或译成非限定动词;在将汉语的连动式结构译成英文时,首先要确定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成SV主干,构成全句中心,其他动词有的可以省译,有的作为次要动词进行词性转换或译成非限定动词、独立主格结构,打破汉语的时间或事理顺序,运用英语所富有的各种关系词或关系手段,适当地将它们嫁接到句子的中心主干上,形成空间立体布局,使句子语义层次分明。当然,在将连动式结构译成英文时,若有两个或以上动词都该是英译文中的谓语动词,则应将其译成并列谓语。但译文谓语动词如果铺排过多,就会显得很累赘,语义层次很不分明,带有浓厚的汉语色彩,这时,应首先采取断句处理。
总之,动词汉译英的过程就是由“动态”向“静态”转化、由展开型句法结构向浓缩型句法结构转化的过程,也体现了由汉民族思维方式向英民族思维方式转化的过程。这个过程完成得好,译文就符合英语语言的规范,这个过程完成得不好,译文就会汉化,妨碍了原文内容的确切表达。我们的学生动辄用动词写英语句子,而且多是小短句或简单的复合句,带有浓厚的汉语气息,主要是受汉语“动态”修辞的影响。因此在汉译英教学中,我们一定要引导学生用英语的“静态”修辞进行思维,克服汉语“动态”修辞的影响,为汉译英实践打下良好的基础。
浏览量:2
下载量:0
时间:
中古英语文学是英语文学发展过程中比较具有代表性、典型性的一个发展阶段。下面是读文网小编为大家整理的英语文学类论文,供大家参考。
【摘要】以往大学英语教学中只重视英语学科知识的传授,忽视了对学生英语文学素养的培养,这不利于学生英语水平的提高。在英语教学体制改革的背景下,大学英语教师应注意培养学生的英语文化素质,提高学生的综合素养。基于此点,本文将重点分析如何在大学英语教学中培养学生英语文学素养,希望对于提高大学英语教学水平有一定帮助。
【关键词】大学英语教学 英语文学素养
在我国教育领域深入改革的今天,大学英语教学中应当重视学生英语文学素养的培养,如此才能符合素质教育的要求。现行素质教育对大学英语教学的要求是在传授英语学科知识的同时,注意培养学生各方面的能力,促使学生文化素养、语言能力、心理素质等素养得以提升。基于此点,本文笔者将从分析大学英语教学中培养学生英语文学素养的重要作用出发,重点分析在大学英语教学活动中如何培养学生英语文学素养。
一、大学英语教学中培养学生英语文学素养的重要作用
大学英语教学大纲明确指出“大学英语教学的目的就是为了提高学生的英语综合应用能力。”而要想达到这一目的,除了在大学英语教学中,重点教授学生英语学科知识以外,还要高度重视对学生各方面能力的培养,促使学生综合素质得以提高,如此才能使学生有更广阔的视野及综合运用英语的能力,以便学生可以灵活运用英语这门语言。由此可以说明,大学英语教学中培养学生英语文学素养是非常重要的。1.提高学生对英语文化的感知。语言作为文化的载体,与文化有着密切的关系。因此,英语语言学习就是英美文化的学习。而在具体教学过程中,注意培养学生英语文学素养,可以对英美文化的价值取向、思维方式、情感表达、文化体现、文化渗透等方面予以了解,如此才可以提升学生对英美文化的感知。2.提高学生的英语综合能力。在大学英语教学中,注重培养学生英语文学素养还有利于提高学生英语综合应用能力。因为英语作为一门语言,在对其进行学习的过程中,除了让学生掌握英语词汇、英语语法、英语口语等方面之外,还要模仿英语运用的情境,促使学生灵活运用英语这门语言。而注重培养学生英语文学素质,则要通过各种英语语言的情境运用来增强学生的语感,促使学生英语综合运用能力得以提高。
二、大学英语教学中学生英语文学素养的对策
基于以上内容的分析,可以充分说明大学英语教学中学生英语文学素养的培养是非常有意义的。那么,如何在大学英语教学中培养学生英语文学素养呢?
1.引导学生搜索学习资料。
兴趣是最好的老师,为了能够在英语课堂中培养学生英语文化素养。在课堂中应当开展一些实践性的小活动,激发学生的学习兴趣,促使学生投入到英语文学的问题解答中,如此可以有效的培养学生英语文学素养。而在英语课堂实践活动中,有目的的引导学生搜索学习资料是非常有效的,促使学生在学习资料搜索中观看英语文学、解读英语文学、利用英语文学解答问题,如此可以使英语文学影响学生,培养学生的英语文学素养。例如,在英语课堂中开展“大学体验英语”主题教学活动中,提出莎士比亚的名言,并通过情景演绎来说明名言,在此基础上要求学生根据这句名言,找到英语文学名言的出处、背景及相关文学知识,如此可以激发学生的学习兴趣,促使学生投入其中,那么学生的英语文学素养将得到提升。
2.利用多种形式开展阅读活动。
对学生进行英语文学素养培养,还应当开展多种形式的阅读活动,使学生接触更多英语文学作品,在阅读英语文学作品的过程中,了解英语文学作品中的情感表示、文化体现等,如此也有利于提高学生的英语文化素养。对于多种形式阅读活动的开展,可以在英语课堂中提出一个阅读主题,要求学生通过阅读与之相关的英语文学读物,进而编制诗歌;也可以要求学生选取读物中某个片段来进行话剧演绎等。通过此种生动的、愉悦的、轻松的阅读方式的呈现,可以使学生在阅读活动中得到能力锻炼,提高自身英语文学素养。
3.开展课外自主学习活动。
因课堂时间有限,很难系统的培养学生的英语文学素养。所以,在课外开展自主学习活动来培养学生英语文学素养也是非常必要的。而在课外开展自主学习活动,则是教师组织学生利用晚自习或课余时间进行文艺类英语电影的观看、参加英语文学论坛、英语文学专题讲座等,要求学生将自己所体会或感悟出来的心得或总结性的话语运用英语语言表达出来,如此不仅可以培养学生英语文学素养,还能够提高学生英语语言运用能力。
三、结束语
在我国大力提倡素质教育的今天,在开展大学英语教学活动时,应当注意进行各种阅读活动、自主学习活动等,培养学生的英语文学素养,提高学生文化素质、语言能力、心理素质等综合素养,为使学生更加灵活的、标准的运用英语这门语言创造条件。
参考文献:
[1]刘江华,谭雅素.大学英语教学与大学生英语文学素养的培养策略研究[J].考试周刊,2009(42):96-98.
[2]王孝会.学生英语文学素养在大学英语教学中的培养[J].大学教育,2014(5):126-127.
[3]朱翠华.浅谈如何在大学英语教学中培养学生英美文学素养[J].教育界,2014(16):113-113.
[4]赵冬勤.英美文学阅读在大学英语教学中的运用[J].佳木斯教育学院学报,2013(9):356-357.
一、大学生英语文学素养培养的现状
大学生的英语文学素养的培养非常重要,然而在大学的英语教学中教师对于学生文学素养的重视不够,并且学生自身没有较强的意识注重文学素养的培养。大学的英语教学,尤其是非英语专业的英语教学,主要是大学英语课程的教学,在教学中对于学生的文学素养培养没有足够的重视。第一,大学英语的教学主要以学生语言技巧为主,以英语词汇、知识点、语法等为主要讲授内容,教师很少讲授到英美文学的知识,也较少布置有关文学阅读的任务,对于大学生的英语文学素养培养非常不利。第二,英语四级、六级考试,作为国家级考试对于学生的学习要求也主要为英语语言自身的应用,但是对于英语文学方面没有很多的要求,影响着全国大学生的英语学习。从学生角度来说,大学生尤其是非英语专业的学生对于英语兴趣不高,很少学生去阅读英语文学的相关资料,或者有兴趣但是英语能力不足,慢慢失去了对于英语文学的喜爱
二、大学生英语文学素养培养的策略
针对大学生英语文学素养的现状,我们必须注重大学生英语文学素养的培养,从多方面提高大学生的英语文学素养,促进大学生的全面发展。
第一,英语课堂上教师注意培养学生对于英语文学的兴趣。大学的英语课,多是大学英语的课程,很多非英语专业学生英语基础较差,对英语不感兴趣,对于英语文学的兴趣就更小。为了提高大学生的英语文学素养,在英语课堂上教师可以注意学生文学的兴趣培养。在讲授教学内容时,继续增强学生对英语语言的喜爱,恰当地为学生介绍文学作品,联系更多的文学信息,将教学内容与英美的文学知识结合在一起,引起学生对英语文学的兴趣。
第二,教学内容多介绍英语文学的相关知识,带领学生学会文学赏析、评论等。大学英语教学的主要内容都是大学英语课程的内容,教师讲授教学内容时比较偏重与英语语言的应用,对于文学作品的分析、文学作品的赏析进行地很少。为了培养学生的英语文学素养,教师可以讲课时注意突出与教学内容相关的文学知识,在为学生讲解知识点的同时带领学生去学习如何赏析文学作品,对于文学作品进行分析评论,为学生推荐适合的文学作品,让学生从文学作品中获得更多的知识,也获得更多的关于世界、人生的思考。
第三,课上教师采取灵活多样的教学方法来进行英语文学的熏陶。在英语教学过程中,教师采取丰富多彩的教学方式和手段来引导学生对英语文学的兴趣,提升学生对文学的敏感度,促进学生的文学积累。一方面,教师可以将文学学习与电影结合起来。很多的文学作品,尤其是经典的文学作品都被后人拍成电影或者电视,而电影、电视是学生容易接受的方式,而且对于学生来说更具吸引力,在电影中学生对于文学作品有所了解,对于英语语言的应用也更清晰。另一方面,教师应该充分利用网络资源,引导学生接触更多的英语文学知识和作品。在当今时代,接触文学不仅靠书籍,还可以更好地利用网络资源。在信息飞速的时代,教师可以积极引导学生利用网络进行文学阅读和文学思考。
第四,布置课下文学的延伸任务,定期检验学生的完成情况。在英语教学过程中,教师要布置恰当的文学阅读任务和文学赏析作业。根据教学内容,向学生推荐英语文学作品,要求学生完成文学作品的相关任务,鼓励学生在进行文学阅读和赏析的任务过程中,进行思考分析,获得更多的知识和思考。对于布置的文学任务,可以定期进行检查,通过写阅读反思、影评等来检验学生对于文学作业的完成情况。
第五,学生自身要转变观念,变被动培养为主动提高。大学生为了就业,更多的人都选择学习实用性强的课程,对于短期内实用效果较小的文学学习却很忽略。要提高大学生的英语文学素养,学生首先要从思想上转变以前的观念,意识到文学学习和提高文学素养对于自身发展的重要性,重视自身英语文学素养的培养。其次在课堂上和课下主动进行文学作品的阅读和学习,配合教师的文学学习的教学,积极完成教师布置的文学相关作业将文学素养的培养当成一项长期的活动。教师在教学中从多方面注重学生英语文学素养的培养,同时大学生也要积极进行英语文学素养的培养,不断提升自身的英语文学素养,促进自身的全面发展。
浏览量:2
下载量:0
时间:
在中国当前的的语境下,有两种倾向值得我们警惕:过分地夸大文化全球化的作用以致于根本忽视了文化本土化倾向,结果会使中国文化丧失其固有的民族身份;过分强调文化本土化、并以对全球化的敌意来排斥一切外来影响也会产生另一种形式的文化民族主义。后者很可能会使中国的国际文化交流和学术交流后退,甚至给经济建设带来障碍。下面是读文网小编为大家精心准备的:全球化时代英语的普及和中国文学批评话语的建构相关论文。仅供大家参考!
全球化时代英语的普及和中国文学批评话语的建构全文如下:
提要:探讨全球化这个现象已成为整个人文社会科学领域的一个前沿理论课题。本文从全球化时代英语的普及以及对中国文学批评话语的冲击入手,提出了一些相应的对策:既迎接全球化的挑战,掌握英语这一文化传播工具,同时又在与西方学术界的交流中借助英语这一工具提出中国批评的策略,最终达到中国文学批评话语的建构。因而一味反对英语的普及只能使对外开放的大门关闭,而全盘西化则会导致中国文化身份的失却。
关键词:全球化;英语;批评话语;后殖民
在所有的主要国际性语言中,英语毫无疑问是最为普及和最具有影响力的一种语言,这不仅体现在东西方的学术研究中,同时也体现于人们的日常生活以及对外贸易中。既然我们现在处于一个全球化或跨国资本化的时代,那么英语的功能也就变得越来越明显,因而也就对在世界范围内使用十分广泛的其他语言构成了挑战。
20世纪初和80年代西方文学对中国文学的影响在很大程度上正是得助于英文这个中介。中国实行改革开放以来,英语对青年人的生活和工作有着极大的吸引力,而且在某种程度上已成了不可缺少的东西,它毫无疑问是中国目前使用得最为广泛的一种外国语言。许多科学家把英语当作与国际社会进行交流并推广他们科研成果的唯一手段,但也有少数人,特别是一些从事中国传统文化研究的观念老化的人文知识分子,则对英语在全球化时代的普及和渗透感到忧心忡忡,他们甚至担心,英语的普及或许会损害中国的民族和文化身份,甚至有可能使中国的文学批评话语"殖民化"。
本文的写作实际上是对中国的批评界和知识界流行的文化"非殖民化"尝试作出的回应。全球化语境下英语的普及和文化渗透性在当前这个全球化或跨国资本化的时代,英语在我们的科学研究和知识生活中扮演着越来越重要的角色,这一点尤其体现于近来人们对国际互联网的使用。在我们的文化研究和文学研究领域内,特别是英语语言文学系科,我们不得不面临着近几年来风行于英语国家的文化研究(CulturalStudies)产生的巨大影响,因为它作为一门跨学科的学术理论话语,目前已经进入了中国的批评理论界。有些人甚至认为,文化研究的崛起不啻是为经典文学和传统的文学研究敲响了丧钟,另一些人则怀着喜悦的心情欢迎这种冲击波,以便借此机会扩大带有精英意识的文学经典的范围,甚至对之进行重新建构。
确实,文化研究已经在近几年里逐步介绍到了中国,并在中国的批评界得到讨论,这是伴随着后现代主义在中国语境下的辩论日渐衰落后的一个事件,基本上与关于后殖民主义或后殖民性的讨论同步进行。毫无疑问,文化研究是英语世界的最新现象,它甚至对精英文化和经典文学的研究也构成了挑战。所谓语言全球化在很大程度上象征着美国的语言霸权,因为它的政治影响和经济力量已经对英语本身产生了深刻的影响,所谓的"美国英语"(American ism)就是这方面的一个例子。因此探讨英语的普及而不涉及文化研究的盛行就无法将其与中国文化和批评话语的"非殖民化"相联系。
在我看来,任何文化或文学现象,无论是东方的还是西方的,都可以在一种国际视角中被当做一个"文本"来考察。同样,任何文化或文学,假如要被放到一个广阔的国际语境中来考察或试图更为有效地与国际社会或学术界进行交流,那么它就别无选择地要借助英语之中介才能发挥作用。这对于中国的后殖民研究者大概是一个悖论:一方面,他们试图使中国文化和批评话语非殖民化以便捍卫并保持中国的民族和文化身份;但另一方面,为了能够更有效地同西方学术界进行交流和对话,他们又不得不用英文来发表自己的著述,因为英语是当今学术交流唯一有效的国际性语言。
为了论述的方便,我首先略述一下文化研究的历史和在西方的研究现状。正如同其在西方的情形一样,文化研究并不指向传统的精英文化,而是专指当代非精英文化和大众文化,甚至包括消费文化和传媒文化。但另一方面,就文化研究所涉及领域而言,它无疑包括这样几个方面:
(1)专事后殖民写作/话语研究的种族研究(ethnicstudy),其中包括爱德华·赛义德(EdwardSaid)的东方主义概念的建构以及对此进行的意识形态的和学科层面的批判,佳亚特里·斯皮瓦克(GayatriSpivak)的从解构和第三世界女性批评家的立场对帝国霸权的批判,以及霍米·巴巴(HomiBhabha)的有意混杂民族和文化身份进而消解帝国话语的后殖民批判理论。当然随着国际性的后殖民讨论的进一步深入,巴巴的理论越来越有影响和冲击力,特别是对包括中国在内的第三世界学者和批评家有着极大的诱惑力,因为他们目前在文化研究的语境下最为关注的现象是民族身份和散居民族(Diaspora)文化问题。
(2)以专注某一特定区域的政治、经济、社会和文化为主进行跨学科研究的区域研究(areastudy),例如目前对东西方学者都有着诱惑力的亚洲和太平洋地区研究等。在这一框架下,诸如全球化问题、反帝国主义的策略以及亚洲认同等问题都成了研究者们关注的对象。尤其是近几年来的亚洲金融危机更是成了学者们无法回避的问题,因为它可以说是全球化给经济界和金融界带来的一个直接后果。
就我们所从事的人文社会科学研究领域而言,我认为,文化全球化作为经济全球化的一个直接结果,完全有可能带来两方面的后果:其积极的意义在于,它使我们的文化工业和学术研究直接受到市场经济的制约,而非仅依赖于政府的行政命令,因而使得经济建设和文化建设的关系更为密切;它的消极方面则体现在,它使得精英文化的生产或非市场指向的文化生产变得越来越困难,其结果是产生了一种新的等级制度。
在中国当前的的语境下,有两种倾向值得我们警惕:过分地夸大文化全球化的作用以致于根本忽视了文化本土化倾向,结果会使中国文化丧失其固有的民族身份;过分强调文化本土化、并以对全球化的敌意来排斥一切外来影响也会产生另一种形式的文化民族主义。后者很可能会使中国的国际文化交流和学术交流后退,甚至给经济建设带来障碍。
(3)专注女性写作/话语和女性研究的性别研究(genderstudy),其特征是把注意力从过去的政治取向的女权主义文化政见转到注重女性自身的生理和生物属性,在一个多元文化的语境下不以全然对抗的立场出现。在这一方面,妇女的文化身份被重构为一种双重边缘的力量,她们经历着从边缘向中心的运动,最后的企图在于消解旧的中心,重建新的不同于以往的男性意识的女性话语。在最近几年里,随着女性写作在中国的繁荣,女权主义批评和妇女研究对男性和女性学者都越来越有吸引力。
(4)专注影视、广告业和其他属于大众文化形式的传媒研究(mediastudy),其中自然包括以语言作为文化传播媒介的翻译研究,这也许是当前的文化研究者最为关心的问题。面对非精英取向的文化研究的强有力冲击,经典文学和精英文化受到越来越严峻的挑战。
国际互联网这一第四媒体的普及也给虚构文学以及传统的电影和电视工业带来了严峻的挑战,文学创作和理论批评的领地变得越来越狭窄,因而毫不奇怪,不少文学研究者和批评家对下一个千年文学的前景感到忧心忡忡。这就是我对文化研究在当今西方和中国之情形的理解和描述。应当指出的是,文化研究的这些方面都是通过英语的普及或英语的语言霸权主义的强力而实现的,因此毫无疑问,这已经显出了全球化时代不可避免的种种症候。据说在这一时代,人人都必须学习用英语阅读和写作,并用英语进行交流,若不想把自己孤立于国际社会,他/她都不得不面临英语的渗透。因而人们便提出了这样的问题:面对英语的巨大影响,如何才能保持民族和文化身份的特征?显然,在全球化和跨国资本的语境下,人文学者们都认为,英语确实作为一种新的霸权在发挥着作用,没有它,人们就无法跟上国际科学技术和学术研究的最新进展。
随着英语的普及,文化和民族身份研究也越来越引起东西方学者的关注,因为他们已不只是在自己的国家或地区发挥作用了。正如霍米·巴巴的混杂(hybridity)理论所显示的,随着全球化时代文化旅行和文化传播的进行,人们的民族和文化身份也变得愈益模糊。一个人不管是身处中心(第一世界)或边缘地带(第三世界),都有可能同时在中心和边缘发挥作用,就像那些没有中心、没有总部、同时也不受本国政府管辖的巨型跨国公司的运作方式那样。同样,中国和西方的一些有着双重身份和国际知名度的学者也可以同时在东方和西方的学术领域发挥作用。由于他们频繁的国际性交往和活动,他们的语言身份自然也是模糊的,这样,英语就义不容辞地成了使他们得以与外界进行交流的唯一手段。
一方面,中国的人文社会科学学者不遗余力地向国人介绍西方学术理论研究的最新进展,以便借此来更新中国传统的学术研究;另一方面,他们也必须用英文写出学术著作,在国际主要学术期刊上发表或在国际知名的大学出版社出版,才能得到西方乃至国际学术界的承认。对于这一现象,我们自然应予以重视,因为它在我们的文化研究领域里也占有重要的地位。因此,作为"地球村"里人们使用最为广泛的一种国际性语言,英语的影响正变得越来越广泛,特别是在那些现代化进程快得使人难以预料的国家和地区更是如此。在这些国家,现代化在某种程度上说来几乎等同于西化。
在当今的中国,随着改革开放进程的加快,英语的普及具体体现在下列几个方面:1 各主要大学,都有英语系或以英语为主的外语系(院),它们代表着中国的外语教学与研究水平,而其他的外语教学和研究则发展缓慢,有的甚至呈萎缩状况。
2 所有的大学生和研究生都应把英语课当做一门必修课,而不管他们今后所要从事的工作需要与否。3 博士研究生在撰写博士论文时,不管是什么领域的,都必须使用原文资料,通常是英语资料,只有这样才能有所创新,才能提交答辩并通过。4 任何学者或研究人员要想申请高一级的职称,都必须首先通过一门外语(通常是英语)考试才能申报。5 在几乎所有的城市中学(甚至一些大城市的小学)和许多农村中学,学生都必须学一门外语(通常也是英语)才能拿到毕业证书,等等。英语除了在中国的高等院校和研究机构使用外,还广泛地应用于商业和贸易业务或消费和广告业务。
毫无疑问,中国的英语教学正在日益繁荣,这一点尤其体现在英语教师的收入上,他们比其他语种的教师,显然收入要高一些。这一切都无可辩驳地显示出,中国的学术研究正变得越来越国际化或全球化,也越来越规范化。如果没有英语的中介,这肯定是无法实现的。这不仅是一个客观的事实,也是任何人都无法预料也无法抗拒的历史之必然。
因而现在的情形是:在全球化的时代,不管你喜欢与否,你都必须懂一些英语,没有这一技能你就无法成功地在当今时代生活和工作下去。中国文化和批评话语必须"非殖民化"吗?由于全球化的到来,中国可以在世界上找到自己无可替代的地位和独特价值。作为经济和金融全球化的一个直接后果,文化全球化对中国的知识生活以及文学写作和批评话语有着更为深刻的影响。
学者们不得不感到自己实际上处于(文化)全球化的进程中。随着越来越多的学者已能使用互联网来从事学术研究,文化全球化实际上已经使我们更为方便地直接与国际社会和学术界进行有效的交流。在中国的文学理论批评界,有些学者借助英语花上大量的时间和精力把西方在批评理论和文化研究领域里的最新研究成果翻译成中文介绍给国内同行,旨在影响并更新中国的文学理论和批评。自80年代初以来,诸如形式主义、新批评、现象学、结构主义、存在主义、精神分析学、后结构主义、阐释学、接受美学、新历史主义、后现代主义、后殖民主义和文化研究等西方批评理论或文化思潮如同走马灯一般匆匆进入中国当代文坛和思想界,对中国的文学理论批评及文学研究产生了巨大的影响。
与此同时,或更早一些,几乎西方所有的现代主义文学大师的主要作品均翻译成了中文,对相当一批中国当代青年作家所产生的影响甚至超过许多中国作家所产生的影响。但另一方面,也出现了一些不健康的倾向:一些理论功底和英文水平都相当差的青年学者为了追逐流行的时尚,在自己的批评理论著述中大量滥用从西方借来的批评术语,造成的结果是,连本专业的同行都读不懂他们的文章。这显然不利于中国的文学理论和文学研究与国际文学研究界进行平等的对话。因此,毫不奇怪,他们的激进作法使恪守传统的那部分中国学者不满甚至恼怒,因为在这些学者看来,中国是一个文学和理论批评大国,但在国际理论批评争鸣中发不出自己的声音,中国学者却没有自己的批评话语。
出于对重建中国批评理论话语的关心,这些学者号召建立自己的批评理论话语,并将其视为中国的文化"非殖民化"进程中的一种后殖民策略。在比较文学研究领域,建立"中国学派"的声音再度进入人们的耳际,这尤其在一些关于文学理论和比较文学的研讨会以及一些刊物上发表的批评论文中可见端倪。显然,在这些人看来,全球化和外来影响不可避免地与中国文学的发展以及中国批评话语的建构相对立,因而也就成了中国文化及其理论批评话语的"殖民化"的主要原因。当然,在这一影响中充当中介的正是英语的普及。
如果认真地考察这一现象,那么我们就应当说,认为中国文化和批评理论话语是否"被殖民"应视不同的情形而定,决不可一概而论。有些人认为,英语的普及是过去20年里中国文学理论批评从内容到表达形式(话语)全盘西化的主要原因,因为许多理论教义和文化学术思潮都是通过英文的中介进入中国文化界的。结果,中国文化便失去了自己的民族身份,批评家也失去了自己的话语,如果他们在国际论坛上不能用英文发言的话,甚至连自己的声音也丧失了。
另一些人则认为,通过建立比较文学"中国学派"来实现中国文化的非殖民化是必要的,这在80年代初比较文学在经历了漫长时间的"沉默"后再度勃兴时曾颇有吸引力,但在当前这个多极角逐和多元走向的世界,这种建立学派的尝试实际上是过时的"欧洲中心主义"(Eurocentrism)或"西方中心主义"(Westcentrism)的翻版,即所谓的"中国中心主义"(China centrism)。他们似乎有充分的理由提出这样一个问题:为什么有那么多中国人学习英语以致于掌握英语与否竟成了衡量一个人是否品味高或学识渊博的标准?而与其相对照的是,在西方,特别是在美国,懂中文的人却很少,更不用说把握中国文化和哲学思想的内在精神了。
中国学生或学者为了能出国深造,首先得通过英语考试,而那些来中国工作的西方专家却不必学汉语,他们来中国做生意或旅游往往都由年轻的中国翻译或导游陪同。这难道不是一种文化交流上的失衡吗?我们并不否认上述现象确实存在,但是要探讨这些现象,还得采取一种辩证的态度进行考察分析。应当承认,这些学者也有自己的理由担心英语在国际社会的渗透性力量和语言霸权,以及由此而造成的中国文化和理论批评话语的"殖民化"现象。
实际上,自90年代初以来,随着后现代主义和后殖民主义批评理论的引进,中国的文化学术界曾出现过一股"后学热",尤其是"后殖民热"成了中国的语境下反对所谓西方文化新殖民主义渗透的一个对抗性策略。中国许多的"保守主义者"确实认为,早在20世纪初,中国文化和文学话语就"被殖民"了,自五四时期以来,中国的语言变得越来越欧化或西化,因而这一历史责任是推卸不掉的。确实,在那以前的中国文化和文学基本上不大受到任何西方影响;同样,中国对外开放以来,各种西方学术思潮和文化理论蜂拥进入中国,对中国现代文化和文学话语产生了强烈的影响。在这方面,鲁迅的"拿来主义"原则直到今天都很有影响。
当然,这既是一件好事,同时也是一件坏事:对于中国文化和文学走向世界进而跻身世界文化和文学的主流是颇为有益的;另一方面,这些理论思潮的进入无疑淡化了有着悠久传统的中国文化和民族身份,使其"被殖民"了。我们现在面临的这样一种两难正变得越来越明显,同时也使我们越来越担心中国文化和文学批评的前景。
实际上,在我看来,解决这一两难并继续对外交流决不意味着贬低中国文化或消解文学话语,因为这是中国文化和文学所经历的现代化进程中一种必不可少的牺牲。在对中国文化和文学批评中的现象作了这番详细考察之后,我觉得对这些复杂的现象应采取一种辩证的态度。英语的普及并不一定会导致中国文化和文学批评话语的"殖民化",我们完全有必要在过去的年代里花很大的力气通过英语的中介把西方文化和文学作品翻译介绍到中国,因为这肯定有助于我们更好地理解世界和繁荣中国文学和文化。
随着中国的国际地位日益提高,中国文化和文学的美学价值和深刻思想也越来越得到西方汉学家以及普通大众的承认。英语的普及也会帮助我们把中国文化和文学的内在精神介绍给外部世界。
在这方面,我们的科学家已经先走了一步,人文社会科学工作者为什么不能也这样做呢?就拿我所从事的比较文学研究来说吧,这是当今中国最具有国际性的学科之一。如果我们承认中国比较文学研究的第一阶段以接受-影响(特别是西方文学是如何影响中国文学的)为特色的话,那么我们将进入的第二个阶段就应当以更多地关注中国文化和文学在全世界的传播为主。这样,用英文来发表我们的研究成果就显得更为重要了。
在这方面,我们的科学家同样又走在了前头,他们用以衡量其科研成果之价值的一个标准就是看有多少成果(用英文)发表在世界一流刊物上,而我们的人文社会科学研究者则处于刚刚开始的阶段。
因而通过英语的中介把中国文化的光辉遗产及其优秀的文学作品介绍给世界肯定是极为有益的,这样,越来越多的西方人就会了解真正的中国究竟是何面貌,而无须从那些出于无知或偏见对中国误解甚至曲解的西方人写出的著述中来了解中国及中国人民。这样看来,强调文化非殖民化并不意味着取消英语及其教学的普及和提高,因为尽管中国过去曾受到部分地殖民化,但中国文化并没有被殖民。与其相反的是,一些试图使中国文化殖民的外国人不是被"汉化"就是深深受到了中国文化的影响。只有全面地提高英语水平,我们才能更为有效地与国际社会进行交流。
因此,英语的普及与中国的文学批评话语的建构并不矛盾,倒是借助英语,我们才能更好地理解世界并建构中国批评话语。中国批评话语建构过程中英语的作用自从中国正式进入社会主义市场经济体制以来,实际上也就进入了全球化的机制,而中国的加入世界贸易组织(WTO)更是从机构上完善了这一进程。因此,它无法回避无情的"丛林法则"(lawofjungle)。
可以预见,英语将在人们未来的生活中扮演越来越重要的角色:我们生活在一个巨大的"地球村"里,可以很容易地彼此进行交流,既交流对不同论题的看法,同时也就某些重大的项目进行通力合作。如果我们各自总是讲自己的母语的话,那么有着数百种语言的世界将乱成什么样子!我们肯定要商定以一、二种相对说来为较多的人使用的国际性语言作为我们交流的工具。
港澳台同胞在与我们交流的过程中一般很自觉用普通话;我们的北欧合作伙伴也自觉地使用英语作为语言,因为就其使用的广度和普及的程度而言,英语都是最为理想的国际性交流语言,因此我们不得不在国际交流中使用它。
为了使我们的研究成果得到国际学术界的承认,我们也必须用英语撰写我们的主要著述,或者将我们的重要观点翻译成英文,这大概令那些观念保守者大为失望。他们会问:既然世界上使用汉语的人最多,为什么国际著名刊物都是英文刊物呢?为什么诺贝文学奖评奖委员会委员(除个别委员外)竟不能用原文阅读中国文学作品呢?确实,以汉语为母语的人数位居世界第一,但有没有可能让全世界的人统统用汉语来进行交流呢?这显然是不现实的。
不仅是因为中国政府不能向所有有兴趣选修汉语的各国学生提供资助,而且更为重要的是,汉语是世界上最难掌握的语言之一,甚至在不少中国知识分子眼里也是如此。此外,汉语的方块字也无法与国际流行的语言系统或因特网相兼容。
既然英语已经成了目前世界上使用人数最多(或作为母语,或作为一种官方交流语言,或作为第一外语)的一种国际性语言,那我们为什么不能使用它来交流呢?应当认识到,这是我们不得不做的一种选择,否则我们就将再度使自己孤立于国际社会和学术界。可以理解,在我们的文学批评和文化研究领域内,学者们非常担心中国文化和文学批评话语可能遭遇到的"殖民化"。但应对的策略不应当是阻止人们学习英语和用英语来进行国际学术交流。如果我们掌握了英语,尽管它不是我们的母语,我们仍然可以运用它在国际学术界发出我们的"声音"。反之,如果中国学者在国际学术界只能与一些外籍华人和少数汉学家进行交流,那造成的损失将是无法弥补的。
值得庆幸的是,学习中文在国外越来越普及。越来越多的外国人来到中国,不仅为了和中国做生意而学习汉语,而且还为了能更好地掌握中国文化和文学的精神实质。这一点完全可从中文热在全世界的兴起见出端倪。
我们可以从中得到什么启示呢?过去,当中国处于落后状态时,这种现象显然是不可能出现的。那些对与中国做生意颇有兴趣的人只是学一些语言以便和中国的合作伙伴进行谈判,而现在,由于西方文化已经发展到了尽头,并暴露出一些无法解决的危机,因而一些西方有识之士认为只有从他种文化(例如中国文化)的视角来反观自身才能有助于解脱自身的危机。
因此随着中国的综合国力的强大,随着中国文化的精神实质愈益为世人瞩目,越来越多的西方青年来到中国并非只是为了学习语言,而是在掌握语言技能后继续攻读学士、硕士和博士学位。但是在他们的初学阶段,为了使他们对中国文化和文学产生兴趣,我们可以用英语给他们做这方面的讲座,当他们觉得用英语讲授中国文化课会失去一些东西时,他们就会更倾向于直接听用汉语讲授的课程。可以预见,随着中国经济的飞速发展以及中国文化和文学的稳步发展,汉语将在未来的国际交流中显得越来越重要,并且越来越普及。
若希望那样一种情形得以实现,我们就只有在现阶段重视英语学习,利用英语来普及中国文化和文学,而非使之"殖民化"。也许可以这样说,我们现在努力多学英语是为了将来少讲英语。但这一天的到来似乎还有着漫长的距离。
浏览量:4
下载量:0
时间:
文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为。与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。以下是读文网小编今天为大家精心准备的英语科技论文范文:谈外国文学翻译的评论。内容仅供参考,欢迎阅读!
外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,鱼龙混杂"的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化和进步的功能。
我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留下宝贵的文学遗产,而已在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公允地评论中国第一个外国文学翻译大师林纾(琴南)的功过:
我们看了这个统计(指林纾所译外国文学作品的统计),一方面自然是非常的感谢林琴南凭外,由于他先容了这很多重要的世界名着给我们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半回于虚耗,由于在他所译的一百五十六种作品中,仅有这六七十种是着名的(其中尚杂有哈葛德及科南道尔二人的第二等的小说二十匕种,所以在一百五十六种中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的书却都是第二、三流的作品,可以不必译的,这大概不能十分回咎于林先生,由于他是个懂得任何外国文字的,选择原本之权全操了和他合作的口译者之身上。
还有一件事,也是林先生为他的口译者所误的:小说和戏剧,性质本大不同,但林先生却把很多极好的剧本、译成了小说--添进了很多叙事,删减了很多对话,简直变成和原本完全不同的一部书了。如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他译得变成了另外一部书了--原文的美和风格及重要的对话完全消灭不见,这简直是在步武却尔斯·兰在做莎士乐府本事,又何必写上了"原着者莎士比亚"及"原着者易卜生"呢?
林先生的翻译,还有一点不见得好,便是任意删节原文。如法国雨果的《九三年》,林先生译之为《双雄义死录》,拿原文来一对不知减少了多少。我们很惊异,为什么原文是很厚的一本,译成了中文却变了一本薄薄的了。
然而无论如何,我们统计林先生的翻译,其可以称得较完善者已有四十余种。在中国,恐怕译了四十余种名着的,除了林先生外,到现在还不曾有过一个人呀。所以我们对于林先生这种劳苦的工作是应该十二分的感谢的。
在那些可以称得较完善的四十余种翻译中,如西万提司的《魔侠传》,狄更司的《贼史》,《孝女耐儿传》等,史各德之《撒克逊劫后英雄略》等,都可以算得很好的译本。沈雁冰先生曾对我说,《撒克逊劫后英雄略》,除了几个小错处外,颇能保存原文的情调,译文中的人物也描写得和原文中的人物一模一样,并无什么变更。
离开他的翻译的本身的价值不谈,林先生的翻译工作在当时也有很大的影响和功绩,其最大的是:
中国近二十年译作小说者之多,差未几可以说大都受林先生的感化和影响的。即创作小说者也十分的受林先生的影响。小说的旧文体,由林先生而打破,欧洲作家史各德、狄更司、华盛顿·欧文、大仲马、小仲马诸人的姓名也因林先生而始为中国人所熟悉。①
其次,再让我们来看一看茅盾又是多么细致地分析、比较、评论《简爱》的两种译本的。一本是伍光建译的《孤女飘零记》,一本是李霁野译的《简爱》。茅盾一开始便摘引了原文第一章的头两段来评选:
Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinterwindhadbroughtwithitcloudssosombre,andrainsopenetrating,thatfurtheroutdoorexercisewasoutofthequestion。
(伍译)那一天是不能出门散步的了。当天的早上,我们在那已经落叶的小丛树堆里溜过有一点钟了;不料饭后(李特太太,没得客人来,吃饭是早的,)刮起各大的冷风,满天都是乌云。又落雨,是尽不能出门运动的了。
(李译)那一大是没有散步的可能了。不错,早晨我们已经在无叶的丛林中周游过一点钟了,但是午饭之后--在没有客人的时候,里德夫人是早早吃饭的--严冷的北风刮来这样阴沉的云,和这样侵人的雨,再做户外运动是不可能的了。
茅盾指出,这两段译文都是直译,但有一同中之异,即李译是尽可能地移译了原文的句法的。假如细较量起来,我们应当说李译更为"字对字";第二句中间的"indeed"一字,两个助词"so"以及"penetrating"一字,在伍译是省过了。然而这是小节。假如我们将这两段译文读着读着,回过往再读原文,我们就不能不承认李泽更近于原文那种美丽的情调。伍译的第二句后半,"刮起冬天的冷风,满天都是乌云,又落雨,是尽不能出门运动了,"诚然明快,可是我们总觉得缺少了委婉。而所以然之故,我以为是和依照原文的句法和否有关。又原文中之"thecoldwinterwindhadbroughtWithit…"一段,李译亦比伍译更为"字对字",而且更为妥贴。除了'这样阴沉的云,和这样侵人的雨"在字面上也比"满天都是乌云,又落雨"更为切合原文而外,"严冷的北风刮来……"云云也比"刮起冬天的冷风"更合原文的意思;而这,也足由于伍译要避往欧化句法,所以这半句就不能"组织"的恰好。否则,这半句并不怎样难,以伍先生的译才一定能译得很妥贴的。②
再来比较原书第一章的第二段:
Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons,dreadfultomewasthecominghomeIntherawtwilight,withnippedfingersandtoes,andaheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,andhumbledbyconsciousnessofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed.
(伍译)这我却很欢喜:我不愿意走远路,尤其是遇着跟冷的下午,薄暮冷光中,散步回来,手脚的冰冷,奶奶贝西的臭骂,已经够我害怕,而我的身体的孱弱,比不上伊里西,左珍纳,约翰他们三个,更使我自惭形秽了。
(李译)这是我兴奋的:我从来不喜欢长的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都冻坏,怀着被保姆毕西骂得忧伤的心,觉得身体不如以利沙,约翰,和乔治安那里德而受着委曲,在湿冷的黄昏回家,在我看来是可怕的。
这一段一长句,由于原文的句法的关系,颇难译得好。原文的"dreadfultome"直贯句尾,李译移装在句本,好是好的,但文字稍觉累赘。伍译移在句中("已经够我害怕"),我以为比较明快。自然,倘使我们逐字对照起来,伍译是省往了若干字的;"我不愿意走远路"中间略往了"从来"(never),"手指和足趾"简略为"手脚","被保姆毕西骂得忧伤的心"简略为"奶妈贝西的臭骂",--这都是。
但是通读全句,我还是喜欢伍译。我以为伍译此句的神韵很好。"薄暮冷光中散步回来"似乎比"在湿冷的黄昏回家"多些韵味,而"humbledbytheconsciousnessofmyphysicalinferiorityto…"伍译的比较自由的成语(把humbledbytheconsciousnessof译为“自惭形秽”,我亦觉得比李译的"觉得身体不如……而受着委曲"似乎更见熨贴。
比较这一段的两种译文,颇有意思。第一,此句的伍译实在比第一段更为切近直译,这证实了直译方法的不容怀疑;第二,这又证实了直译方法假如太拘泥于"字对字",便轻易流为死板,使译文缺少了神韵;太拘泥于"字对字",往往会变成死译,--这跟直译有相当的间隔。久历译此句加添了些意义。"已经够我害怕"的一个"够"字,和"更使我自惭形秽"的"更"字,--这两字在译文中是互相呼应的,然而把原文的语气太加重了;我以为"更"字可以换为"也"字。
看,茅盾对两种译本的评论是多么公正.毫无成见,是则是之,非则非之,动机是和人为善,措词是委婉中肯,尽无哗众取宠之意,更无损人利己之心。评论的目的,乃是总结翻译的宝贵经验,从而促进我国翻译事业的个断发展。
前辈在外国文学评论方面,早已给我们树立了光辉的榜样。
接受批评,毫无疑问,是更加困难的一个方面,前辈中也不难找到永久值得效法的楷模。他就足中国现代文学史上伟人旗手鲁迅,他虚心接受批评意见的事实,大量存在于他同翟秋白有关翻译新题目的通讯中。例如鲁秋白先生对于地重译的法捷耶夫《毁灭》,根据俄文提出九点商榷,他都欣然同意,回信说:"如来信所举的译例,我都可以承认比我译得更'达',也可以推定并且更'信',对于读者和译者,都有很大的益处"。③
在外国文学翻译评论方面,甚至在接受批评方面,都有前辈树立了卓越的榜样和楷模。但统观半个世纪以上的外国文学翻译评论,似乎还同外国文学翻译的发展不相适应,没有做到相辅相成,同步前进。不仅没有形成一个健康发展的为文学翻译事业服务的方面军,而且还出现或"左'或右的现象。所谓"左",典型的表现见五十年代出版的《翻译通报》。北京《翻译通报》编辑委员会1950.7.1一1950.12.15出版了《翻译通报》第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期为特大号);1952.1.15出版了一月号;仲春号因故休刊。直到此刻为止,《翻译通报吨翻译理论探究和外国文学翻译先容和评论方面做出了自己应有的贡献。
经过1952年2月的作刊整顿,三月号便以配合三反运动的严重面目出现,例如三月号首篇文章,便是题为《展开翻译界的三反运动》的动员报告.紧接着就是检举和斗争,并在批评栏中开始点名批判已经相当有名气的一些翻译家。到了四月号,旗帜就更加鲜明了,大字通栏标题则三反运动中翻译界的批评和自我批评特辑》,接着分《自我批评之部》和《批评之部》。一些名家在《自我》部和《批》部相继被点名批判和作检查。五、六两月号仍为特辑,检讨和批判仍在继续进行,不过其炸药味已开始有所减弱,好端真个《通报》他就随着三反运动的结束而停刊。
浏览量:2
下载量:0
时间:
古希腊是人类文明的发源地,古希腊文明对全人类文明特别是以欧洲为主的西方文明有着极具重要的作用。本文选部分古希腊的流传下来的正统神话进行解读,一起探讨古希腊神话中那些不仅只是一种万物有灵的观念的直接表现,深藏在神话中的,更多是古希腊对自然万物与社会制度的思考。
赫西俄德在《神谱》中对希腊人的创世观做了详细说明。在他的构想中,世界的创造首先是从三位古老的神开始的,古希腊人没有无中生有的想法,所以,作为世界创造的第一位神仍然是实体的,或者是以虚无的形态的存在的。其中塔尔塔洛斯是该亚的副产品,不作为一单独神格出现。在此时,神话世界中并没有明显的支配关系,以天地万物为形象出现的神作为前三者的子孙相继诞生出来,但其中,大地神该亚起了重要作用。由此可见,大地在古希腊人眼中的重要性是不言而喻的,同时,古希腊人的空间意识却促使希腊人将统治者的位置定在上方,因此,有着重要作用的大地只是以一母性神的形象出现在古希腊人的思想之中。在乌兰诺斯出现同期,地神该亚在诸神中是一位生育者与被统治者,但重要性并未消失,一直随着诸神统治权的更替而不断起着拨乱反正的作用。直至最后,地神该亚的自然直观渐渐与司作物丰收的德墨特尔神格相似,可见,作为政治基础的古希腊经济思想也体现于神话之中。
在古希腊人的思想中,虽然天是由大地产生的,但是,天是比地上世界高一级的空间,是奥林波斯诸神居住的地方,所以,象征着天的乌兰诺斯在古希腊人宇宙观的自然层级上占着重要地位,于是,天被人格化,并成为统治者。再者,由于天与地的结合,在谱系中,十二提坦神的神格自然是低于乌兰诺斯的,一种原始的家庭支配关系便形成了。在最初三神出现后,母性神该亚的表现便充分展现出了古希腊人的繁殖生育思想。在地神该亚的安排下,在第一次权利争斗中,乌兰诺斯便充当了牺牲者的角色,而推翻他的便是他自己的儿子—克洛诺斯。充满戏剧性的是,克洛诺斯的权力同样也是被自己儿子所褫夺的,在这一点上,克洛诺斯和宙斯都扮演着弑父者的角色。克洛诺斯登上权力宝座,同时也正因为克洛诺斯的弑父行为所得到的诅咒,才使得宙斯的权力交接得以实现。
作为原始强力和自然繁殖作权力支持的前两代神,乌兰诺斯有着明显的自然神性,而克洛诺斯却充满着过渡性。在第二位神身上,既保留着运用自然强力的成分,同时,他也是对自身对其运用的否定,正因为自然繁殖所带来的权力支配,而古希腊人却赋予了神以不死性来制造这一矛盾,即,在繁育所造成的权力承接不可能的情况下,原始的僭主性质变凸现了出来,这一矛盾继续发展,接下来得神系发展中,推动者成了宙斯,在不死性使这一矛盾成为不可解决的情况下,权力基础也随之转化。
宙斯的出场如同其父克洛诺斯一样,也是以僭主性质的夺权而获得至高权利的。与其父克洛诺斯通过运用智慧夺取权力不同,宙斯完全表现的是一种武力手段,宙斯通过率领其他诸神,加上一辈提坦诸的帮助神进行反抗,正也体现巴赛勒斯在古希腊社会中的作用。这种现象也是与古希腊的实际情况分不开的,在当时生产力极端低下的情况下,通过武力征服获得的利益是远远超过辛勤耕作与放牧。
在宙斯统治的时期中,否定权力的成分是不可缺少,提丰充当着武力反抗者的角色,其结局也并未得到到下场。在很大程度上,宙斯统治权的基础便是其强大的武力依据。
雅典娜的诞生在神话中既是命运设定的意料之中,同时却又是意料之外的事。在希腊神话中,智慧往往是属于女性的,主管知识的缪斯女神,社会生活中掌控神谕的也是女祭司,所以智慧赋予女神是符合古希腊人思想逻辑的。以强大武力形象出现的女性,雅典娜还是第一个。古希腊人将运用民主策略的方法赋予了雅典娜,可见,民主方法能够得以实现必定是要以智慧运用与强大武力支持为保障,而雅典娜具备了这两点。到了希腊全胜时期,雅典娜崇拜也到了最高水平,泛雅典娜节成为整个希腊隆重庆祝的节日。雅典的商业繁荣与雅典娜崇拜是分不开的,雅典手工业在伯利克里当政时期达到鼎盛,并极大的推动了雅典的商业的发展。
由上述可知,最早期的希腊神话思想中,充满了古希腊人对政治权力的想法,在神的谱系发展中,诸神的权力交接反映了古希腊对至高权力以及统治者统治基础的看法,从乌兰诺斯、克罗诺斯的自然强力与生育繁殖到宙斯的强大武力再到雅典娜的智慧,武力的民主统治。其中的思想路线是非常明显的,古希腊人早先设想的政治权力的历史发展,同近代政治思想所描述的一致,古希腊人早在公元前十世纪以前,便已经有了政治权力思想意识。他们认定在他们以前的历史如同神话谱系所发展的一样,是由原始强力、繁殖经过暴力夺权阶段,最后达到最完美的民主阶段,但是最后的阶段在神话中是不可能实现的,而政治现实将其延续了下来。
浏览量:5
下载量:0
时间:
语言艺术是艺术的一个门类,它是运用语言的手段创造审美的形象的一种艺术形式。它包括戏剧小品、播音主持、演讲、辩论等艺术形式。它的表达方法可以有呼吸法、语言速度、单人、多人、混声等多种形式。一般说来,语言艺术和文学、戏剧等有所不同。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:语言艺术在英语文学中的应用研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要 :英语文学作品的创作早在公元前就有了,它不只是在生生不息地发展,更是在一直寻求更高的诉求点。文学作品的发展也是一种文化的发展,英语文学指的是由英语写成的文学作品,但是作者并不一定是从英格兰来的,可以是从苏格兰来的,也可以是从美国来的。英国文学和英语文学虽然有很多重复的部分,但由于地域分区和语言文字不同,所以还是两个不同的概念。本文将重点探究英语文学中的语言艺术。
关键词:英语文学 语言艺术
在我们国家的英语学习中,最开始的时候也不过是语言的基本学习,例如音标、单词、短语、句子等等,到后期学习英语文章整体性,构建框架学习语法、句式、篇章结构等等,都只是我们对英语的初步认知和学习,很少有人会去学习文学著作。就好比我们从小到大在学习汉语的时候,从认字记词到识文断句都有一个很长的过程,我们不会在小学就学习文言文,也不会在初中就去理解红楼梦。因为文学不仅仅是理解字面意思,更需要我们去了解文字出现的背景、作者想要表达的中心思想和他想去映射的社会现实。英语文学也是如此,它源于生活而高于生活。
对英语文学中语言艺术的研究是一个无法在短期完成的大工程,语言艺术种类繁多,不可能一句话就概括它,却并不意味着它杂乱无章,下面将根据特性对英语语言文学做个简单分类。
2.1 英语语言文学中所表现出来的意识性
文学作品最能打动人的地方就在于,作品不是建立在现实世界中,而是作者根据自己的需要和自己想表达的意思所构建的世界,在这个世界中可以发生很多意想不到的事情,也会有许多意料之外,情理之中的结局。作者将这些事情通过英语语言艺术表达出来,可以讲述事件发生的背景、渲染文学中的人物情绪、塑造各种性格迥异的人物、对人物的思想进行鼓动,用这些手法去实现作者想要表达的目的,并以此满足人们在现实生活中或有或无的欲望,承载人们的快乐和悲伤。
文学作品想要挣脱的并不是文字的束缚,更多的是文字所承载起来的各种各样的情感,诸如政治批判、悼念追思、分享情感、实现自我价值等等。所以文学作品中表现出来的意识性是英语文学语言技术中最基本的特点。英国诗人雪莱在《西风颂》里面有两句话,至今依旧广为流传“ O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?”(哦,风啊,冬天来了春天还会远吗?)在这首诗中,雪莱通过描绘西风吹过山川、平原、大海来抒发自己对自由的向往,西风不仅仅是自由的化身,也是对已逝残败过往的否定,同时也为自己带来了光明的希望。诗句用激昂澎湃的语言描述画面,使读者能够在朗读过程中感受到作者内情的激情,也让人觉得充满力量。
2.2 英语语言文学中所表现出来的生动性
生动的语言将作者想要表达的场景描绘得活灵活现,读者在阅读的时候能够清晰地感受到文学中想要表述的场景,让人有种身临其境的感觉,对于所刻画的人物犹如在眼前。例如巴尔扎克写的《欧也妮・葛朗台》,他围绕欧也妮的爱情悲剧,将老葛朗台的吝啬和查理的背信弃义表现的淋漓尽致,《欧也妮・葛朗台》在小说集《人间喜剧》中被人称为“最出色的画幅之一”。
除去人物刻画,美国作家福克纳运用生动的语言创建了他名为yoknapapatawpha的小城,并在他创建的这个小城中完成了他诸多著名文学作品,如《喧闹与骚动》等等。美国小说家马克吐温笔下的文字不仅幽默诙谐,还具有浓厚的地方色彩主义,他善于在小说的最开始刻画一座城,对城中的各种细节都细细描绘,对小说中的背景刻画的非常深刻,如《汤姆索亚历险记》,他对城中的穿着打扮、社会风气、文化氛围甚至是建筑特色都进行了大肆渲染,使读者在了解故事发生前,充分理解故事发生的社会背景。文学创作者在创作小说的时候,对人物、对背景的刻画都能够使读者深入到作品中,同时也能促进文学作品更好地发展。
2.3 英语语言文学中所表现出来的情感性
文学作品表现的不仅是文字,还有情感。作者将他的情感融入到整个作品中,显得作品更加真实,读者在阅读的时候也就更加着迷。在这些文学作品中表现出来的无论是高兴、快乐、激动、不可思议,还是伤心、失望、失落、寂寞、缅怀都能够通过文字表达出来,在文学作品中展现它的独特。所以说,没有一篇文学作品是没有情感色彩的,也没有文学作品是罔顾作者的寄托而单独存在的。例如英国作家夏洛蒂・勃朗特的代表作《简・爱》,她表达的就是主人公在历经磨难下对自由和尊严的追求,最后成功塑造了一个敢于争取自由与平等的妇女形象,也是寄托了作者对自由、尊严的向往,以及摆脱既有习俗和偏见束缚的愿望。
英语文学的语言艺术为文学作品增添了许多色彩,它承载着文化发展的希望,也承载着作者的思想和情感,为后世人研究英国文学留下了财富。
[1] 彭健新,吕永鑫,刘小俊.汉语母语听音人的室内汉语与英语语言清晰度比较[J].华南理工大学学报(自然科学版),2011(02).
[2] 孙丰妮.浅谈英语教学中的语言艺术美[J].科教文汇,2012(09).
[3] 沈海英.英语文学中的语言艺术研究[J].时代文学,2014(7).
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语的作用是在国际商务中不同国家的双方进行交流的通用语言,比起一般的英语,更加严肃也更加规范。它是一种功能性的语言,对比一般的英语,官方性的应用更为广泛一些,特别是在国际商务交流上,商务英语的应用显得尤为重要,所以对翻译的要求就更严格。由于中西方历史和文化的截然不同,导致中外的英语应用是存在着一些细微差别的。不注重这些差别的话,不仅不利于双方的交流,也是对对方文化的不尊重。所以我们有必要对中外的文化差异进行探究,讨论文化语境对商务英语翻译实践的影响。
语境,顾名思义指的就是语言环境,是指在不同的情形下对同样的事物进行表达,内容是不尽相同的,语言的产生也是依存于一定的语言环境,不同的环境下,语言的却别比较明显。通常情况下语境分为三类:语言整体的结构和逻辑、进行语言交流时所处的时间地点和交流双方文化背景的差异。后者就是我们这里要探讨的文化语境。近些年来,国际交流日益频繁,国际商务活动也越来越多,此时,中外的交流就愈加频繁。如果不能对西方的文化背景和社会生活习惯进行了解,很可能会影响交流的效果和商务活动的成败。当然,除中国之外世界上的190多个国家与地区的文化也是不尽相同的,我们本文谈的主要是以英美语言为母语的英美系国家。
商务英语通俗来说就是在商务情境下所要用到的英语,其本质还是英语,跟英语的一般特性并没有太大的差异。它不能够脱离了英语而存在,唯一的不同是比起普通的英语内容更多、要求更严格。它具有以下的特点:第一,有很多的专用词汇。一般场合的英语用不到那么多的专业词汇,很多英语专业词汇仅出现在各种专业的场景之中。商务英语就有很多专有的商务词汇;第二,语气更为正式。商务英语中,口语和俚语虽说不是禁忌,但是也是在交流中应当避免的;第三,要有确定性。商务英语服务于商务活动,所表达出的东西不能够是模糊的,而必须是清晰的、明确的。
文化语境的不同,对于商务英语的翻译能够产生极大的影响,产生的影响极其原因如下文:
第一,空间地理上的差异,不同国家所处的地理位置不同,导致了翻译的不同。举一个最简单的例子,英国和中国的地理位置不同,所以导致了气候也会有很大的差异。所以在中国和英国的表达中,不同方向的风所带来的含义是不同的。中英的海风分别是从东边海洋和西边海洋吹来,这就导致了中英对于温暖的风的风向表达是截然相反的,所以中国有东风品牌,英国有西风品牌。
第二,由于历史因素的影响,中西方在语言表达方式上有巨大的差异。中国人讲求的是委婉,无论是语言表达还是求人帮忙,都要做好很长的铺垫;而英美国家则讲求直截了当,开门见山,不喜欢遮遮掩掩和欲擒故纵。这样的文化背景也造就了中西方的风格是不同的,中国人更注重情感,而西方人更注重利益和效果。所以在翻译中西方国家常常将商务活动的目的、要求放在文件的前部,而中文往往需要先论述可行性,再进行具体建议和要求的书写。
第三,自古以来,在中国人眼中,集体的利益都是要高于个人利益的。当然,在封建王朝,至高无上的是皇帝的意志,但是皇帝是一个群体的代表,皇帝代表的还是地主阶级整体的意志,一旦对整个地主阶级的利益有损害,皇帝的意志也会遭到人们的抵抗。在英语翻译中最直接的例子就是关于信件的地址,中国人自上而下,国家-省市-县区-街道-个人,而西方人恰好相反。
第四,由于历史的积淀,导致中西方对于某些词汇的理解不同。举例来说,关于老和old,在中国,老不仅不是贬义词,还透着一股亲近,例如叫老张、老王,就显得亲热;而在西方,old一词中内含的却是过时、不能与时俱进等等含义。另外,中西国家对于颜色偏好是不同的。例如黑色,在中国一般表示的是一种悲哀的气氛,而在西方black则是邪恶的象征。如果在翻译的时候不注意这一点的话,极容易引起对方的反感。
第五,中西文化语境下,对于同样词汇表达的隐喻含义是截然不同的。例如最常见的就是狗和dog,狗在中国人心目中除了是忠诚的象征之外,运用的具体词汇中却有贬义的色彩,例如狗仗人势、狼心狗肺等等;而在英美国家中,狗就是忠诚的代表,不存在贬义的情况甚至还将幸运的人称之为lucky dog。再比如最常见的数字背后带来的隐喻也是不同的。对于中国人来说,4与死谐音,8与发谐音,18往往跟十八层地狱相联系,所以中国人对待这几个数字的态度是不同的,虽然这是迷信的思想在作祟,但是毕竟也是中华文化中的一部分;而在西方,因为耶稣的第13门徒犹大背叛了耶稣,所以西方人对于13特别反感。那么在翻译的时候就应当特别注意这一点。
基于上述文化语境对于商务英语的重要影响,在商务英语的翻译中应当特别注意下面的几个要点:
首先,在商品和商标翻译上,应当充分考虑到上面所说的影响,避免一些避讳事物的出现。例如,对于中国商品带有13等数字的,应当以音译或者其他的译法来避免该数字在国外出现,否则将会极大影响西方人对该商品的认同。要适当迎合对方的一些习惯。当然,这个前提是不能够损害国家的利益和集体的利益,不能够拿中国的形象去刻意迎合。例如,东风品牌在中国是非常重要的汽车业的象征,在翻译的时候不必照顾西方人的习惯翻译为西风。但是若是中国的某商品品牌为南风的话,为了迎合英国人的习惯,大可以翻译为西风。当然,这个要在不侵犯对方商标权的情况下进行。
其次,翻译过程要合理的运用一些技巧。例如直译、音译或者移译。直译是说在某些情况下其词汇内涵的隐喻在我们看来或者在对方看来是不恰当的,那么此时就应当忽视其隐喻的内容,直接按字面意思译出即可。音译则是指根据发音来翻译。翻译者往往忽视音译,其实音译运用恰当,能够产生意想不到的效果。例如,Coca Cola在中国翻译为可口可乐,这就是根据读音来翻译,但是效果却极好,这是因为翻译者既关注了音译,又兼顾到了产品的内涵,可口和可乐都是直接表达商品的特性的好的翻译。移译则是通过对中西方文化的对比和研究,进行一些技巧上的变化,例如,英文中的black tea并不是指的中文中的黑茶,而是表示红茶。
商务英语以其功能性和实用性在英语应用中占有十分重要的位置。它不仅仅具有中外两国的人进行交流的属性,还具有商业交流和谈判的性质,所以就更加重要。语言的学习不能够仅学习语言本身,那样的语言是僵化的也很容易在交流过程中出现一些自己意识不到的错误,从而影响双方的商务活动。双方对于英语的理解和应用不同是基于文化语境不同的,所以翻译者不仅应当有牢固扎实的英语基础和翻译功底,还要潜心研究各国的文化背景,以期达到在翻译中更为准确,在商务活动中更好表达的目的。
浏览量:3
下载量:0
时间:
初中是学生学习文化知识的“黄金时期”,搞好初中学科教育是教育部门提出的重点要求。面对传统英语课堂教学存在的不足,新课标提出:“让学生成为课堂的主体,创造多样式课堂学习环境,综合提高中学生的英语水平。”针对这一要求,教师要系统性地分析影响英语课堂效率的因素,以课改要求为指导,不断地完善现有的英语课堂教学模式。
学生是课堂教学的主体,只有当学生理解了英语知识,才能真正地完成课堂教学活动。初中英语教学活动中,学生参与知识学习的积极性被抑制,阻碍了教师课堂教学工作的有序进行[1]。学生方面存在的问题:一是兴趣,大部分学生对英语知识比较陌生,无法融入到课堂教学情境里,书本教材掌握不全面而降低了学习的效率;二是理解,新英语知识理解程度不深,面对新单词、新句子等无从下手,难以体会到英语词汇的真实含义。
浏览量:2
下载量:0
时间:
“所谓人文素质,是指由知识、能力、观念、情感、意志等多种因素综合而成的一个人的内在品质,表现为一个人的人格、气质、修养等。”人文素质是一个循序渐进、不断提高的过程,涉及到人文社会科学和自然科学的诸多方面。
从20世纪90年代以来,加强大学生的人文素质教育,培养人文精神,提高人文素养,这种教育理念已经在高校越来越受到重视。古代文学作品对社会现实生活的艺术反映以及作品所塑造的鲜明的艺术形象,包容和体现着博大的民族精神,深厚的民族情感、崇高的民族美德、良好的民族心理,因此,学习古代文学作品的过程既是接受知识的过程,也是弘扬民族精神、宣扬民族伦理道德、渗透民族心理的人文素质教育过程。可以说,古代文学作品选课程是对大学生进行人文素质教育的最理想的课程之一。
首先,中国古代文学作品是民族文化和民族精神的重要载体。民族文化是中国古代文学作品所包含的重要内容。中国古代文学作品的跨度非常广,可以从史前文明一直追溯到20世纪初的新文化运动。在这段漫长的历史发展过程中,中华民族创造了无比灿烂的精神文明,各个领域——包括文学、哲学、语言、艺术、军事、伦理、政治、经济——都留下了辉煌的文化遗产。我们可以通过古代文学作品选课程将这些优秀的文化传播到大学生当中去,让他们能够从中领会到中华五千年的灿烂文明,增强自身的民族自信心。
“民族精神是一个民族心理特征、文化传统、精神风貌、价值取向的集中体现,是一个民族文化的核心和灵魂。又是一个民族延续和发展的精神支柱和内在动力。”流传到今天的古代文学作品,几乎全部是历代作家人生理想和信念的精髓,那些“达则兼济天下,穷则独善其身”的儒者们;那些“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的追寻者们;那些“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟”的贤良们;那些“舍生取义”的斗士们;那些“把吴钩看了、栏杆拍遍”的爱国者们无不是我们学习和歌颂的对象,将古代文学中的这些经典篇目介绍给大学生们,会在不知不觉中将我们的民族精神渗透到他们的思想意识中去,从而逐步提升大学生的人文素质。
其次,古代文学作品具有强大的美育功能。中国古代文学作品选课程是一门非常具有美学氛围的课程。从别有韵致的诗词到骈俪的辞赋,从意蕴优美的散文到情节曲折的小说,古代文学作品呈现着多样的形式美,具体到作品中,我们可以欣赏到《离骚》的语言美、李白诗歌的韵律美、韩愈散文的格调美、柳宗元散文的自然美、辛弃疾词的崇高美、苏轼词的意境美、《牡丹亭》的心灵美、《红楼梦》的人性美……中国古代文学作品就是一座美的圣殿。在这座圣殿里中徜徉,可以净化人的心灵,陶冶人的情操,让人们朝着真善美的方向前进,养成高尚的人格和高品位的审美价值取向。
古代文学的优秀作品,是传统文化的主要载体。是人文精神的集中体现,是我们今天培养高素质的大学生必须继承和借鉴的民族文化遗产的重要组成部分。利用古代文学作品选课程的教学提升大学生的人文素质可以在以下几个方面下功夫:
我们可以利用多媒体设备,将试听手段引入到古代文学作品选的教学中来。例如在讲《诗经·秦风·蒹葭》的时候,可以播放邓丽君演唱的歌曲《在水一方》,给学生完美的视听感受;在讲李白诗歌的时候,可以找一些老一辈艺术家如乔榛、丁建华的朗诵音频,让学生可以在他们激情的朗诵中深刻理解诗歌的内容;在讲《杜丹亭》的时候,可以给学生播放青春版昆曲《牡丹亭》的视频,让学生既能领会杜丽娘“生可以死,死可以生”的至情,也以感受昆曲那优美的曲调。这些方法都可以收到很好的教学效果。
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁。胡文仲认为“文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化。”不同文化的人们需要了解他国的图书、音像作品,因此需要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件非常困难的事情。在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译需要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言。总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点:
宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,具体是宗教文化的差异,商务英语翻译者需要准确了解中西文化的背景,保证翻译的准确性,提高商业活动的效益。
谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。
思维方式即人们思考和认识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式。一般说来,西方人比较重视抽象思维。英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。如英语句子通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息,如时间、地点等等。而汉语言则是散点思维,表达按照多种关系排列,如时间顺序,因果关系等等。同样,英语重视形式逻辑,即形和,在表达时使用各种形式连接词以表示其连接关系;而汉语恰好相反,“汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的的贯通、语境的映衬,而少用连接词语”。②例如,“早知今日,何必当初?”翻译过来为“If I had known itwould come to this, I would have acted differently.”。上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连接词,但是从逻辑上是从属关系,因此表达意思简洁明了。而翻译成英语时则使用连接词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点。
翻译中,人们不仅需要注意词的准确性,而且要了解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所决定的。因此如果不了解目标语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误。例如在美国的大街上可以偶尔看到一辆红色或者黑色的小汽车上面喷涂着“I am yellow”的句子。如果直译过来就是“我是黄色的”。而这样的翻译通常让中国人很困惑,在中国人眼里,说一个人是黄色的代表其低俗与下流。其实美国文化中出租车通常是黄色的,因此yellow通常有出租车的意思。因此正确的翻译应该是“这是出租车”。又如美国文化中涉及到狗的成语很多,狗在美国文化中被视为是人的忠实的朋友,因此涉及到狗的成语一般是褒义的,如a lucky dog(幸运儿),Love me, love my dog. (爱屋及乌),Give a dog a bad name and hang him. (欲加之罪,何患无辞)等等,而狗在中国人眼里一般含有贬义,如走狗、狗仗人势、狂犬吠日等等。又如中国人常说“惧内”为“气管炎”(谐音“妻管严”),因此中国开玩笑中的“他有气管炎”如果翻译成“He suffers from trachEitis”在外国人眼里一点也不好笑,外国人会疑惑的问:“So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?”这显然是一种翻译的语用失误。如果翻译成“He is an obedient husband.”虽然可以基本表达意思,但是丢失了原话的幽默。因此如果翻译成“He is a henpecked man.”则会在效果上更加惟妙惟肖。
总而言之,语言是人类交流的桥梁,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的个性特征却不尽相同。正是这些因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了许多错误和困惑。因此我们在翻译过程中必须对与中西方文化差异所导致的风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义加以考虑,多了解西方的风土民俗、文学艺术、宗教信仰及历史背景,透过语句的表面看本质,以达到更加良好、还原度更高的翻译效果。
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
不可否认,如果没有西方现代思潮的影响,20世纪的中国文学,将是另外一个模样,新时期的文学,也将面目全非。西方现代思潮对中国文学,尤其对当代文学的影响与渗透是全方位、多层次、无处不在的。
20世纪初,随着中国社会由传统向现代的转型,由传统文化孕育、发展起来的传统文学,已不能满足和适应新型社会人们在精神、情绪和感觉方面的需求,走向衰亡。时代要求中国的文学求新、求变。在这种大背景下,各种西方现代思潮挟其经济、政治、科技方面的威势,大举进入中国,中国的传统文学在这些思潮的冲击下不堪一击、迅速解体,新一代作家们在胡塞尔、海德格尔、尼采、叔本华、克尔凯郭尔、弗洛伊德等人思想的影响下,掀起了声势浩大的新文学运动。20世纪的中国文学以此为起点,开始由封闭向开放,由本土面向世界。这一时期的作家的作品,无不受到西方现代思潮的影响:鲁迅的《呐喊》在现实主义基本精神与手法之外,汲取了象征主义、浪漫主义等多种手法,奠定了中国现代小说的基本品格;郭沫若的《女神》受到泰戈尔、歌德、惠特曼、雪莱等人的多元影响,形成了浪漫主义的风貌;冰心、周作人的散文,也是在西方散文作家的影响下形成了自己的风格……到了30年代,受弗罗伊德主义及西方现代主义文艺思潮的影响,中国还出现了以刘呐鸥、穆时英等为代表的新感觉派小说。不过,这一时期西方现代思潮对中国文学的思想是有限的,它主要作用于中国文学的形式,而没有深入中国文学的骨髓,未能真正地影响到中国文学的精神。中国作家对西方现代思潮的学习,也仅停留在表层上,没能深入到西方文化思潮的深处。
建国后几十年的禁锢,将西方现代思潮一律挡在了国门之外,偶尔作为批判材料和反面教材被翻译的国外哲学著作,如商务印书馆和上海人民出版社在60年代出版的“汉译世界学术名著丛书”、“现代外国资产阶级哲学资料选辑”等丛书,以及萨特、海德格尔等人的著作,也受到了人们的抗拒、怀疑、批判和漠视,几乎没有产生什么影响。
70年代末,中国实行改革开放的政策,国门重新向世界敞开,各种西方现代思潮如潮水般涌入中国。刚刚从十年“”的政治梦魇中挣扎出来的知识分子,对于来自西方的文化资源有着巨大的渴求。翻译家们为了满足国人的这些迫切的需求,开始大量地翻译和介绍西方各种现代思潮,出版社也大量地出版西方思想家和文学家的著作。如四川人民出版社率先在 80年代初期出版了百余本的“走向未来丛书”,其中大部分是翻译介绍当今世界新的科技、人文、社会科学和政治法律方面的著作。上海译文出版社紧跟着出版了“现代西方哲学译丛”,其后,三联书店全力推出《文化:中国与世界》、“学术文库”、“新知文库”,翻译出版近百部西方近现代典籍,更是前所未有地推动了80年代西方现代思潮在中国的传播。人们不仅接触到了康德、新康德主义,黑格尔、新黑格尔主义,也接触到现象学、解释学、弗洛伊德主义、存在主义、西方马克思主义、逻辑分析哲学,以及现当代政治学、法学、教育学、历史学等。在文学领域,西方现代主义文学作品也被大量地翻译和介绍。袁可嘉主编的共四卷八册的《外国现代派文学作品选》,出版之后便风行一时,成为最热门的畅销书。其他出版社也竞相出版外国文学作品,如北京外国文学出版社和上海译文出版社联合出版的《20世纪外国文学丛书》、《外国文学名著丛书》,广西漓江出版社出版的《诺贝尔文学获奖作家作品集》以及各出版社出版的大量的外国文学研究资料受到了广大读者的亲睐。伴随着思想界不断掀起的西学热,如萨特热、尼采热、弗洛伊德热、海德格尔热、解释学热、解构主义热、女性主义热、新历史主义热,中国当代文学也不断地产生各种文学思潮,如“伤痕文学”、“反思文学”、“寻根文学”、“先锋小说”、“新写实小说”、“新历史主义小说”、“女性文学”等等。中国的批评家们,也从中学到了各种方法论。如1985年被人们称为“方法论年”,现象学方法、解释学方法、西方马克思主义、女权主义方法、文艺心理学方法、弗洛伊德精神分析法、荣格神话原型法、结构主义方法等都涌进了学界。评论者运用这些新方法,分析解剖当代作品的内在要素,揭示中国人的心理结构,呈现文学作品的深层无意识,挖掘意识形态的权力运作模式。
中国文学批评的面貌,从此焕然一新。而中国作家也纷纷从纷至沓来的西方现代思潮中吸取养分,将他们从中学习到的各种写作技巧及受到的启发运用到了他们的创作中。80年代知名的作家作品中,基本上都带有摹仿与学习的痕迹。如王蒙在80年代初创作的一系列带有实验性质的中短篇作品,受到了“意识流”小说的深刻影响;余华的作品,受启发于卡夫卡、川端康成和罗布—格里耶;孙甘露、格非的作品,飘荡着博尔赫斯的影子;莫言的作品,深受魔幻现实主义的影响;等等。外国文学的影响在80年代中后期曾使中国作家感到深深的焦虑,随着他们在创作上的成熟,进入90年代后,这些作家逐渐从外国作家的阴影中走出,在发现自己之后感到了巨大的狂喜。
进入90年代,中国的社会与文化持续发生着相当复杂多变的“转型”,曾经风靡一时的各种西方现代思潮热逐渐降温,社会的价值取向也发生了逆反性的变化:随着文学轰动效应的消失和启蒙工程的崩塌,知识分子精神领路人的优越地位归于消解,不再是社会精英的知识分子出现了分化,相当一部分知识分子告别了80年代的理想化,走向世俗,抨击崇高,张扬私人化,逃辟历史和现实,文学在90年代也逐渐由中心走向了边缘。中国社会在90年代出现了后现代的倾向,解构性话语成为文坛主流,后现代主义思想家,如福科、拉康、德里达、罗兰·巴特的学说,成为时代的精神主角。中国的文学,受此思潮的影响,也出现了“后现代倾向”。在90年代流行一时的西方现代思潮还有女性主义与新历史主义。这两大思潮也促成了中国文坛“新历史小说”与“女性文学”兴盛一时。
西方现代思潮对中国当代文学的影响是多方面的。下面,我们将选取对中国当代文学影响最大的六个思潮:现代主义、存在主义、魔幻现实主义、后现代主义、新历史主义、女性主义作为研究对象,以它们为代表来分析和透视西方现代思潮对中国当代文学的影响。
中国的社会现实虽然与魔幻现实主义的发源地拉丁美洲千差万别,但是,同样源远流长的历史文化背景以及发展中国家之间相近的生活土壤却使中国作家对魔幻现实主义产生了天然的亲和力,这种亲和力最终导致魔幻现实主义在中国广为传播并在80年代中期催生出一种新的文学思潮——寻根文学。
魔幻现实主义在70年代末和其他哲学和文学思潮一起进入中国,对它的介绍与研究在1985年前后达到了高潮,进入90年代后,它也始终是中国作家们关注的热点之一。
1979年,《外国文艺》发表了由王央乐翻译的多篇博尔赫斯的短篇小说:《南方》、《交叉小径的花园》、《马克福音》、《一个无可奈何的奇迹》。这些作品后来成为中国作家们学习与模仿的经典范本,但由于当时的中国作家们还沉浸在“伤痕”与“反思”的氛围之中,讲究叙事结构、醉心于营造“迷宫”的博尔赫斯的作品并未引起重视。1980年,外国文学出版社出版了阿斯图里亚斯的《总统先生》,在这期间,《外国文学动态》上先后发表了《博尔赫斯答记者问》、《博尔赫斯就诺贝尔奖金问题答记者问》等博尔赫斯谈话的文章,中国作家由此开始了解魔幻现实主义文学。
随后,魔幻现实主义的作品也越来越多地被翻译和介绍进中国。1982年,魔幻现实主义作家马尔克斯的《百年孤独》获得了诺贝尔奖,这一事件激发了中国作家对魔幻现实主义的兴趣。同年,《世界文学》杂志发表了《百年孤独》的选译片段,上海译文出版社出版了《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,1984年,高长荣翻译的《百年孤独》全译本由北京十月文艺出版社出版。在这期间,《当代拉丁美洲短篇小说集》(中国社会科学出版社)、《拉丁美洲名作家短篇小说选》、《拉丁美洲短篇小说选》(中国青年出版社)也纷纷出版,中国作家对魔幻现实主义的了解渐渐深入。
1985年前后,随着中国文坛“寻根热”的掀起,魔幻现实主义作品及研究论著的出版也出现了高潮,如《族长的没落》(山东文艺出版社)、《霍乱时期的爱情》(漓江出版社)、《魔幻现实主义》(花城出版社)、《未来主义、超现实主义、魔幻现实主义》(中国社会科学出版社)、《加西亚·马尔克斯研究资料》(南开大学出版社)、《拉丁美洲当代文学评论》(漓江出版社)等纷纷出版。中国作家对于魔幻现实主义,开始有了一个全景式的了解。
90年代以后,对魔幻现实主义的介绍和研究并未因为“寻根热”的退潮而降温,事实上,整个90年代,魔幻现实主义一直是出版界、研究界、创作界关注的热点。在90年代出版的魔幻现实主义作品及研究论著有:《将军和他的情妇——迷宫中的将军》(南海出版公司)、《劫持》(中国电影出版社)、《巴比伦抽签游戏》(花城出版社)、《巴比伦彩票》(云南人民出版社)、《生活的迷宫——博尔赫斯传》(知识出版社)、《拉美四作家作品精粹》(河北教育出版社)、《拉美作家谈创作丛书》(云南人民出版社)、《两百年的孤独》(云南人民出版社)、《解读博尔赫斯》(人民文学出版社)、《拉美文学流派的嬗变与趋势》(上海译文出版社)、《马尔克斯》(辽海出版社)、《我们看拉美文学》(云南人民出版社)、《陷阱里的先锋:博尔赫斯传》(四川人民出版社)、《博尔赫斯——书镜中人》(中央编译出版社)等等。1996年,由陈众议编、海南国际新闻出版中心出版的三卷本《博尔赫斯文集》出版后,再次掀起国内学习和研究博尔赫斯的热潮,这套丛书,也一度成为热门的畅销图书。
魔幻现实主义思潮之所以会在80年代中期以后在中国广为流行,并对中国的“寻根文学”产生巨大影响,其原因是多方面的。
首先,吸收了西方现代思潮养分,立足于本土文化传统和现实境遇的魔幻现实主义能够发展成为世界先进文学,对中国作家是个极大的鼓舞和激励,他们由此看到了第三世界国家文学走向世界的希望。中国作家一直有着“中国文学走向世界”的情结,拉美作家的成功使他们更加坚信“越是民族的,就越是世界的”这一文学理念。为了寻找与世界对话的途径,中国作家开始了自己的“寻根”之旅。他们以魔幻现实主义作品为范本,借鉴着博尔赫斯们、马尔克斯们成功的经验及写作技巧。魔幻现实主义传统在中国的传播因此有了心理契机;
其次,在80年代中期,中国对西方各种现代思潮的达到了一个高峰,面对五花八门的各种思潮,中国作家感到了前所未有的压力:西方的东西再好,毕竟也是人家的。中国文学的位置在哪里?应当如何发展?这成为当时的作家共同寻找的问题。与此同时,80年代初王蒙等创作的“伪现代派”作品也暴露出了致命弱点:虽然借鉴了“意识流”等现代主义的手法,但是,一方面,未能更为全面广阔地反映现实生活,另一方面,也与实际的生活经验发生了极大的偏离。如何将中国文化传统与西方现代主义的优秀成果相结合,创作出既中国又现代的文学作品,成为当时作家们共同思考的一个问题。于是,魔幻现实主义在中国的传播便有了现实契机;另外,随着文学“反思”由政治向民族文化心理层面的深化,人们开始注意到中国文化的“断裂”现象。如阿城所说:“五四运动在社会变革中有着不容否定的进步意义,但它较全面地否定民族文化的虚无主义态度,加上中国社会一直动荡不安,使民族文化的断裂延续至今,‘“”’更加彻底,把民族文化判给阶级文化横扫一遍,我们甚至差点连遮羞布也没有了。”韩少功也认为:“五四以后,中国文学向外国学习,学西洋的,东洋的,俄国的和苏联的;也曾向外国关门,夜郎自大地把一切‘洋货’都封禁焚烧。结果带来民族文化的毁灭,还有民族自信心的低落。”中国作家渴望通过文学来弥补这一文化的断裂。这,便是魔幻现实主义流行一时的文化契机。
浏览量:3
下载量:0
时间: