为您找到与关于旅游翻译的英文文献相关的共200个结果:
旅游资源的开发与营销有赖于其在国内外知名度的提升,而旅游资料作为一种宣传工具在吸引游客方面有着举足轻重的作用。随着当今越来越多的外国游客来中国观光旅游,优质的旅游资料翻译迫在眉睫。研究者会发现旅游文本的翻译中存在着诸多包括语言学、语用学和文化等各个层面的问题。以下是读文网小编为大家精心准备的:旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:旅游文本是外国游客了解、选择景点的重要参考资料。旅游文本的翻译是一种跨文化交流活动,其翻译过程不是单纯的语言转换过程,而是文化间的交流活动。旅游文本英译中文化缺省现象的存在,更加凸显了翻译补偿策略研究的重要性。通过对江西省几个著名景点的宣传文本进行探讨,分析文化缺省现象,并提出翻译补偿策略,以实现旅游文本的宣传效果。
从广义上讲,旅游文本包括一切与旅游相关的文本资料,它主要具有两项功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动(朱灿灿,2013:12)。换言之,旅游文本作为宣传类文本,不论是中文还是英文,都需要让潜在的游客了解旅游目的地的基本情况、相关服务和特色文化,以达到信息传递和吸引游客的目的。对于游客来说,他们希望通过阅读文本获得游览目的地的信息。但不同文化背景的游客对所提供的信息有不同的需求,这就决定了英汉旅游文本的差异性。主要表现在以下两个方面。
(一)语言风格的差异
东西方在社会历史、文化传统、思维方式和审美情趣等方面截然不同,旅游文本在语言风格上自然要考虑双方读者的感受,采取恰当的表述方式。
汉语旅游材料在表述上注重辞藻、韵律,结合景点的文化历史背景,多采用四字成语以及排比、对偶句式,读起来琅琅上口。其中,对自然景观的介绍,重视优美的写意,或者采用丰富的想象力给景观增添神秘色彩,读起来或诗意盎然或浮想联翩。英文旅游材料重视“人情味儿”,常常会出现诸如“您现在所处的位置……”“最佳观赏时间是……”此类贴心的提示,用词和句法偏口语,简洁朴素,避免??嗦重复;其在介绍景点具体情况时,通常采用简单叙述法,三言两语道清楚,对景点介绍追求客观、中肯,达到信息传递的目的即可。
除此之外,中西方人民对待宣传材料的态度也是决定其内容的因素之一。不难发现,英语旅游文本突出信息的客观性,汉语旅游文本在撰写时加入主观色彩,呼吁性极强。
(二)信息容量的差异
中国经典故事层出不穷,许多历史人物、历史事件对中国人来说耳熟能详,但是外国游客并不一定了解。我国的旅游景点,不论是自然景观还是人文景观,大多与神话传说、历史故事和社会风俗有关,借用古文,引经据典,中国游客固然能轻而易举地理解其中奥妙,但是外国游客可能会因为错综复杂的人名、地名、朝代等因素而感觉晦涩难懂,降低他们旅游的积极性。
所以,英汉旅游文本并不一定包含相同的信息内容。旅游材料在英译的过程中,译者有必要在尊重原文的基础上,适当修改,对其中特殊的内容进行特殊的翻译。
中国历史悠久,幅员辽阔,数不胜数的自然景观和人文景观承载了深厚的历史文化气息。旅游文本和文化紧密相关,在翻译过程中,文化信息的转换往往会因为中国人自身的文化背景而忽略了外国游客的认知。这就是文化缺省现象。它是指同一文化背景的人在交流中对双方共有的文化背景知识的忽略,这种现象是跨语言交际的一大障碍。在翻译旅游文本时,由于源语读者和目标语读者生活在不同的社会文化环境中,具有不相同的文化背景知识,因此,对原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于目标语读者就构成了文化缺省成分(王大来,2004:69)。汉英文本之间可能会存在大量的文化缺省因素,可归类为:历史景点和历史人物、传统概念和信仰、社会风俗和文学作品。这些缺省内容可能导致翻译文本缺失民族特点,损害旅游景点的形象,切断文化的关联意义,影响汉语旅游资料信息的传递和潜在游客的兴趣(张富庄,2013:6)。
鉴于目标语读者文化背景知识的差异性,以及英汉旅游文本本身的差异性,如果译者不针对文化缺省现象进行翻译补偿,游客就不能完全理解原意,将无法达到旅游文本预期的目标。所以,译者在对旅游文本进行翻译时,要充分挖掘文本内文化缺省现象的深层含义,以采取相应的翻译补偿策略。
针对英汉旅游文本的差异性以及东西方文化背景下读者的理解差异,翻译补偿策略是解决文化缺省现象的理想方法。Newmark认为,补偿是翻译的一种手法,补偿主要是用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺省,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。在英译旅游文本时,译者通过运用多种补偿策略将缺省的背景知识恰当地传递给译语读者,同时又可以保持原文的真实性。通过分析江西省的几处景点和文化人物简介的英译文本,得出具体策略如下:
(一)归化法
文化在输入时,应该倾向于归化,以保护本族文化的纯洁性;但文化的输出应该倾向于异化,以促使本族文化的外介,扩大本族文化的影响(李建军,2012:107)。英译旅游文本,属于文化的输出,在翻译具有中国特色的词汇和社会风俗上,应该在简单易懂的基础上积极采取归化法。例如:
(1)江西历史悠久,有着深厚的文化积淀,加上地处南方,处处山清水秀,是一个典型的“鱼米之乡”。
译文:Jiangxi,the province with a long history and profound culture;it is located in the south of China with picturesque scenery.Thus it has been aptly termed:“the land of rice and fish”.
该例句中的“鱼米之乡”直接将“鱼米”等文化意象移植到了目的语文本中。实际上,在英语表达中,“a land of honey and milk”同样具有“鱼米之乡”的意思。但为了更好地传播源语文化,“the land of rice and fish”更能真实地反映中国文化,更有利于外国游客体会到中国文化的奇特之处。随着跨文化交流的进一步发展,越来越多的外国游客会理解并接受中国文化。 (2)龙虎山,位于江西鹰潭,道教发源地,中国道教四大名山之一。
译文:Longhu Mountain,which is located in Yingtan of Jiangxi Province.It is known as one of Four Taoism Mountains because of its position――the birthplace of Chinese Taoism.
龙虎山,东汉中叶,正一道创始人张道陵曾在此炼丹,传说“丹成而龙虎现”,此山因此得名。有人建议将“龙虎山”翻译成“Mt.Dragon-Tiger”才能对外展示其深刻含义。作为世界自然遗产之一的龙虎山,以道教发源地著名,如此具有代表性的中国文化遗址在翻译时,采用归化翻译方法能更真实地反映中国文化。如:“龙虎山 Longhu Mountain”“道教 Taoism”。
(二)释义法
汉语旅游材料中,文言文出现频率高,在英译过程中,译者要充分考虑外国游客的理解能力和文化背景,进而考虑原文信息翻译之后,读者能否明白并喜闻乐见。释义法针对此类情况,在翻译过程中,对原文的历史知识、社会风俗、地理位置等因素采用加注法、同位语解释等方式进行说明,以方便外国读者理解。例如:
(3)南昌地处长江中下游,濒临鄱阳湖西南岸,自古就有“粤户闽庭,吴头楚尾”之称。
译文:Nanchang,bordering the Poyang Lake in the northeast,lies south of the lower middle reaches of the Yangtze River.It has been enjoying obvious advantages geographically. Since the ancient times, it has been known as the favorable place bordering Guangdong and Fujian in the south and Jiangsu, Zhejiang and Hubai in the north.
“粤”和“闽”分别是广东省和福建省的简称,“吴”和“楚”则是春秋战国时期江浙一带的诸侯国。对于外国游客,这些都不是熟悉的“中国常识”。在英译旅游文本时,应该将它们具体到现在的省份“Guangdong and Fujian in the south and Jiangsu, Zhejiang and Hubai in the north”,外国游客才能真正明白南昌所处的地理位置,从而理解它的重要地位。
(4)素有“江南三大名楼之首”美誉的滕王阁,雄踞南昌抚河北大道,坐落于赣江与抚河故道交汇处。依城临江,瑰伟绝特,因“初唐四杰”之首的王勃一篇雄文――《滕王阁序》,脍炙人口,传诵千秋。
译文:Tengwang Pavilion has long been ranked first among the three famous pavilions in the south of Yangtze River. Standing by the North Fuhe Avenue in Nanchang,the magnificent pavilion is located at the convergent point of Ganjiang River and the Old Fu River,taking the city as its background and the river as its mirror.Its splendor and majesty was lauded by Wang Bo,the leader of the four excellences in the early Tang Dynasty,in one of his masterpieces,Preface to Tengwang Pavilion,and thus has been famous throughout the world as well as maintained the glory with the years going.
“江南三大名楼”是中国有名的历史文化遗迹,但是外国游客不一定都清楚,正如王佐良所说:“在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。”(郭建中,2000:20)。同时,对于“初唐四杰”的概念,译者将王勃的身份加以解释:“The leader of the four excellences in the early Tang Dynasty”。通过释义法,译者详细而自然地介绍了滕王阁的背景知识和王勃的诗人地位,有利于外国游客更好地了解滕王阁的历史价值。
(三)省略法
省略法是指译者在翻译过程中,根据源语所承载的文化内容,结合目标语的语言特色,并以传递基本信息为目的,对源语做出适当的缩略、删减的一种翻译方法。译者通过对原文中的文化信息进行甄别,分出主要信息和次要信息,在翻泽过程中抓住主要信息,对无关紧要的、目的语读者又很难理解的次要信息进行删减。这样做有助于保持目的语读者理解的连贯性,同时也让他们获得了主要信息(吴秀群,2012:162)。例如:
(5)陶渊明(约365年~427年),名潜,号“五柳先生”,东晋时期诗人,浔阳柴桑(今江西九江)人。世人敬重他,他“不为五斗米折腰”的故事流传至今。公元405年秋,他为了养家糊口,来到彭泽当县令……陶渊明再也忍受不下去了。他长叹一声,道:“我不能为五斗米向乡里小人折腰!” 说罢,辞官离去。
译文:Tao Yuanming(365~427),a poet in Dongjin Dynasty,also called Mr.Wuliu and Tao Qian,was a native people of Jiujiang City.We all respected has spirit that he wouldn't bend his waist for the salary from the dark government at that time. 对中国古代称谓稍微了解的人都知道,在古代,同一个人除他的姓名之外,往往又有字、号,有时还不止一个号,且不同的场合,有不同称呼。陶渊明号“五柳先生”,这对于外国游客来说,并非重要的讯息,没有必要赘述“号”这个概念。另外,“不为五斗米折腰”的故事为中国大众所熟知,但是为了略去复杂的因果关系,避免外国游客坠入五里雾中,英译文本时删除了具体故事,用简单的句子“He wouldn't bend his waist for the salary from the dark government at that time”向游客阐述世人敬重陶渊明的原因,达到了信息传递的目的。
(6)白鹿洞书院始建于公元940年,唐贞元年间,江州刺史李渤隐居这里读书,养一白鹿自娱,人称“白鹿先生”,后书院几经衰败。到南宋朱熹重建书院,并亲自在此讲学,当时名人正士均乐于在此求学,其成为了“中国四大书院之一”(其他三所为湖南长沙岳麓书院、湖南衡阳石鼓书院、河南商丘应天书院)。
译文:Bailudong Academy was built in 940 AD. Zhuxi,the great educator of the South Song Dynasty,turned the place into Bailudong Academy, which rivaled the other three famous academies in China.It was a school for some famous people reading there.
如上所述,白鹿洞书院的前身和其他三大书院的名称在英译时被译者删除略去,直接提及南宋伟大的思想家、教育家朱熹,为避免信息量过于庞大,有选择性地将重要信息保留、提取,帮助外国游客理解书院的历史。此时,省略法能够给外国游客留下深刻印象,并且有利于景点的宣传。
(四)增译法
增译法和省略法殊途同归,都是指译者在翻译过程中,根据实际情况对源语做出适当的调整。翻译过程中,若能将省略法和增译法处理得当,互为依据,交错使用,就能够使得译文顺畅明了、通俗易懂。例如:
(7)世界自然遗产地、世界地质公园、国家AAAAA级旅游区、国家级风景名胜区――三清山,位于江西省上饶市东北部。
译文:Mt.Sanqingshan,located in northeast of Shangrao city,is a World Natural Heritage, National Scenic Area,World Geo-park and State AAAAA Tour Zone,which is the highest level of Chinese tourist attractions issued by China’s National Tourism Administration.
中华人民共和国旅游景区质量等级划分为五级,最高级别为AAAAA。但是,外国游客对中国5A级旅游景区的定义不一定都了解,所以在英译本中增加了对“AAAAA”的解释,加深了外国游客对三清山旅游景区的印象,使外国游客意识到该景区的游览价值,达到了旅游文本的宣传目的。
针对文化缺省这一现象,译者需合理运用不同的补偿策略,对源语中的文化背景知识做出补偿,弥补缺省,最大限度地传递原文所蕴含的文化信息。旅游文本的跨文化翻译促进了不同民族文化之间的交流,因此既要尊重源语文化,又要顾及目的语文化。
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译,随着我国旅游业的发展,旅游翻译日益受到人们的重视。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:解释性翻译在旅游文本翻译中的作用相关论文。文章仅供参考阅读,希望能帮助到大家。
解释性翻译在旅游文本翻译中的作用全文如下:
旅游文本作为游客获取旅游信息的有效途径,在旅游业中发挥着至关重要的作用。旅游文本是旅游业发展中重要的一种宣传和推广手段,其内容十分丰富,涉及历史、地理、宗教、民俗风尚、文学艺术等各个方面。旅游文本的翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化内涵和思维模式的传递和交流。旅游文本往往带有本族语多重文化色彩和表达习惯,其翻译若只是用忠实于原文的翻译准则来要求就不一定成功(李德超,王克非)。恰当的旅游文本翻译,能更好地让外国游客了解中国文化,有助于推动中华文化的传播和旅游业的发展。
不同民族间的文化差异,会给旅游文本的翻译带来很大的困难和挑战。翻译作为文化交流的一种重要手段,承载着沟通和桥梁的作用。由于中西方语言、文化存在巨大的差异,中英文的旅游文本在词汇、布局和风格上大为迥异。在旅游文本的翻译中,解释性翻译是一种有效的方法,用以解决翻译中所面临的文化空缺现象和不可译现象。
解释性翻译作为一个术语和翻译方法已经被广泛接受。作为一种有效的翻译方法,解释性翻译是解释源语文化的重要途径。纽马克认为解释就是翻译(As a last resort, explanation is translation)。解释性翻译,即在翻译时对所译内容进行必要的解释说明,是对语言意义的解释和对背景知识和文化的说明。解释性翻译可以通过适量的添加或删改在源语作者和译语读者之间架起一座桥梁,跨越不同文化造成的鸿沟。解释性翻译是直接将缺失的信息融入译文中,是一种隐性填补文化缺失的方法。解释性翻译分为解释性增补法、解释性替代法等。何慧刚指出,解释性翻译有两种类型,一种是解释性增补。它是指当原语中词语的理性意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也近乎空白时,译者保留原语中词语的形象,而将其深层次意义以补充的形式进行解释性翻译。添加补充部分可以解释原文的比喻含义,文化特征或文化背景以及原文的省略部分。
解释性翻译的另一种类型,是解释性替补。它是指当词汇在原语和译语中的理性意义相同,但联想意义完全不同,不能按照字面理性意义翻译而应该用解释性替代的方法翻译原文。解释性翻译是一种特殊的增益手段,用于补偿翻译中语言和文化的缺失,但解释性翻译并不意味着译者可随意增词、任意解释;解释性翻译必须遵循四条标准:通顺、适度、情节和文体。解释性翻译必须在遵循四个标准的前提下进行,否则便是胡译、乱译。
旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要能吸引游客的兴趣。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译旅游文本,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果。由于中西方文化的巨大差异,在旅游文本的英译过程中,有很多文化缺失和不可译现象。解释性翻译能有有效的解决这一问题。本文以宁夏西部影视城的旅游文本英译为例,谈谈解释性翻译在旅游文本中的应用。
宁夏西部影视城俗称镇北堡西部影城,因以古时屯兵的镇北堡两座废堡为基地而得名。镇北堡西部影城富含影视文化,在此拍摄了《牧马人》《红高粱》《黄河谣》等获得国际大奖的电影及《大话西游》《新龙门客栈》《锦衣卫》《刺陵》等200部脍炙人口的影视片,许多蜚声国际影坛的中国影星由此一举成名故而镇北堡西部影城享有“中国电影从这里走向世界”的美誉。作为中国古代北方小城镇的缩影,镇北堡西部影城“借影视艺术之体,还民俗文化之魂”,集中了大量中华传统物质文化与非物质文化,再现了我们祖先的生活方式、生产方式、战争方式和娱乐方式。这里被游客评为“中国最受欢迎旅游目的地”和“中国最佳旅游景区”,并被宁夏回汉乡亲誉为“宁夏之宝”。西部影视城吸引了越来越多的中外游客。但是景区内旅游文本的翻译值得商榷。
旅游文本的翻译,涉及到的不仅是语言的翻译和转化,更为重要的是其文化内涵的传递和交流。旅游文本的英译最重要的是译文能使译入语读者产生和源语读者同样的感受。在西部影城中,有很多内容是非常具有西北特色的文化民俗,还有一些中国特色的文化或现象,这些都是外国游客不熟悉不理解的。因此,在文本的翻译过程中,解释性翻译是必不可少可的一种方法。本文将从景点名称、景点介绍和展览资料三个方面的翻译来分析其中存在的问题。请看以下实例:
1.景点名称
(1)牛魔王宫――Niu Mo Wang Gong
分析:牛魔王宫是一座典型的过去富裕人家的院落,有多部电影在此拍摄,最有名的就是周星驰的《大话西游》。而外国游客不一定了解或知道这部电影,这种直接使用拼音的方法会使外国游客不知所以。此处可以加入解释性增补,因此,试译为“Legendary Bull’s Palace”或“Palace of Bull King”.
(2)百花堂――Flowers Hall
分析:此译从字面上来看没有任何问题。但是影城中的“百花堂”其实是一个独特的动态艺术展厅。它是张贤亮为迎接在银川市举办的第十三届“金鸡百花”电影节而亲自设计。步入百花堂就能感受到影视艺术的视觉冲击力,令您目不暇接,“百花堂”内部100台电视机同时播放在西部影城拍摄由明星大腕主演的影视作品。其名来源于中国的电影百花奖。将百花堂直译为Flowers Hall,会让游客以为是和鲜花有关系的地方。而且中国电影百花奖对外国游客来说也很陌生,其联想意义基本上是空白的。因此,建议以直译和解释性翻译相结合,从而使外国游客明白它的意义。试译为:Flowers Hall ― Exhibition of Great Chinese Movies and Movie Stars 。 (3)古丰轩酒楼――Gu Feng Tavern
分析:“古丰轩酒楼”,是2000年拍摄《浴血残阳》时搭建的,它的特点是同一建筑有四个不同的门面,分别是“祥瑞酒楼”“如意当铺”“兴泰诚九号客栈”“长胜赌坊”。在古丰轩酒楼的内部却是“一个房间,四面墙”。它的可塑性很强,美工师根据剧情的需要仅用三合板就可以隔出几间房屋,所以又被剧组反复利用。直译的名称毫无特殊之处,无法达到吸引游客的目的,也没有展示出这一景点的神奇之处。试译为:Gu Feng Tavern―A Magic Building,既保留了原来的汉语名称,又能提醒游客这座建筑不同一般,吸引游客去探寻秘密。
2.景点介绍
(1)“幸运之门”的中英文文宣
“这道城门被影视界誉为“幸运之门”。城门中轴线正对贺兰山第二高峰,与其遥遥相对。风水先生曾预言:“此处必出帝王将相。”果真,有了西部影视城以后许多影视界的影帝影后从这里诞生。正对的贺兰山峰形似卧佛,游客朋友穿过“幸运之门”,就会“迎门见佛”,吉祥如意。”
This gat es are film and television industry as the “lucky the door.”Gates of the Helan Mountains,the axis is the second peak,with its distant relative to be.Mr Feng Shui had predicted:“here must be out of emperors.”Really,there are.After a number of film and television studios in the western sector of the actor actress was born here.Being the shape of the Helan Mountains supine Buddha,visitors to firends through the“luck of the Gate”will be “Towards the door jianfo”, good luck!
分析:此段英译文里除有不少低水平错误:如主谓不一致、搭配不当、时态语态错误、拼写错误、并列结构连接不当之外,更突出的问题是,译文没有考虑英文旅游文本和文体的特点,忽视了文化差异,原文中很多内容是外国游客所不熟悉的内容,诸如“贺兰山第二高峰”“卧佛”“迎门见佛”,但译文都没有对此做出解释或说明,不符合目标语读者的阅读期待,也不符合翻译的目的和要求。在这一段介绍材料中,重要的信息是“幸运之门”的含义以及它的地理位置和特殊意义。因此,如能利用解释性翻译将这些不为外国游客所知的文化和习俗信息转换成他们能够理解和懂得的内容,能更好地宣传和展示这些极具西北特色的旅游景点。
试译为:This Gate is named“Door of Fortune”in Chinese film and TV industry.The axis of the gate is opposite to the second peak of Helan Mountain which looks like a Buddha lying.Master Fengshui predicted that"It is the place to produce great men."This prophecy is fulfilled now: many Chinese movie stars won their greatest awards with the movie which shot here. It is also the fortune door for tourists because the local people believe that seeing Buddha at the gate will bring big fortune.
(2)“知之门”的中英文介绍材料
“西部影城作为“国家文化产业示范基地”,充分展示了“文化是生产力”的理念,处处闪耀着创意、设计、策划的智慧光芒。“两座废墟有艺术加工变瑰宝,一片荒凉经文化妆点成奇观。”在倡导“创新发展”的今天,到这里浏览或许会给你某种启迪。”
As a National Cultural Industry Demonstration Base, the City has fully demonstrated the conception of“Culture is Productivity”,shining with wisdom of creativity,design and planning.A Wasteland has turned to treasure with artistic polishing,and two ruins have created wonder through cultural decoration.Today, under the prevailing conception of innovation and development,tour to the City will give you some inspiration.
分析:这段译文完全忠实的传达了原文的信息,但是对于外国游客来说,这段文字会让他们摸不着头脑。这段文字对中国游客来说没有任何理解上的困难,是中国社会发展的现实和要求。这段材料要表述的重点是“文化是生产力”,文化能够创造奇迹;西部影城的崛起就是文化的力量。通过对这些内容的解释和说明,让游客了解影城的发展是其背后的文化底蕴作为支撑就已经足够。“国家文化产业示范基地”“智慧光芒”“创新发展”对于译文读者都是陌生的内容,可以删减。 试译为:“Culture is Productivity.”Zhenbeibu is a good exemplifier of this slogan.The wasteland becomes a famous attraction and the ruins create wonder under the polishing and decorating of culture. Where there is culture,there is miracle.
3.展览资料
“大美为善”展厅中的中英文文宣。“风水”是中国一门古老的学问,逐渐发展成今天的“堪舆学”。古时朝廷和民间修筑任何建筑物都要“看风水”,王??和郑?^修建所有的要塞当然也都请过“风水”。风水术士走遍贺兰山山麓,选中今天镇北堡西部影城“明城”这个地方,说这里有一条“龙脉”从贺兰山延伸下来,有“卧龙怀珠之势”,于是王??和郑?^决定将要塞修建在此,命名为“镇北堡”。
Fengshui,an old Chinese philosophy,gradually develops to geomancy science nowadays. In the ancient times,any construction activities of both imperial court and common people should be in accordance with the principles of fengshui.Wang Xun and Zhen Qi had certainly invited feng shui maser before the construction of fortresses. Feng shui master searched around piedmont of Helan Mountains and finally chose the place at“Ming Dynasty Fortress”left as Zhenbeibu Western Film Studio nowadays. He said that there was a dragon vein extending from Helan Mountain,forming the posture of “a lying dragon embracing a pearl”.Therefore,Wang Xun and Zhen Qi decided to built fortress there named “Zhenbeibu”.
分析:此段译文忠实地翻译出了原文的内容,但是会造成外国游客理解的困惑。“龙脉”被译为“dragon vein”, “卧龙怀珠之势”则被译为“a lying dragon embracing a pearl”,这两个部分的翻译会让译文读者产生误解。 “dragon”一词在西方文化中代表一种邪恶的会喷火的怪物,而在中国文化中则是皇权和地位的象征,是吉祥如意的意象。而在风水学说里,“龙”是指山的起源之处和脉络,代表了山脉的起伏走向,由山顶蜿蜒而下的山梁叫“龙脉”。“卧龙怀珠”则有蓄势待发之意。这里不能直接进行语义翻译,否则会造成误解。在翻译时对“龙脉”及“卧龙怀珠”进行解释说明是非常必要的。
试译为:Fengshui,an ancient Chinese theory, gradually develops into geomancy. In ancient China, fengshui is the essential part of construction activities. The construction of this fortress was no exception. The fengshui master searched around the foothills of Helan Mountains and chose the location at the place of“Ming Dynasty Fortress”.According to the fengshui master,this location was being stretched from the peak of Helan Mountain and was surrounded by water,which means great power and high status in ancient cultures.Actually,the water just refers to the channels for floods. Therefore,the fortress was built here and named “Zhenbeibu”.
旅游文本的翻译,不仅是语义的翻译,更是文化的交流和传播。此类翻译客体之信息性强、目的明确等显著特点,需要翻译时以“忠实”作为首要准则,即将源语内容准确、全面地传达给译文读者。但由于各国的制度、文化、宗教、风俗等各有特色,各国都具有一些独有的特色语言,如果单从语言层面上将原文逐句译成外文,译出来的语篇看似“忠实”,但未必能准确、完整地传达原文内容,甚至会令读者不知所云,产生误解,因而有必要对译文进行加工,即作解释性翻译。语言层面和文化层面的增译和加注,相辅相成,缺一不可。
宁夏西部影城是宁夏乃至中国颇有特色的人文景观之一。在这里融汇了中国西北地区特有的风俗和中华文明源远流长的文化经脉。旅游文本的恰当翻译不仅可以吸引更多的游客,也能够提升景区的形象和价值。但是景区内的标示、简介、展览资料等外宣文本的翻译有很多值得探讨和改进的地方。这种独特的文化景观在翻译的过程中,仅仅忠实是不够的,需要译者经过对原文的理解、加工后,克服了语言和文化上的差异,准确地把原文所包含的信息传达给目标语读者,也就是在“忠实”原则下对原作进行二度阐释,不作刻意求工的美化,但使语言和语境浑然一体,而这是解释性翻译的实质。
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着经济政治全球化以及国际交流的不断深入,中国的旅游业蓬勃发展,越来越多的国外游客来华旅游,欣赏中国的大好河山,感受中华五千年的历史文明。这也促进了旅游翻译的发展,但是国内对旅游资料的英译存在很多问题,主观方面由于译者的水平有限,客观方面由于中西方的语言特征、思维习惯及文化底蕴等都存在着明显的差异。
功能对等理论是由美国的语言学家尤金奈达提出的,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译不仅要能传达表层词汇信息,更要体现其深层的文化内涵。这给旅游翻译提供了启示,在翻译旅游景点、旅游宣传资料时,译者应从功能对等理论出发,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
旅游景点分为自然景观和人文景观,但是很多自然景观背后都蕴藏着独特的文化传统,这无疑给译者带来极大的考验。如果翻译不当,就不能准确地传播这些景点背后的中国文化气息,也就不能实现本来该给国外游客带来的愉悦和文化体验,不能实现其现实的旅游功能。这就要求译者在针对不同的旅游文本时采用不同的翻译方法。
在旅游文本中有很多地名、路名,一般都是采用音译的方法,比如“湖滨路”即可译成Hubin road。但是当这些地名路名中涉及到特定的历史人物、事件及文化时,仅仅是音译就不能完全表达源语的信息,比如“苏堤春晓”如果直接译成spring dawn at the Su causeway,外国游客顶多能明白去一个堤上欣赏黎明,而不能了解这个景点背后的文化来源,所以应该在Su causeway后面加上注释“Su refers to Su Dongpo,the scholar and the then mayor of Hangzhou who organized the building of the causeway in the northern song dynasty”,这样的释译摒弃了形式上的对等,却再现了源语的文化内涵,实现了意义对等。
由于汉英民族的思维习惯差异,两个民族的语言接受心理也不一样。中国景区内禁止类的告示语,通常以祈使句出现,语气强烈,句子简短有力。比如景区中常见的告示牌“游客止步”,如果被直译为Tourists Stop,外国游客一看,首先感觉很莫名其妙,其次这种生硬的命令语气让外国游客很难接受,这时就要考虑目的语文化习惯,采用意译,以缩短文化差距,实现景区公示语应有的告示指示功能。所以“Staff Only”更合适。
汉英语言的差异还体现在句法上。汉语长句子,多以块状结构出现,属于形散。而英语句法严谨,除了主干句子以外,还要很多定、状语从句来修饰主句,属于树形结构。旅游资料翻译中会出现汉语长难句,如果采取直译为一个一个破句,就不能被外国游客理解和接受,所以要重新组织篇章结构,再根据英语语法句法改译成符合英语表达习惯的目的语。例如:
东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。
如果照常直译,造成的结果是由很多破句(fragments)组成的松散无力的汉语式英语,这样既不符合英语句法,又不能让外国游客理解所谓何云。因此,我们可以化零为整,将其缩合成符合英语习惯表达的译文,视为改译:
Standing beside the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong,the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides.Facing a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river, this 468-meter-tall tower ranks the first in Asia and the third in the world in hEight.
旅游英语翻译意义重大,其目的在于为外国游客服务,让其感受到中国自然风景的秀丽,和人文景观的文化底蕴,这也关乎中国的国际形象。译者不仅要具有较高的翻译水平,还应当把握汉英民族的语言文化差异,兼顾外国读者的需求与认知能力,采取不同的翻译策略,使原文的意图及内容能准确得体地再现给外国游客,以实现吸引外国游客、传播中国文化,促进中西交流的目的。
浏览量:3
下载量:0
时间:
旅游英语是一种专门用途英语,同商务英语一样,有其自身的特点,因此在翻译时自然也要遵循一定的原则,要基于一定的目的来翻译。随着国际旅游的发展,旅游英语作为一门专业受到了社会、教师的广泛关注。以下是读文网小编为大家精心准备的:旅游英语中民俗翻译研究及其在教学中的应用相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读!
旅游英语中民俗翻译研究及其在教学中的应用全文如下:
摘 要:随着旅游行业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国,这就要求高校培养出一批优秀的旅游服务人员。本文从我国民俗翻译的现状出发,分析了民俗翻译存在的问题,民俗翻译的方法及其在旅游英语教学中的应用,希望能为旅游英语教学的进步做出贡献。
关键词:民俗;翻译;跨文化交际
随着国外游客的不断增加,我国高校的旅游英语专业面临着一次重大的变革。旅游资料的翻译主要是为了对外宣传,其最终目的是让国外的旅游者能够接受中国的文化,达到传播中国文化的目的。旅游英语专业学生的培养不仅仅是满足与外国游客的日常沟通的需求,更重要的是他们肩负着传播中国传统文化,将我国优秀的传统文化输出的重任。因此,我们需要在高校的旅游英语教学中注重语言训练的同时更加注重文化素养的提升。
所谓民俗,即民间风俗,指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化。旅游英语中最为常见的民俗要数传统节日,婚嫁丧葬、传统礼仪、饮食文化和民间艺术了。旅游英语中的民俗翻译反映了跨文化翻译的特点。在跨文化翻译的过程中由于两种语言有各自不同的特征,不可避免地会产生文化错位和空缺现象,为了达到更好地传播中国传统文化的目的,译者在进行民俗翻译的时候就应该尽可能地避免和减少这种文化错位与空缺的出现。
比如说“龙”的翻译,凡是提到与皇家有关的文化,“龙”可以说无处不在,字典中给出的翻译是 “dragon” 一词,但是当中国人听到“龙”一词时,脑海中浮现的是威严、权利,我们会自然想到龙凤呈祥,龙腾虎跃、望子成龙等等,可是当这个词被翻译成 “dragon” 的时候,在外国游客的脑海中浮现的是Beowulf(贝奥武夫)里那只会喷火、荼毒生灵的怪兽,因此,如果将“龙”这个词简单的翻译成 “dragon” 的话,那么中国无处不在的“龙”文化只会让外国游客丈二和尚摸不着头脑。这种文化的错位不仅不能加强两个民族的相互理解,反而会进入理解的误区。
又比如:如果我们仅仅将火把节译为 “Torch Festival”,游客们看见火把节上人人手握火把,还有摔跤(wrestling),斗牛(fighting bull),的仪式,心中肯定会产生很多的疑问,这样文化的空缺也伴随着翻译产生,不如将这一节日的由来一并告知“There is a legend. The god Apan was kind to humans. He sprinkled five types of grain seeds on the earth,so people lived a life of plenty,which aroused the anger of the King of the Heaven. So the tyrant sent the evil god Dali to destroy the harvest. After descending to the earth,Dali pulled a buffalo to the ground. Heroic Duoarezi challenged Dali to a wrestling match and defeated him. Before fleeing,Dali threw incense ash which turned into all kinds of pests. To eliminate the pests,humans began to light torches.”(曹旭 2010:39)这样一来和火把节有关的民俗文化大体包含其中,将中国的由来传说进行了介绍,使游客理解这一习俗背后的文化内涵。
总之,目前的民俗文化翻译能满足基本沟通的需求,但是在翻译的过程中往往丧失了民族文化的特征,没有肩负起传播中国文化的重任。
民俗翻译是旅游英语翻译中重要的组成部分,为了最大限度地保存中国传统的文化特色,向世界宣传中国文化,民俗翻译主要采用下面两种方法进行翻译:
音译加注法。音译法是一种译音代义的方法,在翻译中有着广泛的应用,在民俗翻译中更是一种非常常见的方法。音译加注法适用于我国民俗中所特有的一些专有名词,在西方文化中没有相对应的事物或风俗。音译加注不仅保存了原文化的文化特色,而且对文化的内涵也进行了解释和说明。因此,音译加注法是民俗翻译首先要考虑的译法。比如说摩梭族的“走婚”,如果过我们仅仅翻译作 “walking marriages” 的话恐怕听者未必能明白其中的含义,倒不如用音译加注的方法,更加清楚明了。
直译加注法。直译加注法是增译法的一种。增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些解释说明的短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。在民俗翻译中我们大多先将民俗知识进行直译,保持原文的内容,然后再对一些传统文化,历史背景,或者礼仪道德观念进行补充加注,不仅能使游客更加清楚地了解事物的原貌,更能使民俗翻译变成一种文化的传播,而不仅仅是字面意思的翻译。比如“红包”翻译作 “red envelope”,不知是何用途,后面跟上注解 “containing money as a gift”就一目了然了。
总之,无论是音译加注还是直译加注法,都是对中国传统的文化进行补充和说明,因而才能最终达到传播中国文化的目的。
为了提高对外旅游行业的服务水平,必须要提高旅游英语专业学生的英语水平。英语教学改革在我国已经进行了很长时间,虽然还存在着很多问题,但是不可否认的是全民的英语水平有了明显的提高,然而英语水平的提高大部分还是体现在对语言而非对文化的掌握上。因此,要提高旅游英语专业学生的英语水平需要从以下几个方面进行革新:
第一、文化与语言并重。在传统的英语教学,包括旅游英语教学中,我们关注的更多的是学生对语言的掌握能力,忽视了他们对文化的学习。不可否认语言是基础,但是经历了至少十年的英语语言学习,进入大学之后,高校的英语教学如果依然把重点放在语言掌握上,那么与外国友人进行沟通时,必然会产生跨文化交际的障碍,这种障碍源自于对文化的不理解。因次,有了十余年的语言基础之后,我们应该着眼于文化素养的提高。
第二、中国文化与西方文化并重。在旅游英语教学中,我们不难发现英美文学、英美概况之类的课程,在其他专业方向上,类似课程也有很多,但是我们很少发现介绍中国文化的课程。在旅游英语教学过程中,我们过分看重了英美文化的教学,而忽视了中国文化的教学,试问这样不平衡的中、英文化教育方式所教育出来的中国文化未来的宣传者们如何能担负起历史交予他们的重任呢?
第三、教材革新势在必行。教学内容倚重英美文化,其结果必然是导致宣扬中国文化的英语教材没有得以重视。我国高校旅游英语的教材大多偏重英、美国国家的风土人情、民俗介绍,将理解英、美文化作为文化学习的核心,将宣传中国文化的重任抛诸脑后,这么做无疑是舍本逐木。因此,我国的高校旅游英语专业迫切需要一套介绍中国传统文化的英文教材,规范旅游英语的用语,满足游客的需求,推动旅游事业的发展。
总之,旅游英语中民俗的翻译是我国对外宣传的重要环节,旅游英语教学的进步是发展对外旅游事业的根本。为了将我国两千余年的历史文明发扬光大,为世界文明做出自己的贡献,我们需要从旅游英语的教学改革入手,将我国的对外旅游行业推向又一个高峰。
相关文章:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
摘要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
关键词:文化因素 翻译 影响
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”翻译并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
一 翻译与文化释义
1 翻译与文化的内涵
翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。
2 翻译与文化的关系
任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”
在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,必须要从文化背景上来处理中外文字在表达内涵上的差异,因为这些差异源自生活上的不同而形成。文化背景对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译。所谓“文化元素”其实也包括了译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文作者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体。
3 语言和文化的关系
瑞士语言学家Saussure把语言看成是社会现象。他认为,语言史和文化史总是交织在一起,彼此之间相互联系;民族的风俗习惯常反映在语言之中,阐明了不同民族间不同的语言与文化差异。美国语言学家Sapir认为,“语言不能离开文化而存在”。“语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式……应该指出,语言和文化互相影响、互相作用;理解语言必须了解语言。”可见,不了解目的语的文化,便无法正确理解和运用该目的语,更无法进行沟通。当今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了当今世界的主流,这就要求我们在了解相关国家的语言的同时,还必须要了解他们的文化知识,做到二者同步发展。
#p#副标题#e#
二 文化因素对英文翻译的影响
1 思维方式方面
翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳。迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。英汉民族熟悉和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略等的不同。例如:
“It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose thEir youth,and some of them thEIr lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.”
如直接译成:
“那是一个夸姣的金秋,在离别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。”
这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,且语言支离破碎。如将译文译成:
“那是个天色晴朗、金黄可爱的秋天,夸姣的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。”
就比较符合中国人的思维方式,不失为一段出色的翻译。再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情。如译为 “Beijing is welcome you”,则语气过于清淡,效果大打折扣。
2 文化背景和社会习俗方面
不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求。民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所以很多人把“He runs a business as a cowboy”译为“他像牛仔一样管理企业。”其实“cowboy”在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。因此这句话应译为,“他办企业态度不诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。”汉语中常说:“说曹操,曹操到”,曹操是中国历史上的著名人物,但许多英语读者就不知他为何人。不过英语中有类似的说法:“Talk of the devil,and he’s sure to appear.”
社会习俗更是如此,它影响和制约着翻译的精确性。在英语国家对一个经过长途旅行后的人可以说“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好吗?”之类的问候。对正在进行或刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表达方式,因此在翻译时,一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,更不能机械地直译。又如,bread and butter这两样东西在英语国家历史悠久,面包是他们生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在语言中的转义也较多。如“bread and butter”还有“生计,谋生之道,靠山”等含义,美国《新闻周刊》评论家大卫·安森说过:“As ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof the Academy Awards.”(政治、粗鄙和感伤一度成为奥斯卡奖的支柱。)
3 宗教信仰、宗教意识方面
宗教是人类思想文化的重要组成部分,它是由一个民族的宗教信仰、宗教意识所形成的。不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。__认为,上帝创造了人,人来自尘土,又回归尘土。如:
“BEing a teacher is bEIng present at the creation when the clay beginningto breathe.”
有些人译为,“教师一直在创造中,当土地开始呼吸。”这是由于他们不了解西方人的宗教信仰所致。因为,英语中的“creation”常指“上帝创造”,而“clay”常指“上帝创造的人”。这句话的译文应该是:
“教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。”
又如,“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”。而西方则因为耶稣甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人以及中世纪教派之间的相互残杀,使英民族文化中的“red”总是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此“red hands”译为“沾满鲜血的手”,“a red battle”译为“血战”。
4 生存环境方面
因为各民族所处地理位置、天然前提和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出了进一步的要求。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻“花钱浪费,大手大脚”,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。李白《江上咏》中有“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”此处翻译的枢纽就在于如何理解“西北流”。我国地形特征是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与江河永流。这一比喻是基于我国的地理特征,但因为英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英国人可能并不解其真正含义,这就要求翻译“西北流”时应做适当的变通,于是译成:
“But sooner could flow backward to is fountains;This stream,than wealth and honor can remain.”
这样译文顶用flow backward(倒流)的方式表达了原文中“西北流”所蕴含的“不可能”之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。
5 习语方面
习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。如“黔驴技穷”可译为英语中的习惯说法“at one’s wits end”,也可翻译为“The proverbial donkeyin ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more.”这种翻译,既传播了汉文化、保存了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿于语言交流的目的。如:“Love me,love my dog”,译为“爱屋及乌”;“A loss may turn out to be a gain”,可译为“塞翁失马,焉知非福”。
同样英汉习语中有大量是由历史典故形成的,这些习语结构简单、意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如汉语中的“名落孙山”、“叶公好龙”等;英语中的“meet one’s waterloo”(一败涂地)、“a Pandora’s box”(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)等。
三 结语
总之,文化与翻译关系密切,不可分割。翻译离不开文化因素的影响,翻译不仅是语言表面上的题目,更是文化层面上的题目。因为“翻译实质上是文化翻译”,终极目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。在翻译的过程中,译者要让目标文成功地表达源文的内涵,不但要求译者有扎实的语言功底,而且还要熟悉和了解两种语言的文化背景。因此归根到底,语言的翻译就是文化的翻译,其根本任务不仅是翻译文化,而且是翻译容载或蕴含着文化信息的意义,达到中西文化相互交流、融合的目的。
参考文献:
[1] Eugene A.Nida.Language Culture And Translating[M].1993.
[2] 刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年版。
[3] 谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年版。
[4] 王婧媛:《浅谈翻译中的文化因素》,《中国校外教育理论》,2008年版。
浏览量:3
下载量:0
时间:
标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,虽然有些标识语在国际上都十分接近,比如交通标识语,但不同国家的标识语在某些方面还是存在着一定的差异。因此,要翻译好标识语,首先要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化特性的差异。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:浅议旅游景点的标识语翻译相关论文。文章仅供参考阅读,希望能帮助到大家。
浅议旅游景点的标识语翻译全文如下:
杭州,作为华东地区特大城市和长三角副中心城市,以全国最佳旅游城市而闻名。自秦设县以来,已有2 200多年的历史,更有“上有天堂,下有苏杭”的美誉。随着国内经济的发展,越来越多的外国游客纷至沓来,杭州是他们到中国旅游的首选城市之一。因为这里有如诗如画的美景,潸然泪下的传说,博厚悠远的文化。杭州市内景区标识牌多采取中英双语标注,这一举措,不但有利于城市整体美观,还方便了各国友人,起到了良好的沟通交流的作用。但是,有不少中英双语路标的使用不够准确,导致外国人看不懂,从而耽误了外国游客的时间,也影响了城市的形象,更加不利于中国文化的对外传播和交流。为了打造杭州最佳旅游城市和提供优质便民服务,笔者对杭州市辖区景区的英文标识作了全面调查,并将发现的问题进行了整理和归纳,从而提出了改正的建议。
景区标识语属于一种特殊文体,面相公众,以达到传递简单信息、指示和方便大众的作用。尤其在旅游业发达的城市中,标识语必不可少,它是城市语言环境组成的重要部分,更是迈向国际化大都市必不可少的要素之一。在实际应用中,景区的标识语有三个突出的作用:(1)限制作用。(2)指示作用。(3)禁止作用 [1 ]。
2.1标识语的限制作用
在杭州的一些景区内,我们可以随处看到用语言及符号表示的限制性用语的标识语。比如,在雷峰塔景区的全景指示牌中(一般设置在景区的总入口处或各景点相交口处,主要用于介绍景区布局以及各景点之间的接线、距离和游览的路线等 [2-4 ]),可以看到Bus Waiting Spot(for the elder&handicapped)字样,用“()”来表示限制的人群,译为残疾人、老人候车处;Stuff Only译为闲人免进,等等。语言直接,为公众的行为作出了一定的限制。
2.2标识语的指示作用
景区内的小路上都会树立大大小小的路标,这些路标为公众提供基本信息服务,指示公众如何正确到达某一地点。这些牌示叫做景点牌示(一般设置于具体某一景点的入口和景点的核心区,用于说明单个景点的性质、历史等具体信息 [2-4 ])。例如:
2.3标识语的禁止作用
禁止性标识牌又叫忠告牌示(用于告知游客应注意的事项的一类标牌 [2-4 ]),要求公众在游览的同时,也要遵守一定的规章制度。强制的执行景区的规定,既保证了游览秩序又保证了景区的正常运转。例如,No Parking译为禁止停车;Don’t Touch,Please译为请勿触摸。
杭州景区标识语翻译,除了缺字母,模糊不清的,还有很多是翻译和语法的错误,让外国游客琢磨不透,甚至影响了景区的声望和形象。
3.1杭州市景区英文标识的翻译现状
杭州的景点较多,但英文标示牌的翻译质量参差不齐,对于那些外国游客来说是一个不小的困扰,在杭州期间,笔者碰到不少问路的外国人。下面,我来举几个杭州景点常见的例子:
(1) Nine Creeks
上文提到过这一标牌指九溪,是西湖新十景“九溪烟树”的一部分,这一方法采用的是直译,外国游客会以为这座山上有九条溪流,所以叫九溪。但是,九溪完全不是这个意思。在中国古代,人们喜欢用“九”这个数字代表数量众多的意思,所以,九是虚数,九溪的意思是很多溪流一同交汇入钱江。翻译的时候,不能采取直译,这样意思就完全变了,可以用九溪的地理位置和它自身的自然状况来翻译:Hill Creeks.
(2) 在杭州大多数景区的进口和出口的英文标识中都会轻易看到way in/way out,在国外,人们通常不会用这两个短语来表示出口和入口,这种表达不符合外国人的生活习惯,虽然能看懂,但是显示出我国的景区标识牌翻译的不到位,可以用Entrance/Exit来代替。
(3) 有些景区的标识牌直接用汉语拼音标出,但是走了没多远又出现一个看似准确的英文标识,只有中国人知道,前后两张标识牌的意义完全相同。比如:跑虎梦泉Pao Hu Meng Quan,用的是汉语拼音,只有中国人能看懂,步行了没多久又出现英文标识Tiger Spring.看似不起眼,但对于不懂汉语的外国游客来说却是一头雾水。
3.2改进杭州景区标识语英译的建议和方法
上述标识语的英译是比较典型的,它不利于杭州市景区发展和杭州旅游业的进步。就旅游管理规划部门对标识语的认识来说,也处于一般水平,未能达到准确标识语英译的程度。所以要加强对杭州景区的标识语英译的管理和设置,做到“赢在细节”,对每一位外国游客负责,真正让他们感觉到“宾至如归”。以下提出个人的几点建议和方法:
(1) 正确理解景区名字的深层次含义,切勿望文生义。汉语博大精深,翻译成英语时不容易找到恰当的对应词,在翻译中,经常会出现错误,所以,在翻译前,要真正了解景区的背景和取名字的含义,这样才能翻译得更加贴切相关,否则外国游客很难一下子理解景区的文化和字面含义。
(2) 选词要符合目标语国家的习惯和用法。有时标识语中的一个小小的短语,甚至一个小小的介词都会改变景区标识语原本的含义,所以,在翻译成英语时,务必要考虑到英语国家的习惯用法,切勿用中式英语直译或用一些难词怪词。
(3) 加强建设翻译体系,奖惩分明。我们随处可见的英文标识错误其实很大一部分是可以避免的,但是景区的翻译人员的学术研究态度和不完善的翻译研究体系使整个标识语英译收到很大的影响。这不仅代表景区的形象,还影响了中国文化向外传播的好与坏。作为翻译人员至关重要,所以要设立专门的奖惩部门,奖励那些优秀的翻译人员,惩戒那些对学术不认真,对目标语国家不充分了解的翻译人员。
景点标识语反应着一个民族、一个地域的文化,它是景点特色的浓缩。标识牌虽小,它蕴含的文化却很多,所以英译的效果如何直接关系到外国游客的接受程度和景区文化的传播。作为翻译工作者,要端正学术研究的态度,认真对待每一件事,每一块标牌的翻译,真正成为中西交流的文化使者。
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
旅游管理专业是随着我国旅游经济的发展、旅游产业的发育而建立的一个新型学科。在我国,这门学科的产生只有二十年的时间,但已成为管理学科体系中的一个重要的学科部门。旅游管理已与工商管理并列,是管理学下的一级学科。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:旅游外宣品的汉英翻译研究相关论文。文章仅供参考阅读,希望能帮助到大家。
旅游外宣品的汉英翻译研究全文如下:
近年来,随着我国在国际事务中发挥的作用越发重要,国内自然资源、人文资源不断得到发掘,对外宣传工作越做越好,吸引了大批国外游客与企业将目光聚焦于中国旅游市场。我国旅游业的飞速发展也为国际旅游业提供了快速成长的优越环境,尤其是在北京奥运会与上海世博会后,国际旅游业发展迅猛势头得以充分体现,为我国经济发展与社会进步提供了强大助力。
旅游外宣品是国外游客获取旅游信息的主要渠道,也是国内旅游业拓展国际市场、提升旅游产品形象的重要手段。当前,我国旅游业已准确把握国际旅游业发展迅速的绝佳契机,纷纷积极开展对外宣传活动。注重旅游外宣品的翻译工作,吸引和说服广大国外游客群体来华游览,以扩大自身影响,提升国际知名度,提高经济效益。
英语作为世界上使用最为广泛的第二语言,在国外游客中使用率与辨识率极高,因此在旅游外宣品翻译工作中应极为重视汉英翻译这一重要内容。旅游外宣品的汉英翻译工作目的在于将旅游信息有效传递给国外游客,进而激发其参观兴趣与游玩乐趣。但这一目的却在实际操作过程中被忽略,鄙陋的技巧、晦涩的语义、错乱的句序等屡屡出现。译文的规范性与正确性堪忧,这种不顾读者感受的旅游外宣品汉英翻译不仅不能提升我国国际旅游业经济效益与社会效益,还会对旅游市场发展带来强劲阻碍。因此必须重视旅游外宣品的汉英翻译,不断提高翻译水平,使其充分发挥积极作用。
新时期背景下,对外宣传是国内旅游业提升国际知名度、拓展旅游市场从而获得可持续发展的重要手段。对外宣传的渠道多样、形式丰富,其中以旅游外宣品宣传为主要内容。对于广大国外游客而言,旅游外宣品上的翻译内容是其获得旅游信息的主要渠道。他们从中了解旅游景点的文化背景、优势资源等,能够在尽可能短的时间内对旅游景点全貌有较为笼统的认识,从而确定自身去留意向、游览重点等。
中国文化源远流长,汉语语言博大精深。虽然当前学习中国传统文化、学习汉语的热浪在全世界范围内掀起,但国内诸多旅游景点内,尤其是拥有名胜古迹的旅游景点内,多数旅游产品简介中引用了具有中国古典意味的用词、句式。对于对汉语学习一知半解的国外游客来说,在理解上都具有相当大的难度,更不要提完全不了解汉语的国外游客了。而旅游外宣品则是在这样的情况下应运而生,其根据游客组成情况而被翻译成各国语言的景点介绍、产品介绍、宣传广告等为国外游客在华旅游提供了极大便利,同时为国内旅游业开辟了崭新的发展空间。
英语在全世界范围内使用广泛,国外游客使用英语的概率极高。针对这一情况,做好旅游外宣品的汉英翻译能够使对外宣传工作做到重点突出、高效切实,打破由单一汉语宣传局限,使旅游宣传受众范围更广泛、旅游景点更具吸引力、国外游客旅游兴致更高涨,进而使我国旅游业效益得到稳步提升。
1.译者本身对旅游资料理解不深
任何翻译工作想要达到“信”“达”“雅”的标准,都要求译者本身对所译原文材料具有深入、全面的理解,对材料产生的文化背景、相关的历史条件、运用的语言特点等进行综合考虑,才能使译文变得准确、通顺、优雅。在旅游外宣品汉英翻译过程中,部分译者对自身的汉语言造诣不求甚深,翻译前对相关旅游景点资料收集不全面。因此对旅游资料的理解浮于表面,在翻译时过于注重译文形式的华丽,却忽视了其真正的目的与内涵,呈现在国外游客面前的旅游外宣品宣传内容不能完全展现旅游景点特点,甚至有些地方夸大、歪曲,导致译文实用性低下。
2.翻译模式僵化,翻译方法欠缺灵活性
目前我国旅游外宣品汉英翻译采用的翻译模式普遍是先根据旅游景点宣传需要,制作中文版宣传文稿,再将经过整理、审核的中文版文稿翻译成英语版文稿。在这样的翻译模式中,部分译者罔顾翻译工作的最终目的,在中文版文稿上花费较多时间,文稿用词贴切、句式整齐、修辞优美,但在将其翻译成英文版文稿的过程中,由于汉语、英语两种语言在词语、句式、时态、修辞等方面均存在较大差异,译者未将直译与意译的翻译进行有机结合。减译、改译等翻译技巧运用不到位,甚至在不了解官方用语的情况下对景点名称采用拼音方式,出现“硬译”“死译”“逐字逐译”等现象,即使是再优美、诗意、富于吸引力的中文版文稿,也会演变成不知所云的英语宣传资料,使得国外游客一头雾水,根本起不到相应的宣传效果。
3.忽视受众所处地区文化背景
旅游外宣品汉英翻译的主要目的在于向国外游客传达旅游信息,而传达信息有效性的衡量标准就是游客对宣传内容的理解程度。部分译者在翻译过程中忽视了受众所处地区的文化背景,盲目地将一些具有中国传统文化特色的历史典故、神话故事、民间传说等直接应用于译文中,对植根于传统文化中的特殊用语不加以简要说明,未站在宣传受众立场对其理解角度进行充分考虑,造成国外游客在阅读、使用过程中出现歧义、误解等问题,使旅游信息传递的有效性受到不利影响。
4.人性化元素缺乏
旅游外宣品汉英翻译文本兼具信息型文本与呼唤型文本双重性质,也就是说要在向国外游客有效传达旅游信息的同时吸引其注意力、激发其兴趣。因此,在翻译过程中必须要对游客心理进行深入剖析,从而选择翻译用语,使宣传语言更加具备人性化特点。当前我国旅游外宣品汉英翻译中太过于强调理性元素的地位,却忽视了翻译文本的劝说性功能,翻译出来的语言中包含许多否定式用语或祈使句型,语气咄咄逼人,给人一种被命令与被强迫的感觉,使得国外游客觉得刻板生硬、难以接受。
三、旅游外宣品汉英翻译的基本原则与特点
1.基本原则
(1)以传递信息和吸引游客为目的,切忌逐字逐译
汉语语言自身具备较为独特的特征,在中文旅游资料中,通常为渲染气氛、增强感染力,使用古诗、古文中的词语、句式,四字成语、词语居多,或者采用排比、拟人等修辞方法,可谓行文优美,笔墨浓重,辞藻华丽。对于旅游景区中名胜古迹进行介绍亦是引经据典,阅读时朗朗上口,使人得到美的享受。但在旅游外宣品的汉英翻译中,一定要掌握目的性原则,认清其传递信息与吸引游客的根本目的,进而改变单纯将中文宣传文本原封不动转化成英文文本的做法,在保证真实、完整旅游信息能够有效传达的基础上,再考虑适当使用修辞,切不可逐字逐译。
(2)以受众为中心
旅游外宣品汉英翻译的受众是阅读英语宣传文本的国外游客,所以在翻译宣品过程中要遵守以受众为中心这一基本原则。在深入理解旅游资料内涵的基础上,综合受众所处地区文化特点,关注受众心理特点,规范翻译方法与技巧,避免用词不准、拼写错误、语法混乱等问题出现,使翻译得来的宣传材料符合英语语言特点,包含全面的旅游信息,同时明白易懂,具有吸引力。
2.特点
旅游外宣品汉英翻译的特点主要是在遵守目的性原则与受众中心性原则的基础上,跨越了中、西方文化障碍,运用一定的翻译方法与技巧,充分切合旅游宣传目的,将旅游景点的吸引游客之处用英语进行淋漓尽致地描述与展现,进而提高国外游客来中国旅游的出游率与重游率,使我国国际旅游业市场得到有效拓展。
为提高我国旅游外宣品汉英翻译灵活度,加强旅游信息有效传递,不断吸引国外游客来中国旅游,在翻译过程中可采取直译与意译结合、增补译与减译和改译结合等翻译策略,并将其进行有机融合,不断提高旅游外宣品汉英翻译水平。
1.直译与意译结合
虽然中、西方文化之间存在较大差异,人们看待问题的角度与方式具有鲜明个性特点,但在思维上还是存在许多共性的。在汉英翻译过程中,对于英语和汉语中相同或者相近的表达方式,完全可以采用直译的翻译方法,尽量保存原文的语言形式(用词、句式、修辞等),如将“了如指掌”翻译为“to know something like the plan or back of one’hand”这样,对于旅游外宣品汉英翻译材料中出现的部分四字结构的成语或词语采取直译的方法,忠实表达原文意思;旅游景点中一些地名、景点名称具有鲜明的中国传统文化特点,如果采用直译的方法往往会出现翻译不当,引起游客误解的情况,如将“少林寺”翻译为“Shaolinsi”会使国外游客产生不知所云之感,因此在这种情况下要采取直译与意译结合的翻译策略,将其翻译为“The Shaolin Temple”,便于游客理解。
2.弥补文化差异,采用增补译
对于具有中国传统文化特征的历史典故、神话故事、民间传说等或选自其中的特殊词汇采用增补译策略。在不损害汉语文化特征的前提下,翻译时对必要信息进行增加、补充,在理解中、西方文化差异的基础上,进行适当的解释性翻译,提供注解信息,使国外游客在阅读对外宣传资料时既能接收到相应旅游信息,又能感受到汉语的魅力,加深其对中国传统文化的了解。
3.语言差异下的减译和改译
将旅游外宣品汉英翻译的重点放在用英语描述客观事实上,对汉语旅游宣传资料中善用的夸张的渲染与描写、华丽的用词与辞藻等进行大胆舍弃,针对游客心理进行减译和改译,筛选出实用信息,保证宣传信息传达的有效性与准确性。
在旅游对外宣传诸多形式中,旅游外宣品占有不可替代的重要地位,其能够成为向国外游客介绍旅游景点、开拓国际旅游市场、提升产品知名度与经济效益的重要手段。新时期背景下,我国国际旅游业发展态势迅猛,做好旅游外宣品汉英翻译工作对深入发掘旅游资源、提升旅游业效益的必然选择。
针对我国旅游外宣品汉英翻译中存在的种种问题,想要进一步改善其发展现状,除了要认识旅游外宣品汉英翻译的重要性,了解其基本原则与主要特点,掌握一定翻译方法外,还要注意以下几点:
第一,各级领导要对旅游外宣品汉英翻译工作给予充分重视与大力支持,为翻译人员提供良好的工作环境和福利待遇,有效激发其对旅游外宣品汉英翻译工作的热情,使他们认识到自身肩负的重大职责,进而促使其采取主动积极的态度对待本职工作;
第二,相关部门要组织从事旅游外宣品汉英翻译的工作人员进行定期培训,对我国国际旅游业发展形势进行深入剖析,对旅游外宣品汉英翻译专业知识进行系统讲授,聘请具备丰富旅游外宣品汉英翻译经验的专家针对相关问题进行答疑解惑,传授翻译技巧,同时注重培养从业人员爱岗敬业的职业精神,不断提高翻译队伍整体素质;
第三,建立起完善的绩效考核制度,做到奖惩分明。旅游外宣品汉英翻译作品经审核面世后,要根据国外游客的反响、口碑评定其质量等级,根据等级发放绩效奖金,以此来激励翻译人员内部合理竞争,促进翻译作品质量提高,促进外宣品经济效益提升;第四,设置配套、专门的旅游外宣品翻译服务机构,建立主要负责旅游外宣品汉英翻译、审核、修改、润色等全面工作的部门,不断加强对旅游外宣品汉英翻译的监督与把关,促进旅游外宣品应用成效提升。
在我国国际旅游业蓬勃发展的新形势下,逐步改善旅游外宣品汉英翻译现状具备十分重要的现实意义,应做到紧跟时代脚步,规范译本翻译方式方法,以专业成就品质,以品质带动效益。
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着时代的进步,经济的发展,人们不仅对于物质条件的要求越来越高,与此同时人们也更加注重精神层面的交流,旅游非常恰当地满足了人们的需求,作为一种高级的精神层面和物质层面相结合的休闲方式,旅游正在逐步呈现壮大的趋势。下面是读文网小编为大家整理的旅游管理本科论文,供大家参考。
摘要:随着我国旅游经济的发展、旅游业的蓬勃兴起,高等职业教育旅游管理专业成为一个新型学科,在我国已有二十年的时间。作为一门应用型操作性较强的学科,传统的教学方法不能满足现代社会企业对学生综合能力的要求。本文以旅游专业课程有效教学为切入点,提出一些参考建议,希望对本专业教学设计提供借鉴。
关键词:课程有效性;教学设计;旅游管理
0引言
国外旅游教育始于上世纪50年代,专业设置始于60年代末,80年代为大发展时期,仅美国目前综合性大学设置该专业的院校就有200余所。而我国旅游管理专业与国外相比发展较晚,自1981年南开大学、西北大学开办旅游管理教育以来已有30余年,据2013年高校信息查询系统统计,目前开设旅游管理专业的相关院校已有500多所。旅游专业蓬勃发展呈多元化趋势,但教育规模的快速发展与教育萎缩现象共存,许多专业毕业生毕业后无法满足企业用人单位的需求,缺少实践操作经验、应变能力低、组织策划能力,学生就业率低,知识与技能无法胜任岗位的需求,产生这种现象的原因可以归结为学生在校学习时重理论轻实践,教师课堂教学缺少新颖性,效果不理想。特别是职业教育,以培养具有岗位操作技能人才为目的,强化课程有效性,理论与实践保质保量,增加学生应用操作能力是教师教学设计的重点。
1增强课程有效性首先要了解社情
由于旅游管理专业刚刚兴起30年,许多高校开设的课程多互相借鉴参考,人才培养方案中课程设置不合理,开课前缺少对社会企业用人单位基本要求的研究调查,导致各高校旅游管理专业开设的科目繁多,针对性不强,很多时候出现教学内容重复学习现象,这虽然可加强学生的知识巩固但更多时候一些可以自学的课程却占据了学生的课堂时间,专业教学体系设置的不合理浪费了学生的时间,因此保证课堂教学有效性应先保证开设课程具有有效性。教育需遵循社会规律,职业教育的主要目的是满足社会需求、岗位需要,培养创新精神和创业能力的应用型人才,学生的职业能力影响就业率的趋势,培养合格的职业人是目前高职院校的基本原则。所以在开设专业课前应先做前期社会调查,走访并了解目前社会用人单位对毕业生的基本要求有哪些,期望值如何,哪些技能是学生在校期间必须掌握的,哪些是工作中可以后期掌握提高的,这种在经过调查后的课程规划有助于学生掌握更实用的基础知识,课程更具目的性。以学以致用提高院校就业率为出发点,将传统的重文化理论转向重就业技能,以就业能力为导向开发课程、设计课程。
2增强课程有效性需了解学情
教师在进行学情分析时要注意切记虚假、空洞。通常教师采用访谈、调查、观察、测验等方式对学生进行研究分析,在这一过程中教师要真正立足于学生,不可空洞泛化,并充分考虑学生个体的差异性。其次分析不可停留在表面。有些教师由于缺乏洞察本质的能力使调查分析浮于表面,未做深入剖析,分析出来的学情也无法起到太大作用。所以增强课程有效性需深入了解学情,这需要教师有一定的工作经验与实践研究能力和具体方法。教师以学生角度为出发点,通过正确的方法对学生进行研究,正确有效地进行分析。
3增强课程有效性需明确教学目标
教学目标是教学活动实施的方向和预期达成的结果,是一切教学活动的出发点和最终归宿,它既与教育目的、培养目标相联系,又不同于教育目的和培养目标。提高旅游管理专业课程有效性还应明确各个教学目标。高职教育课程的有效性与人才培养模式的质量和目标密不可分,设计并制定行之有效的阶段目标,从最基本的课程目标到学期目标到人才培养方案目标都应一一明确。教师了解各单元各阶段目标后进行课程设计,在讲授课程时注重人才目标的培养,特别是对学生知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观三方面进行强化,培养学生的职业态度与荣誉感。
4增强课程有效性需优化教学策略
职业教育以能力为导向,是高等教育的补充形式,与社会的经济联系更为紧密,目前高校工程任务化加速发展,旅游管理专业涉及到日常生活的方方面面,要求掌握人文、历史、地理、英语、计算机、服务礼仪、餐饮管理、市场营销等学科内容,综合性素质性较强。为此教师在教学过程中应采用多种方法,改革教学模式。
4.1以能力培养为核心,采用多维教学资源
把握经典内容与新知识的关系,教师在授课过程中导入新方法、新技术、新知识、新材料和职业标准,引经据典基础上巩固经典内容,扩展新理念、新动向、新知识。旅游管理专业是实践性较强的学科,利用多媒体信息以项目教学为载体,以岗位工程为导向将教学内容模块化,分单元、分任务、分模块,使课程内容贴近前沿、符合岗位需求。培养学生学习兴趣,增强学生解决问题的能力,使学生在做中学,学中做。
4.2创新教学方法,情景模拟中应用知识
旅游管理专业岗位主要为旅游企事业单位、酒店培养从事酒店管理、导游工作、旅游管理工作的高级专门人才,需要具有较强应变能力、沟通能力和适应能力。良好的抽象思维与形象思维是工作的基础。情景教学模式恰好有利于对学生的综合素质进行培养,特别是组织、领导、协调能力,是理论知识与实践知识连接的“桥梁”。情景模拟课程可以激活课堂,增强学生学习兴趣,又可以增强学生知识理解能力,增强课程的有效性,但对教师的要求较高。
5结语
促进课堂有效性,保证教学效果,质量是教师教学设计的基本出发点。教师要以“关注学生”为出发点,研究学生、了解学生,合理设计教学方法,利用多媒体资源激活课堂,激发学生的学习兴趣,同时讲究语言艺术是提高课程有效性的必要方法。这就要求教师在日常的教学工作中多学习、多观察、多思维,努力提升自己的教学能力,使所教内容符合社会主流、符合岗位需要、符合学生兴趣。
参考文献:
[1]叶秀荣.情景教学在日语阅读中的运用[J].文学界(理论版),2011(07).
[2]王莹.旅游服务专业课案例分析教学模式初探[J].职业技术,2011(06).
[3]刘贵朝.中职旅游课堂中案例教学的意义与案例选择[J].青年文学家,2011(19).
[4]朱晓慧.旅游管理专业案例教学法研究[D].辽宁大学,2011.
摘要:随着江苏省高校品牌专业建设工程项目的推进,省内高职院校针对本校的热门专业亦进行了如火如荼的专业品牌化建设。文章以旅游行业的发展导向为基础,分析国内外高职院校旅游管理专业的建设现状,探索旅游管理专业品牌化建设路径和具体方案,并得出品牌专业建设目标的实现应该是一个分阶段、分步骤的程序,专业建设规划书是旅游管理专业品牌化建设的关键。
关键词:市场驱动;江苏高职院校;旅游管理;品牌专业
一、背景分析
实施高校品牌专业建设工程,是目前江苏省高等教育领域启动的一大重点工程。高职院校紧盯“品牌”这一目标,创新人才培养模式,加强课程资源建设,强化实践实训教学,突出教学团队建设。通过“扶需”提升高职院校对经济社会发展的贡献度,通过“扶特”培育和强化高职院校特色优势,通过“扶强”增强高职院校核心竞争力,使特色高水平职业院校建设有根基、立得住。另外,在江苏省旅游业迅猛发展的大背景下,旅游业呈现出了许多新的发展趋势,例如,入境和出境旅游人数的逐年上升,促使国际化旅游需求的骤增;科技在旅游产业中的广泛运用,促生了智慧旅游的方兴未艾;大众化的旅游发展对从业人员提出了新要求,自由行等个性化旅游的发展也促使江苏省旅游业呈现出与以往迥然相异的特征。而旅游行业的新发展势必会对旅游管理专业品牌化建设提出新的要求,只有融入行业发展的需要,才能够在专业建设过程中做到有的放矢,最终通过专业人才的培养反哺行业的发展。
二、高职类旅游管理专业建设的现状和必要性
从旅游管理国内外办学特点来看,专业的“立地性”已经成为一大特色,通过和地方旅游发展中的突出问题相结合,突出专业的社会贡献度;对接“国际化”要求,把实训和行业标准引入到课程体系和内容,实现完成课堂教学和实习就业的无缝对接。校企合作上,从顶岗实习管理到实训基地建设,从教学内容深化到实践环节细究,均体现了旅游管理“学做行知”一体的办学模式,学生的旅游认知度和岗位胜任度在不断提高,教学的有效性和合理性不断加强。“信息化、智能化、国际化”的旅游管理专业建设将成为未来重要的发展方向。然而,旅游管理专业在管理体制上有待进一步创新,以南京旅游职业学院旅游管理专业为例,专业品牌化建设的问题主要体现在:
(一)促进校企合作的有效机制有待明确和完善
比如出台《关于加强校企合作体制机制创新的意见》来指导和保障校企合作的开展,出台《紧密型合作标志型企业管理办法》和《企业制学院管理办法》以保障企业在经费筹措、技术应用、实习实训基地建设和吸纳学生就业方面提供优惠。
(二)教师培养方案需要制度化和标准化
在教师培养方面,缺少《双师型教师培养制度》《兼职教师岗位津贴制度》等制度性文件,无法有效推动“双师”素质教师队伍建设;缺少《顶岗实习基地考核奖励办法》《顶岗实习企业指导教师补偿办法》等,不能有效激励和推动企业人员与学校教师共同参与学生的实习实训过程。
(三)课程设置对区域经济新业态跟进不够
只有依据本国或本地区的宏观经济需求来设置专业,才能实现高等职业教育培养经济发展所需人才、推动经济发展的社会功能。旅游业的发展日新月异,新的业态也在不断涌现,如智慧旅游、国际商务会展旅游、文化创意旅游等。相比行业发展,课程设置相对滞后。
(四)专业的国际化视域有待拓展
目前专业在中外合作办学方面主要以“实习项目”为主,缺少在师资、教学方法、人才培养模式等方面的交流。中外合作办学主要以安排学生赴海外实习、研修为主,缺少和办学点之间在学生上的互换双向交流。
(五)社会服务能力和辐射带动作用有待提升
专业教师参与的横向课题多停留在本省范围内,且课题延展性较弱。国内外专业标杆学校通过让学生参与到课题中来等方式来提高学生的社会服务能力,这方面也值得我们学习和借鉴。
三、高职类旅游管理专业品牌化建设的途径
(一)设定品牌化建设的目标
通过努力,南京旅游职业学院旅游管理专业力争建设成为教育理念上“三化鲜明”(国际化、本土化、科技化),师资队伍上“三百完备”(100%双师、硕士以上学历、旅游行业管理及国内外研修经历),人才培养上“三型凸显”(培养技能型、复合型、创新型旅游管理类人才),课程改革上“三层递进”(构建通识课程、平台课程、专业核心课程层层递进的课程体系),培养路径上“三元并立”(中高职衔接,高职教育,高职本科衔接三元培养路径科学),校企合作上“三共一体”(共同开发人才培训方案、共同教学、共同评价),实训实习基地“三点齐全”(三个重点:一个校园,一个实习基地,一个专业联盟)行业特点鲜明,标杆作用显著的省内杰出,国内一流,国际知名的优秀品牌专业。
(二)探索专业品牌化建设的路径
具体而言,教育理念上的“三化鲜明”指国际化、本土化、科技化理念全面融入教育教学工作,实现专业教育国际视野,专业建设能够契合和引领地域性旅游产业发展,专业教育教学中网络科技手段综合运用。师资队伍上的“三百完备”指本专业教师100%为高水平双师型教师,100%具有硕士以上学历,100%具有旅游行业管理及国内外研修经历,从教学能力、行业实践能力上得到全面提升。人才培养上的“三型凸显”是指本专业培养出的学生是具有高超的旅游管理类工作技能,且综合能力、创新能力强的高水平、复合型人才。课程改革上的“三层递进”是指体现人文素质和创新创业教育的通识课程,注重培养学生旅游行业通用技能的平台课程和以职业特定技能习得为重点的专业核心课程,层层递进,多维度促进学生的全面发展。培养路径上的“三元并立”是指针对中高职衔接学生(如对口单招、中高职3+3入学)、普通高职旅游管理类专业学生及高职、本科衔接学生(如3+2入学)采用具有针对性的培养路径,达成共性和个性并存的培养目标。校企合作上的“三共一体”是指与行业共同开发人才培训方案、共同教学、共同开展课程评价,使得“教”“学”“做”“评”“用”全面与旅游行业需求接轨。实训实习基地的“三点齐全”是指打造三个重点:其一,将校园建设成为国家4A级旅游景点,营造整体旅游实习、实训氛围;其二,打造一座高水平旅游管理类实训基地;其三,与旅游企业和旅游院校合作,建成专业联盟,共同建设实习、实训点,实现资源共享。
(三)创新专业品牌化建设的方案措施
1.明确教育理念目标:国际化、本土化、科技化理念融入教育教学工作。拓宽专业教师国际化视野,开展社会培训服务,增加学院与国际院校间的合作。深入开展本专业网络课程和教学资料库建设,建设成果覆盖本专业所有核心课程,实现“教”“学”信息化管理平台。开创学生展示平台,构建多渠道教学平台。投入建立智慧应用系统,完善数字化校园管理平台。
2.优化师资队伍目标:实现本专业教师100%为高水平双师型教师,100%具有硕士以上学历,100%具有旅游行业管理及国内外研修经历。实行校企“双带头人”制“双骨干教师”制和“双兼职”制,培养“局长型教师”“经理型教师”,实现专业教师的双师素质比例100%。提升教师入职门槛,鼓励教师报考行业证书。秉承“科研服务于教学”的工作态度,完善教学人才“梯级培养机制”,增加人才储备量。
3.提升人才培养目标:培养技术技能型、复合型、创新型旅游管理类人才。完成“课证融合”的建设方案。实施差异化学训交替式的教学方案,即班级之间进行“理论学习”和“顶岗实习”学期交替的教学模式。
4.创新课程改革目标:构建通识课程、平台课程、专业核心课程层层递进的课程体系。完成核心课程改革,核心课程服务行业企业,确立任务驱动型教学方法和手段。完善兼职教师的管理制度,鼓励兼职教师参与课程教学、课程设计和课程评价。举行“兼职教师教学能力提升培训班”,开展“兼职教师教学示范课”活动,评选学院“十佳兼职教师”。
5.革新培养路径目标:开辟中高职衔接、高职教育、高职本科衔接的培养路径。构建“2+0.5+0.5”的学程分段、“就业、升学分流”的人才培养模式。提高旅游应用研发能力以提升校企互哺的社会服务能力,为省内外、中西部地区中高等职业院校的双师型教师提供培训机会,并免费提供省内外专业教师来校作访问学者的机会。
6.坚持校企合作目标:校企共同开发人才培训方案、共同教学、共同评价。定期召开“校企专家专业指导会议”,成立“旅游管理专业教学指导委员会”。校企共同编撰课程教材,完善校企合作课堂授课模式。课程成绩评定时实施第三方评价主体的介入,制定新的考核标准,把行业要求结合学生实际,融入平时的校内考核。
7.更新实训实习目标:组建一个校园,一个实习基地,一个专业联盟。依托4A级景区的规划标准,完善校园基础建设并优化配套设施。规划完善旅游管理专业校内实训基地,联合国内外知名企业,共建“校企共同体”实习基地。切实完善就业指导服务体系,建立科学的学生就业质量评价系统。成立旅游管理专业联盟,形成联盟资源共享,联盟内资源共享平台,制定定期交流制度,拓展联盟院校间的校际合作范围。
总之,高职院校旅游管理专业的品牌化建设需要宏观的规划。品牌专业建设应该是一个长久的、科学的、动态的、系统的过程。品牌专业建设目标的实现应该是一个分阶段、分步骤的程序。专业建设规划是专业建设方向和目标的根本行动准则。因此,专业建设规划书也是旅游管理专业品牌化建设的关键。
参考文献:
[1]赵莹雪.基于4H培养目标的高职旅游管理专业人才培养模式改革[J].教育与职业,2014,(11):120-122.
[2]苗耀华,李男.高职旅游管理专业建设与改革的思考[J].北京工业职业技术学院学报,2015,(01):73-77.
[3]葛丽芳.谈旅游管理专业建设路径[J].现代教育管理,2014,(10):320-321.
[4]胡章鸿,李芸罗,朝霞.江苏高职重点专业群建设的四维分析[J].扬州职业大学学报,2014,(09):55-57.
浏览量:6
下载量:0
时间:
随着院校规模的逐年扩张,旅游管理专业大学生的就业问题成为困扰旅游院校的首要问题;另一方面,旅游业的蓬勃发展,需要一批高素质、高水平、高技能的专业人才,由此对旅游管理专业大学生的教育提出了更高的要求。下面是读文网小编为大家整理的旅游管理类毕业论文,供大家参考。
摘要:课程体系是人才培养模式的重要组成部分。高校旅游管理专业升格成为旅游管理学科门类后,人才培养模式创新显得尤为重要,对其课程体系进行优化设计必然成为其中的一项紧迫任务。文章阐明了高校旅游管理类专业课程体系优化设计的基本要求,从理论课程体系和实践性教学环节两方面对旅游管理类专业的课程体系进行了科学安排。
关键词:旅游管理类专业;课程体系;优化设计
0引言
2012年10月,教育部颁布的《普通高等学校本科专业目录》将旅游管理专业由原来工商管理门类下辖的一个二级专业升级为管理学科下与工商管理门类并列的一个独立门类,并下设旅游管理、酒店管理、会展经济与管理、旅游管理与服务教育四个二级专业。2015年7月,国家旅游局发布的《2014年全国旅游教育培训统计》显示,目前全国开办有旅游管理类本科专业的普通高等院校增至565所。这些变化和数据凸显旅游学科地位的提升和旅游行业对高等级人才培养的迫切需求,是我国旅游产业稳步迈向国民经济战略性支柱产业的必然结果。然而,高校与行业之间的供需错位问题仍然是一种现实存在,其原因是多方面的,但课程体系建设滞后无疑是其中的一项重要原因。因此,在新的历史时期,课程体系的优化设计应该成为高校旅游管理类专业教学改革的核心内容。
1高校旅游管理类专业课程体系优化设计的基本要求
课程体系是一个指向特定目标、体现特定价值、担负特定功能、具有特定结构的“知识-技能”组合系统,其是社会需求、科学知识、专业能力和个性发展的集中表现,决定着人才培养的规格和质量。高校旅游管理类专业课程体系的优化设计要符合以下几个方面的基本要求。
1.1契合旅游管理类专业人才培养目标
对于任何专业而言,课程体系都必须依据培养目标来制定。现阶段高校旅游管理类专业的人才培养目标可以表述为:培养热爱社会主义祖国,德、智、体全面发展,具有高度的旅游类专业认同感和远大的职业抱负,掌握系统的旅游管理类专业知识体系,具备人文与科学素养、创新精神和实践能力,能够胜任旅游类企业中高级管理岗位工作的复合型人才。因此,课程设置既要与专业所依托的管理学科相协调,又要适当对专业知识边界进行延展,还要强化德育教育和创新创业能力的培养。
1.2适应学生的阶段性学习需求心理
合理安排不同课程的学习时序,也是课程设置过程中需要考虑的重要问题。笔者基于对马斯洛“需求层次理论”的认知和“以学生为本”的出发点,提出大学生学习生涯的“需求阶段理论”,即随着年级的提高,学生的知识需求心理会不断的产生变化,处于不同学习阶段的学生,面临的知识领域和学习兴趣也不尽相同,学校提供的课程内容只有适时满足了学生的阶段性学习需求,其学习效果才能达到最佳。因此,不同年级课程设置的侧重点应有所不同,一年级着重于专业指引和专业兴趣培养;二年级着重于拓宽专业认知面;三年级着重于专业知识深化;四年级更多地通过长期连续的实践来具化专业知识。当然,由于旅游管理类专业的应用型特征,实践性教学环节的全流程设计显得尤为必要。
1.3体现出平台化与模块化的特点
由二级专业上升为学科门类后,旅游管理类专业的课程设计自然也应该体现出“旅游大类”的平台化特征和“宽口径”的模块化特点。平台化是指根据不同学生的共性发展和学科特征要求来设置课程,主要包括公共基础平台课程和学科基础平台课程,属于基础教育和共性教育,反映了旅游管理类人才培养的基本规格和层次要求;模块化则是根据不同专业方向趋势来设置课程,主要包括专业必修课程模块、专业选修课程模块和任意选修课程模块,旨在实现不同专业方向的人才分流培养,解决旅游管理类专业的宽口径和社会具体分工的接口问题。
2高校旅游管理类专业课程体系优化设计方案
高校旅游管理类专业课程体系的优化设计是一项系统工程,既要兼顾不同专业方向的学科共通性,又要体现出专业知识领域的差异性;既要形成由浅入深、梯度推进的理论课程体系,又要做好知行合一、长短结合的实践教学安排;既要强调对学生专业知识体系的构建,又要关注对学生素质与能力的提升。
2.1理论课程体系优化设计
理论课程是课程体系的主体,具有课程门类多、课时量大的特征。对于高校旅游管理类专业理论课程体系的优化设计,需要在国家相关政策规定的基础上,参照教育部旅游管理类学科专业教学指导委员会发布的《育人指南》或《国家标准》来进行。
2.2实践性教学环节优化设计
实践性教学环节是为配合理论教学,培养学生分析问题和解决问题的能力,加强专业训练和锻炼学生实践能力而设置的教学环节。高校旅游管理类专业的应用型特点决定了实践性教学环节的重要性。就时间长短来说,实践性教学环节可分为短期实践和长期实践。短期实践性教学环节穿插于平时的理论教学之中,主要有课程设计、企业观摩等形式,旨在让学生对本专业的社会实际有一个感性接触;长期实践性教学环节则需安排一定的教学单元,引导学生参与工作模拟或企业实训,使之进一步对专业实际有一个理性体验。需要指出的是,不同类型的旅游院校,如部属重点院校、省属地方院校、具有行业背景的院校、民办本科院校等由于政策倾向、师资力量、基础条件等方面的不同,其课程体系设置也必然有所差异。以上方案仅为我国高校旅游管理类专业的课程体系设计提供一般性参考,每一所旅游院校都应结合自身实际,在此基础上形成特色鲜明、体系完备的旅游管理类人才培养方案。
参考文献
1教育部高等学校工商管理类学科专业教学指导委员会.全国普通高等学校本科工商管理类专业育人指南[M].北京:高等教育出版社,2010
2孙根年.课程体系优化的系统观及系统方法[J].高等教育研究,2001(2)
3刘爱利,张一凡,姚长宏.旅游管理相关专业课程体系优化设计的规律探讨———以美国康奈尔大学酒店管理专业为例[J].首都师范大学学报(自然科学版),2012(8)
4周霄.高校旅游管理类专业人才培养的目标定位与理念创新[J].当代经济,2015(1)
5周霄,马勇.高校旅游管理专业应用型人才激励模式初探———基于需求阶段理论的探索[J].武汉工业学院学报(高等教育研究专刊),2011
6冯志敏,林麒,贾让成.“平台+模块”课程体系的结构及特征[J].中国高教研究,2002(11)
摘要:随着我国社会经济的迅猛发展,人们的生活水平也在不断提高,旅游逐渐成为了人们生活中不可缺少的一项活动,这就在很大程度上推动了我国旅游业的快速发展。然而当前我国旅游业所面临的一大问题是缺乏高素质的旅游管理专业人才,这对于我国旅游行业的发展十分不利,这主要是由于现阶段的旅游管理教学人才培养模式存在诸多问题。本文阐述了情景模式教学在旅游管理教学中的应用价值,并提出了情景模式教学在旅游管理教学中的实施方法,以期为我国旅游管理教学质量的提高提供有益参考。
关键词:情景模式教学;旅游管理;应用
1情景模式教学在旅游管理教学中的应用价值
现阶段的旅游管理教学主要是以培养高素质、高水平的旅游专业人才为主要目的,同时,在培养人才的同时需要考虑到市场需要,与市场实际需求相符合。因此,对旅游管理专业的人才培养要求也越来越高,除了需要具备良好的专业知识能力和素养以外,现阶段的旅游管理人才还要具备创新思维能力和现场应变能力。传统的旅游管理教学模式往往只注重学生专业知识的教授,而并未关注学生其他方面能力的培养,情景模式教学在旅游管理教学中的应用很好的解决了这一问题。学生在教师创设的情景中能真实的体验到现实生活中所存在的问题,并且只有具备独立思考的能力与活跃的思维才能在情景模式中解决问题。对于培养学生的综合素质,锻炼学生解决问题和应对突发事件的解决能力具有十分积极的作用。
2情景模式教学在旅游管理教学中的实施方法
2.1情景设定与角色分配:
情景设定与角色分配是旅游管理教学中应用情景模式教学的最基本步骤,首先教师需要按照教学大纲的要求,在结合书本特色的基础上将教学内容划分为几个部分。每个教学内容需要确定其主题,通过教学主题的确定创设情景,每一教学主体安排一至两个情景,培养学生全方面的能力。在完成情景设定后,根据教学需要,就情景中的角色为学生进行角色分配,根据每位学生的不同性格特定和学习情况进行分配,接着进行角色扮演活动。例如在旅游管理专业教师的“模拟导游”课程中,教师可带领学生去当地的一些景区,如老虎滩海洋公园、星海广场、大连森林动物园等景区,进行实地的导游讲解,让学生对当地的景点产生感性认知。接着,邀请一名学生扮演导游,另外一些学生扮演游客,导游学生手拿导游旗和话筒,游客学生戴着旅游帽、背着背包进行情景剧表演。导游的服务工作包括迎接游客工作、商定活动日程,制定旅游路线、讲解服务工作、送客服务以及各类问题的处理工作等,这些都是导游所需完成的工作。在这样的模拟情境中,不仅能激发学生对旅游行业的兴趣和热爱,还能锻炼学生各种实际应对问题和处理问题的能力。
2.2课前准备工作:
课前准备工作在旅游管理教学中情景模式的应用十分重要,教师需要在情景创设和活动开展前做好课前准备工作,从而确保情景教学模式在旅游管理教学中顺利开展并获得良好教学效果。情景创设的课前准备工作包括准备情景教学的材料、分析情景中的各种角色以及各种需要应用与情景教学场景布置的设施等。课前准备工作不仅只是教师的工作,也需要学生在课前的相关准备工作,教师可让学生查阅相关资料,对所创设的情景主体有所了解,便与在课堂中的情景教学中获得更好教学效果。例如教师以我国黄果树瀑布这一景点为例,黄果树申报世界遗产失败了,失败的主要原因是环境生态保护体系薄弱,造成了森林覆盖率低、生态环境差。此外,黄果树景区对旅游资源的保护性控制的作用没有发挥,导致在保护区中的人工痕迹过重假如黄果树瀑布还有一次申请世界遗产的机会,你认为应该从哪些方面加以补救可以实现其申请世界遗产的目标?在课前教师可让学生查阅世界遗产评定标准的相关规定,了解黄果树瀑布申遗失败的主要原因,使学生在进行课堂讨论时能更好的融入到情景模式教学的氛围中。
2.3现场表演:
现场表演是情景教学模式中的中心环节,在整个教学过程中,教师需要对学生的表演情况进行记录,并给予学生一定的指导与鼓励,如适时的在表演中插话,使学生获得信心,保持表演的情绪。在表演过程中如果出现难以维持下去的情况,教师应中断表演。在学生的表演过程中,不必要求学生能在表演全程中始终能应答所出现的各种情况,对于表演中的不确定性问题也可以让学生体会到各种不同角色的特点,与生活实际紧密联系。情景中的主要角色可以让不同的学生轮流扮演,从而展现出角色的多样性特点,对于之前存在问题进行修正过的角色可以让学生再次扮演。学生在现场表演活动中不仅能学习到课堂教学知识,还能通过在实际表演活动中学会解决问题,培养出自主学习、自主探究的能力。
2.4课堂总结分析:
课堂总结分析是情景教学模式中最重要的部分也是关键内容,通过对旅游管理教学中情景模式教学课堂的总结分析,能帮助教师找出该模式下课堂教学中存在的不足之处。如教师可让进行角色扮演的学生在课堂总结分析中将自己的实际感受表达出来,根据学生的切身感受对本次情景教学进行总结分析,同时还可让学生提出相关意见和建议,以便改进,使下次情景教学取得更佳的效果。在最后的总结分析中,教师还应对每一位学生的课堂表现进行评价,评价需要注重对学生的鼓励和激励,使学生树立信心,从而产生对情景教学的兴趣和热情。还可适当的对学生的课堂表现提出建议,让学生在下一次的教学活动中有所改善,提高课堂教学质量与学生的学习效率。
3结束语
旅游管理这门综合性学科具有很强的应用性,在当前旅游行业的不断发展下,需要旅游管理专业不断转变教学模式,探索新的教学方法,培养更多高素质的、具备解决问题和应对实际问题能力的专业人才。在这种形势下,情景模式教学在旅游管理教学中的应用非常有必要,对于弥补旅游管理教学中存在的不足具有十分积极的意义,对于培养学生突发事件的处理能力和创造性思维能力有着重要作用。
参考文献
[1]刘瑞霞.浅谈情景模式在旅游管理教学中的应用[J].城市建设理论研究(电子版),2013,22(09):872.
[2]潘怡.旅游管理教学中情景模式的应用[J].中学生导报(教学研究),2013,19(23).
[3]邵照国.旅游管理教学中情景模式的应用[J].现代经济信息,2015,30(16):433-433.
[4]杨春玲.基于建构主义理论的旅游管理专业教学模式研究[J].时代教育,2013,17(22):117-118.
[5]陈翀.关于情景模式在旅游管理教学中的实践探讨[J].时代金融(中旬),2015,23(05):169-169
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着旅游教育的不断发展,实践教学对旅游管理专业人才培养的重要意义越发凸显,实践教学是培养旅游管理专业人才职业能力的重要途径和教学方式。下面是读文网小编为大家整理的旅游管理论文,供大家参考。
摘要:近年来国内旅游行业得到了飞速发展,旅游业管理体制改革也逐渐历经了起步、发展以及深化这三个阶段,在很大程度上推动了旅游业的现代化发展,对于第三产业的持续稳健发展具有非常重要的意义。但是随着我国社会经济的不断发展和市场经济体制改革的推进,国内旅游行业的发展也开始暴露出了一些问题,对于旅游管理工作提出了更新的要求,这也在很大程度上阻碍了旅游业的健康发展。所以,本文从当前旅游管理体制现状入手,针对旅游管理体制中存在的问题提出了几点建议措施,以期能够为我国旅游业的发展和旅游管理体制改革提供参考。
旅游业是我国国民经济发展的支撑性行业,属于我国经济收入的重要组成部分,一直受到社会各界的关注。为了进一步推动旅游业的健康发展,近年来国内旅游景点建设项目逐渐增多,旅游人数也越来越多。在整个旅游行业看似欣欣向荣的发展状态下,其管理体制却逐渐暴露出一些问题,在很大程度上制约了旅游业的健康发展。在社会主义市场经济逐渐完善的大背景之下,对目前的旅游管理体制进行改革创新,对于促进旅游业乃至整个国民经济的持续健康发展具有非常重要的意义。
一、当前旅游管理体制现状分析
(一)缺乏宏观管理。近年来我国政府非常关注第三产业的发展,对于旅游业也出台了很多优惠政策,大部分部门、单位都创办了旅游交通、餐饮等企业,但是这类企业的人事权、产权分别属于不同的投资单位,可以说每一个旅行社都归属于不同的系统。这样一来,造成国内旅游系统复杂,存在各自为政的现象。尤其是在一些客源不足的季节和整体市场低迷期,各个旅游企业之间容易存在跌价竞争的现象,导致市场更加混乱,行业内部矛盾比较尖锐。对旅游管理机构来说,不具有建设审批权,无法使用宏观调控手段,从而难以进行有效管理。
(二)相关政策法规有待完善。对旅游管理体制来说,根据目前社会发展对旅游的需求,旅游管理体制也处于不断的改革和创新中,但是却很少涉及到政策法规层面,还是沿用过去的政策法规制度。根据现阶段旅游管理的实际情况来说,一些不法商家和犯罪分子利用政策法规漏洞,在旅游行业中组织进行非法活动,在很大程度上打乱了旅游市场秩序,同时还损害了旅客的实际利益。
(三)旅游管理体制不完善。由于旅游行业是特殊性行业,且和其他相关行业具有非常紧密的联系,与交通、餐饮以及住宿等紧密联系。随着社会经济的飞速发展,我国服务行业也得到了高速发展,很多部门都和旅游业存在直接的经济联系。但是针对这些联系行业,并没有制定科学有效的管理体制,一部分旅行社为了吸引游客,采取恶劣的市场竞争方式,在很大程度上损害了游客的合法利益,制约了旅游业的发展。
(四)旅游业产业结构失衡。现阶段国内旅游商品开发还比较落后,而旅游商品属于旅游经济的关键来源,其特点是效益高、成本低,且劳动密集度较大,有助于推动传统工商业的发展。但是因为旅游商品生产销售管理不协调的问题,造成旅游商品一直以来都处在自发状态,加之旅游产品种类相对单一,缺乏创新能力,同时在商品的包装和运输环节都存在一些问题,不能够真正发挥出旅游商品的价值。另一方面,交通业的发展不能跟上旅游行业发展步伐,进一步导致旅游产业结构失衡。
二、对旅游管理体制改革的建议
(一)完善旅游管理机构设置
一方面,国家旅游局、旅游协会、工商局、交通运输局、文物管理局等应该共同携手建立一套全国性旅游管理体系,对全国旅游市场进行统一规划管理。对旅游事业整体发展制定总方案,并拟定相关规章及政策;密切监管各项规章制度的落实情况,及时发现问题、解决问题;及时调节各个管理部门之间关系,化解内部矛盾;制定并实施国内、国外旅游市场开发战略,并加强宣传,增前我国在国际旅游市场上的核心竞争力;加强对国内旅游人才的培养力度,全面推动旅游行业发展脚步。另一方面,是对地方性旅游管理机构进行全面完善。一些地方旅游管理机构应积极学习并借鉴省级、市级试点旅游管理经验,再与自身发展特点进行结合,制定出适合本地旅游发展的管理方案。由省级旅游管理相关主任及负责人共同设立旅游管理委员会,作为该区域内旅游业最高综合管理协调部门,并且在其下设各职能处室,协调各市、各部门之间关系。
(二)充分发挥行业协会作用
市场经济的逐渐发展,政府部门在旅游行业中所占据的位置和发挥的职能也处于不断的转变之中,充分发挥旅游行业协会的职能作用,提升行业自律性,必然会成为未来我国旅游管理体制改革的必然选择。在当前的新环境之下,国家应当引导帮助旅游行业各部门按照自身发展情况设置旅游行业协会,逐渐将旅游行业和政府行政机关分离,依靠市场的调控作用确保旅游行业能够得以持续健康的发展。具体而言,国内旅游行业协会的组织架构通常来说包括了决策机构、执行机构和监督机构三项内容,而决策机构一般是旅游行业各个部门、各企业会员代表所构成的,其主要职能是审议和决定行业内部的规章制度;执行机构主要设置了理事会,由管理、经营以及服务三种机构构成,主要用于相关决策的落实;监督机构设置监事会,针对旅游行业内部和协会自身行使监督权。除开上述职能之外,各个地区旅游行业协会还必须要负起统领职责,第一时间向会员单位传达告知行业相关的政策法规,充分发挥出行业中介组织作用,结合行业具体需求组织进行各种旅游行业知识培训活动,强化与国内外同类组织的交流,推动旅游行业朝着国际化现代化发展。
(三)积极发展旅游行业企业
和过去的计划经济时代不同,市场经济体制下注重企业的主导地位,旅游行业的发展也是如此。所以我们要促进旅游企业的发展,尽可能的发挥其在旅游业中的主导位置,不仅要政府部门充分发挥宏观调控作用,把旅游企业推向市场,给旅游企业更多的自主发展权,对于旅游企业的经营管理不作更多干涉,仅仅以监督者的角色出现,对旅游业进行监督指导;同时旅游企业必须结合市场发展规律来经营管理,实现自主经营、自负盈亏,如此一来才能够确保旅游服务质量的持续提升,才能够最终促进旅游企业的发展,进而推动现代旅游业的发展。另一方面,旅游企业还可以选择走集约化的发展道路,对自身企业结构进行不断调整,构建跨区域的多种企业格局,比如说集团化的大型企业、专业化的中型企业以及网络化的小型企业,如此才能够增强国内旅游企业的竞争力,吸引更多的闲散资金,进而构建多元化的市场运作机制。
(四)建立完善公众参与制度
在现代旅游管理活动中,公众占旅游管理的主体地位,在很大程度上决定了旅游管理体制改革的最终成败,因此应当尽快完善公众参与机制,对旅游管理进行有效监督。
1、旅游管理部门在建立旅游发展规划和制定相关决策的过程中都必须事先给予公众知情权与提议权,从而保证公众主体地位的有效性。在制定和实施过程中也应当确保公众能够充分发挥出监督权,对旅游管理活动实施监督。
2、要避免公众参与制度流于形式,不单单是公众对旅游管理意见的表达或者相关信息的了解,更关键的在于具体的决策和执行过程中是否能够实质性的参与。
3、为公众创造多样化的参与途径,不仅要有制度化的参与方式,例如说诉讼方式或者信访方式等,同时也应当提供非制度化的参与方式,例如说公众能够依靠传媒方式或者其他志愿活动来参与其中。同时政府部门也可以借助于咨询、调查或者评议活动来了解公众看法,进而对旅游管理制度实施全面的评估和判断,并及时调整。
三、结语
总而言之,旅游业的健康发展不仅关系到其本身的发展,同时还会对国民经济的发展带来很大的影响。因为国内旅游行业相对来说起步较晚但发展速度较快,加之政府部门的支持等因素,都进一步推动了旅游业的发展。针对当前的旅游管理体制予以改革,进一步规范政府部门在旅游业发展进程中的行为,积极吸取借鉴西方发达国家所积累的经验,结合自身实际情况组建符合实际的行业协会。通过上述措施来保障我国旅游业的规范化发展,从而充分发挥出旅游业在国民经济中的重要作用。
摘要:近年来,大连大学旅游管理专业建设虽然取得了一定的成绩,但对照辽宁省综合改革试点专业建设指标体系,在师资队伍建设、课程建设、教学改革、实践教学设备和图书资料、学生创新意识等方面需要进一步提升和加强。旅游管理专业在未来的教学改革建设中,应该着力构建人才培养模式,凝练专业特色;完善师资队伍结构,打造教学团队;重视课题项目申报,提升科研水平;加强课程教材建设,丰富教学内容;建立实践教学体系,培养创新能力;强化综合素质教育,提高专业素养;实施专业奖励机制,促进教学改革;健全教学管理制度,加强质量监控。
关键词:旅游管理专业;应用型人才;教学模式
1大连大学旅游管理专业教学改革与建设现状
1.1以社会需求为导向,完善专业培养计划
学院对旅游管理专业培养方案、课程教学大纲进行了修订,完成了2014级旅游管理专业培养方案、教学计划及专业课程教学大纲的修订工作,使旅游管理专业培养方案更加合理和符合实际,课程教学大纲更加规范和具体,可执行性增强。
1.2以教学团队为引领,加强师资队伍建设
实施专业负责人制度,在旅游管理专业内根据需要划分出三个团队:管理学团队、旅游规划开发教学团队、应用实践性课程团队。打造年龄、知识、学历、职称等结构合理的教学团队。同时,不断采取加强内部培养和外部引进等多种方式加强师资队伍建设。组织教师全部参加各级各类、形式多样的教师培训。积极联系旅游企业业界高层来校为师生开办讲座,增强学界与业界的联系,加强“双师型”师资队伍建设。
1.3以培养目标为核心,塑造专业模式特色
突出新形势下旅游管理专业培养特色,将旅游休闲管理和会展旅游作为人才培养的特色方向。教学过程中重视学生外语能力和旅游实践能力的培养,课程设置强化英语教学四年不间断,设置日语课程,进行双语教学,学生到国际集团化经营企业和境外实习基地进行生产实习,建立“知识+能力+素质”为主线的教学体系,塑造“厚基础重应用、多元化强外语、高素质富能力”的专业特色,构建产教融合的人才培养模式。
1.4以教学改革为载体,促进课程教材建设
制定课程发展规划,以省、市、校各级精品视频课建设为目标,形成学科基础课程群、专业核心课程群、特色课程群。重点建设由旅游学概论、旅游经济学、旅游规划与开发、旅游市场营销、旅游心理学、旅游管理学等课程组成的专业核心课程群。同时以教学改革立项为载体,在教学内容、方法、考核体系等方面进行改革。将教材编写与师资队伍建设、课程建设相结合,以教材编写为载体,促进教师教学科研水平提高和学科发展。
1.5以实习基地为平台,推动实践教学开展
强化实践教学,构建多元化实践教学体系。加强实践教学管理,建立健全双向指导制度,加强校企协同创新合作,拓展实践教学基地类型,开辟旅游景区、旅行社、会展公司、展览中心、文博院馆、休闲娱乐中心、大型节庆活动组委会等教学实践基地。加强校内实习基地建设,与大连大学创想宾馆和博物馆建立合作关系,开展实训和实习活动。依托学校文科综合实验中心,建立多功能实训室、礼仪实训室等。与大连、北京、上海、杭州、广州、深圳、海南、澳门的高星级酒店、景区景点和旅行社等30多家旅游企业建立多层次实习就业一体化基地关系。
1.6以常规管理为基础,强化教学质量监控
充分发挥学院教学指导委员会、督导组、学生信息员在教学质量监控工作中的积极作用;通过建立学院、教研室、学生三级管理网络,形成学院教学质量监控和信息反馈系统。积极落实三级听课制度,执行《领导干部听课制度》;认真做好期初、期中和期末各项常规教学管理工作,通过严格执行教学计划、组织教师座谈会、学生座谈会、学生评教和教师评学等工作,对各项教学活动加强管理和质量监控。
2旅游管理专业教学改革与建设中存在的问题
近年来,旅游管理专业建设虽然取得了一定的成绩,但对照辽宁省综合改革试点专业建设指标体系,还存在很多不足和薄弱环节,尚需要在今后的专业建设中予以解决。
2.1师资队伍建设需要加强
旅游管理专业现有师资队伍的职称结构、学历结构不够合理,具有博士学位、行业经历的教师数量不足。着眼于旅游管理综合改革试点专业的建设,需要继续引进若干品学兼优的青年博士,培养优秀的青年师资,加强师资队伍的梯队建设。同时,也要加强现有教师博士学历培养。另外,因为旅游管理专业是实践性很强的专业,专业教师实践教学能力还有待进一步加强。
2.2课程建设和教学改革需要深入
课程建设和教学改革需要深入如,精品课门类少,级别偏低;教学成果数量不多,缺少省级以上教学成果奖。
2.3教学改革成果有待突破
教师发表教研论文的数量不足,省级以上教研项目与教研成果奖有待提高。教育教学改革还停留在课程教学方法的改革与探索上,对专业建设的整体性研究及课程体系整体建设的研究还较少。
2.4实践教学设备和图书资料有待改善
旅游管理专业教学实验仪器设备(含软件)生均值、生均专业纸质图书资料数量不足。必要的旅游管理专业纸质图书资料、专业电子图书资料需要采购;仿真模拟实训软件尚需采购。
2.5学生创新意识有待提高
学生参加各级各类竞赛的意识不强、参与比例不高。学生参加综合素质实践活动的积极性和主动性有待提高,创新意识和创新能力有待加强。
3旅游管理专业教学改革建设的主要措施
3.1构建人才培养模式,凝练专业特色
根据我国社会发展对旅游人才的需求,不断对旅游人才培养实践进行探索和提升,人才培养立足大连、面向辽宁、辐射全国,完善“厚基础重应用、多元化强外语、高素质富能力”的旅游管理专业人才培养特色。建立“专业教学—校内实训—基地实习—服务社会”四个环节的社会化协同培养平台,构建校企合作人才培养模式。
3.2完善师资队伍结构,打造教学团队
通过实施“迎进来,派出去”战略,采取内部培养与外部引进的形式,提高教师队伍的学历水平,丰富行业实践经验,聘请客座教授、实践教学兼职教师,提高“双师型”教师比例。加大青年博士的引进力度,加强现有教师博士学历培养,通过在职攻读博士学位,提高教师博士比例,改善师资队伍结构。
3.3重视课题项目申报,提升科研水平
以科研促进教学,促进教师的全面发展。鼓励教师积极申报各级各类科研项目,积极撰写学术论文,向国内外的期刊,尤其是高水平的核心期刊投稿。积极参与科研课题的研究,申报不同级别的课题立项,尤其是要实现国家级课题的突破。打造科研团队,提升科研水平,增强科研实力。
3.4加强课程教材建设,丰富教学内容
深化教学改革,尝试实行MOOC、翻转课堂、案例教学、情景式教学等教学方法。确立与现代旅游相适应的教学标准,形成以能力培养为核心,知识、能力、素质并重的课程体系。课内理论教学与实践教学一体化。积极推进双语教学,进一步加强教材建设。
3.5建立实践教学体系,培养创新能力
在建立实习就业一体化基地和为学生搭建专业实践平台方面,积极与旅游企业签订合作协议,建设高层次、多元化的境内外实习就业基地。鼓励专任教师必须自己先走出去,深入行业实践,同时,将有丰富实践经验的行业精英、兼职教师请进来。合理安排校外实习,为学生走向工作岗位奠定基础;推进创新与创业教育。
3.6强化综合素质教育,提高专业素养
不断拓展双语课程教学,推进具有国际视野的国际化人才培养进程;积极探索与实施研究型教学方式,突出培养学生的创造性思维能力;探索通过开设研讨课程等方式,开拓学生视野。加大对学生综合素质教育的支持力度,提高参加创新创业活动及参与科研项目学生比例和参加综合素质实践活动的积极性与主动性。
3.7实施专业奖励机制,促进教学改革
继续实施专业建设奖励方案,鼓励教师注重教学体系、教学内容、教学方法、教学手段的创新研究与探索,凝练教学特色,为在今后全面实施研究性教学与实践性相结合打下基础。
3.8健全教学管理制度,加强质量监控
建立健全教学管理规章制度和教学质量监控,严格执行各项规章制度,不断提高管理效能和效率,充分调动专业全体教师的积极性和创造性,确保教育教学目标的实现。
浏览量:2
下载量:0
时间:
伴随着世界范围内的旅游需求持续增长,涵盖范围非常宽泛的旅游业存在着很多创业机会,旅游业为创业经济的发展提供了极为丰富的土壤。下面是读文网小编为大家整理的旅游管理课毕业论文,供大家参考。
摘要:旅游管理岗位见习是旅游管理专业大学学习阶段重要的实践性教学环节之一。以云南财经大学中华职业学院旅游管理专业岗位见习为例,从目前见习内容和组织实施模式出发,分析实施过程中存在的问题,并在此基础上,提出完善旅游管理专业岗位见习课程的措施。
关键词:旅游管理;专业岗位见习;问题与措施
有针对性的、指导性较强的专业岗位见习不仅能够帮助学生更好地理论结合实践,强化专业知识,还能发挥学生的主观能动性,通过专业教师的协助与指导,使学生逐步获得实践工作的能力,是旅游管理专业重要的实践性教学环节之一。云南财经大学中华职业学院旅游管理专业进行了探索与尝试,采用“准职业人”学习范式,组织大三学生,通过校外岗位见习课程,帮助学生搭建链接知识、训练能力、实践智慧的知识架构和认知体系,为大四阶段的实习、论文和择业做好准备,并取得了良好的效果。
一、旅游管理专业岗位见习内容和组织实施模式
依据岗位见习的教学目标,针对大三学生已具备一定的学科专业知识和校内实践知识,但缺乏亲身实践的实际,选择旅行社、酒店、旅游购物企业和旅游景区作为主要见习企业,将探索岗位胜任能力和旅游企业运营和服务管理中的问题调研作为重点,最终确定以下见习指导内容。
1.第一阶段:校内准备动员阶段
采用课堂教学形式,内容针对校内实训课程知识,结合具体岗位要求,引入案例进行分析讲解,并进行见习前综合培训。(1)专业岗位见习课程说明(2学时):①课程性质、目的和任务介绍。②见习过程要求:选择好相关旅游企业;复习校内实训课程知识、网上查阅资料;采取恰当的见习和调查方法;准备访谈提纲;组建见习小组;强调安全事项。③课程考核要求。④以往优秀见习案例展示。(2)岗位胜任能力剖析方法说明(2学时):①了解见习具体岗位情况:岗位群的关系、岗位工作内容、职责、工作条件和环境、任职资格要求、薪酬待遇情况等。②岗位胜任能力对比分析:自我探索工具:MBIT、360度评价等;职业市场探索:了解旅游就业市场概况、就业市场环境SWOT分析等;胜任能力对比工具:冰山模型等。3.撰写调研报告或专题论文的方法和要求说明(2学时):①选题原则介绍。②形式要求:传统的学术论文;案例编写;企业诊断报告;调查研究报告。③资料、文献查询和写作方法讲解。在安全保障上,与学生签订《外出实践安全责任书》;强化学生安全意识,要求:①加强自我保护意识;②遵守学院和见习单位的规章制度;③积极参加见习活动。
2.第二阶段校外自主见习
见习前,学生以小组为单位,复习校内实训课程知识,设计调研问卷;见习中,以自主寻找见习单位为主,要求至少参与企业相关岗位工作一周,对与相关工作人员进行有效访谈,获取信息,填写《岗位见习》手册,完成调研报告或专题论文撰写的基础调研工作。
3.第三阶段校内总结提高
采用课堂教学形式,学生将见习后的感悟进行自我总结+小组总结和小组比赛,最后教师点评。(1)见习收获、感悟分享(3学时):①个人和小组通过总结见习过程,将收获和感悟进行分享。②小组内部头脑风暴,形成可行的职业发展路径。③个人通过总结,对未来职业与学习规划进行反思。(2)调研报告或专题论文答辩或总结(3学时):①对论文撰写团队的成员进行面谈和答辩。③总结调研报告或专题论文写作过程中的问题。
二、旅游管理专业顶岗见习实施过程中存在的问题
1.见习目标企业的确定
目前岗位见习主要以学生自主寻找为主,确有困难的学生由学院提供见习机会,其中暴露出两个问题。
(1)见习企业档次参差不齐,甚至部分见习单位与专业相关性不强。学生通常自我定位为管理人才,而一般企业提供的岗位多是基层服务类岗位。例如,旅行社见习岗位80%以上是销售接待、计调助理、导游助理等;酒店见习岗位则90%集中于酒店前台接待员、餐厅、客房服务员等。不少学生反映这样的见习过程较难了解企业整体运营状况和管理模式。
(2)见习时间的限制使深入度有待加强,且部分企业出于短期利益考虑,只接受实习生或工作人员,不接受短期见习活动,即使接受也只是让学生走马观花似地参观感受一下,未提供实质性的指导或培养,不允许串岗或换岗,这些均影响见习目的实施效果。
2.见习过程的控制
由于见习主要是在假期进行,可控程度不强。不少同学反映实际去见习企业联系见习活动经常会碰壁,就算找到见习单位,但过程更多流于形式,甚至被片面地当成廉价劳动力。于是部分同学出于主客观原因将岗位见习过程形式化甚至弄虚作假。因此,在见习前,如何让学生带着问题去,有效提高见习过程的监督就是重中之重。目前见习要求中虽明确规定学生需对校内实训课程进行复习,设计调研问卷,并检查其设计内容和规范,要求定期与指导教师联系,但还需设计出有效方法加强小组内部相互监督,力争建立起见习课程网络平台,加强指导教师对学生的在线辅导和咨询。
3.见习重点目标的实现
由于大三学生已具备一定的专业知识,欠缺亲身实践,同时也为大四阶段实习、就业和毕业论文建立有效地衔接,因此,需对相应教学指导内容进行调整,特别是能真正实现论文“真题真做”。从2012级同学见习后撰写的论文内容来看,虽然多数是根据见习单位情况选择某一问题来加以调查和分析,但分析数据明显不足,对实际情况调查了解程度有限,对问题的分析不能联系所学理论知识,大多数论文内容较空泛。从论文格式规范来看,因为在见习前已进行指导,多数同学能按照本科毕业论文的格式来撰写,但部分细节方面还有所欠缺。
三、完善旅游管理专业岗位见习课程的措施
1.深化校外专业见习基地建设
岗位见习主要环节是在校外企业进行,学生对旅游企业的性质、环境等的选择均会对见习效果产生较大影响。因此,需对学生自主寻找企业做出可操作性的要求,并随学校旅游类企业学院的进一步建设进行调整。就我院目前校企合作情况而言,已有48家条件好、师资相对稳定的企业学院作为见习、实践基地。其中,旅游相关企业学院如格兰特、云安会都、导游协会、海埂高尔夫等主要采取企业和学校双方结合的管理模式,企业委派专人负责基地管理。但也有部分企业学院只签订了合作协议,未涉及实质性合作。为此,需进一步深化校企合作模式,争取在双方协商和企业有能力的条件下,企业学院为学校提供实践教学基地必需的场地、设备及其他条件,双方协调共同制定见习方案,使学生、见习基地、现场指导教师三方理解专业见习的特点、目的及要求,完善见习考核方法,建立一整套符合专业见习要求的指导和管理模式。
2.加强见习过程的控制
见习前,应加强学生心理素质指导,开展心理知识讲座,特别是模拟挫折训练,引导学生正确地解脱压力,面对挑战。对在见习中可能出现的问题,特别是理想与现实的差距提前说明;教授学生交际沟通技巧,以便处理见习中出现的问题;严格要求学生带着问题和调查问卷去到企业。见习过程除与指导教师定期联系外,需设计出有效方法加强小组内部相互监督,力争建立起见习课程网络平台,加强对学生的在线辅导和咨询。探索学生在线学习与咨询、线下辅导、团队辅导、个案咨询等符合课程的个性化教学方式。
3.见习重点目标的实现
(1)岗位胜任能力探索。在动员指导阶段加入素质测评应用方法的内容,以便学生自我剖析,做好实习和择业的准备。在现有《见习手册》的基础上,进一步突出工作岗位的详细情况(包括岗位群的关系、岗位工作内容、岗位职责、工作条件和工作环境、岗位的任职资格要求、岗位的薪酬待遇情况等),要求学生灵活运用素质测评工具做出自我分析:要求有基本情况的文字描述和自我岗位胜任能力的对比,还要求能从岗位知识、技能、社会角色、自我认知、个性特质、动机等方面入手进行自我分析、调整以适应未来职业发展。
(2)调研报告或专题论文撰写。调研报告或专题论文的撰写,突出选题“真题真做”和为毕业论文进行练笔的要求,还应加强:①对细节规范的要求;②对文献、资料的查找和综述能力的培养;③实际调查研究方法的应用;④撰写能力的锻炼。当然,这些内容不是专业岗位见习课程单独能实现的,而需融入整个人才培养方案中。
参考文献:
[1]张天竹.高职院校旅游管理专业专业见习教学设计[J].高职研究,2012
[2]刘芳.高职旅游管理专业实践教学模式的思考[J].包头职业技术学院学报,2012
[3]胡曙光.浅议旅游职业教育中校企合作的意义和模式[J].科技资讯,2014
[4]易玉婷.旅游专业“采风见习”课程体验式教学的设计与实践[J].南通职业大学学报,2012
[5]张群.旅游管理专业实践教学中的产学结合模式研究[J].湖南工程学院学报,2011
摘要:在纯粹市场经济的作用下,旅游经济的发展难免会存在一些这样或者那样的问题,需要相应的政府职能部门对其进行有效的干预,可以说,政府在旅游管理方面所发挥的职能对旅游业发展来说具有非常明显的推动作用。而政府本身也并不完美,在行使相关旅游管理职能的过程中,仍旧还存在着不少局限性。本文以经济学为视角,对政府为何要行使旅游管理职能以及政府要如何进行旅游职能管理这两个问题作了具体详尽的分析,希望能够在一定程度上促进政府相关职能部门旅游管理职能的有效行使。
关键词:经济学视角;政府;旅游管理职能
在旅游发展的过程中,政府到底应当扮演一个怎样的角色,这在当前来看,仍旧是一个令人十分困惑的问题。相关实践表明,不少地方政府在旅游管理的过程中,依旧还存在着“错位”或者“越位”行使职权的现象,这也引发了很多争议,虽然引发这些争议的原因肯定是多方面的,但是政府管理职能邢世得是否得当必定是其中最必不可少的关键因素之一。
一、从经济学角度看政府为何要行使旅游管理职能
(一)旅游市场中的信息不对称
所谓的信息不对称,其实是指信息的结构不对称,即交易双方中的一方掌握了另一方所没有的、但却对其有着重要利益影响的信息。在这样一种信息不对称的条件下,市场的价格机制在完全竞争前提下所具备的效率性就会被大大降低,甚至会被完全失去,进而影响交易双方“双赢”交易的促成。在旅游这一市场上,旅游产品可以说是一种非常特殊的服务,几乎是不可能用一种非常纯粹的客观标准来对其进行测度和加以表现的。对旅游者而言,其在事前所能够获得具有较高服务质量的信息相对来说是比较少的,大多是根据根据口碑或者企业的宣传来决定其所要支付的价格的,旅游者在现场的消费特质才是影响其所获得的服务质量的最重要因素,其对支付价格所造成的影响并不大。如此一来,那些质量非常好的企业在这样的市场中基本是不具备较大优势的,大多企业到后来可能够会选择降低相应的质量标准,或者是退出这一市场。正是因为这种事前的不对称信息,才导致了旅游这一市场中的“逆向选择”现象越来越严重,旅行社用尽各种各样的手段与方法来欺诈游客的事件更是层出不清,严重破坏了旅游市场的秩序,极不利于旅游经济的健康发展。
(二)旅游业在发展过程中的合成谬误
在经济学研究当中,合成谬误是一种极为常见的认识性错误,即认为对某一个体中适用的情形,在整个群体当中也是同样适用的。而事实是,在特定条件下,某些对个体来说是理性决策的行为,对群体来说,也有可能是非理性决策的行为。在旅游业中,这种现象是极为常见的。一方面,旅游企业在价格上存在的合成谬误。某些个别的旅游企业为了增加收益,就刻意地压低价格,这时候在该企业的认知里,是希望其他企业保持原来的价格的。那么,对这个企业来说,这一降价增收的决策可以说是理性的。但是,当所有同质企业都通过降低价格来增加收益时,对这些单个的企业来说,不仅没有任何益处,还会使得自己的境地变得更加尴尬。且这种由企业间任性竞争导致的不良后果,通过企业自身的力量,是根本无法解决的,这就要求政府对其进行协调和调控。另一方面,在旅游投资上,也存在着合成谬误现象。当某一个旅游项目在获得成功之后,很多其他的旅游企业便会进行模仿,由于对旅游市场供需状况的把握不足,大多是通过对适用性的预期来对后来的收益进行推断,这种盲目性决策使得市场上出现了大量的相似性产品,市场的供需状况由此而发生了相反的变化,企业在这个时候就极其容易面临失败的威胁了。
二、经济学视角下政府旅游管理职能的实施策略
(一)明确政府旅游管理职能的内容
在当前这样的环境中,作为政府,在行使相应的旅游管理职能过程中,应当要有弹性,对那些能够通过市场机制解决的问题,就要尽可能地避免进行直接的干预。当市场出现不完备地方,或者处于失衡险境时,才进行有效的介入。在世界旅游组织发布的研究报告中,曾指出,政府在旅游业发展过程中,至少应当履行如下四种职能:立法职能、规划职能、协调职能和投资职能。与此同时,还要完成如下五个基本目标:为居民出行提供服务、满足居民度假和闲暇的权利、从事旅游文化开发与研究、推动旅游业在各个领域中的开发和建设、保护自然并协调环境的共生。对不同的国家与地区来说,旅游发展的层次是不同的,所以政府所应该采取的政策与措施等也应该是有差异的,具体职能的行使也是有差异的。通常情况下,宏观调控、组织协调、政策法规、营销规划、公共服务以及信息管理等都是其应当要行使的基本职能。
(二)正确处理政府和市场的关系
针对中国的旅游业发展到底应该由政府计划主导,还是由旅游市场本身这只看不见的手来主导,一直以来都存在着较大的争议。就前者政府主导型的发展战略而言,就是指根据旅游业的自身发展特点,将市场为主,对资源进行配置,由此而使政府主导作用得到最大限度的发挥,以为旅游业争取更大的发展空间。就后者市场主导型发展战略而言,目前关于这方面的提法其实并不多,造成这一现象的原因也是多方面的,比如,我国当前的旅游市场机制不够健全、人们更加倾向于接受政府相关职能部门的指导等,都在一定程度上影响了市场主导作用的发挥。由此可见,想要从文字上来对其加以区分,还是有一定难度的。从具体实践也可以看出,政府和市场的分工应该是明确的,作为政府,应当尽可能地做好自己的“守夜人”角色,以促进市场作用的有效发挥。
结束语:
从经济学的角度看,旅游市场中的信息不对称以及旅游业在发展过程中存在的合成谬误要求政府必须要加强旅游职能管理。并且,旅游经济要想得到健康发展,就必须要能够找到政府职能行使和旅游市场作用的平衡点,在二者的共同作用下,才有可能更加有效地促进旅游经济的发展。
参考文献:
[1]周晓梅.基于经济学理论的政府旅游管理研究[J].商业时代,2013,23:124-125.
[2]唐建兵.“旅游经济学”课程教学改革探讨[J].教育与教学研究,2011,01:91-94.
浏览量:2
下载量:0
时间: