为您找到与关于旅游的英语文章英汉互译相关的共200个结果:
旅游城市的国际化,是新形势下的必然趋势,借助旅游英语语用功能,能有效促进旅游城市国际化。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:关注旅游英语语用功能与促进旅游城市国际化相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:促进我国旅游城市的国际化,使其与世界接轨,是当前全球化大背景的必然趋势。英语在旅游软环境的建设中起着重要的作用,掌握并运用旅游英语的语用功能,能有效促进旅游城市的国际化进程。本文从旅游英语的语言特点、语用意义、翻译策略和我国现阶段旅游城市的国际化程度分析了旅游英语的语用功能对于促进旅游城市国际化的重要意义。
随着全球化快速发展,作为一种世界性的通用语言,英语已经渗入到各个国家人们生活的方方面面,中国也不例外。现阶段我国的英语使用遍及各个领域,从最基础的教学、医学、商务和高端科研等,再到涉外旅游业,无不需要英语的使用。那么,如何掌握旅游英语的语用功能,从而使其对于著名旅游城市的文化发扬及国际宣传发挥重要作用越来越成为现代旅游业的热切关注点。
旅游英语,作为英语的一个重要分支,具有不同于其他领域英语的独特特征,可分为以下三个方面:行业术语,礼节特征和文化特征。英语在旅游行业的应用过程中会使用大量的专有名词,习语或特殊表达,它们称为旅游英语术语。例如,旅游英语中行程名称和景点区域的表达就体现出了旅游语言独有的特点。一般旅行社提供的旅游信息简洁明了,根据旅游的类型可分为度假旅游vacation tour,专项旅游specific tour,会议旅游convention tour,奖励旅游incentive travel和特种旅游special interest tour等,让游客在进行选择时一目了然。再比如,景点区域根据大小也可分为游览地place of sightseeing,游览区sightseeing district,度假区holiday resort,游览点sightseeing spot和参观点visiting spot等。有了如此详尽准确的信息,国外游客在进行游览选择时既方便又高效,从而进一步提升外国游客对中国旅游业的整体印象,对以后宣传工作的开展大有裨益。
语言作为一种人类交流的工具,其本身就具备很多功能,如信息功能,表情功能,人际功能,认知功能,美感功能等。其中在旅游英语的使用过程中恰当的运用称呼语体现了英语使用的人际功能和旅游英语的礼节特征。在旅游英语中最常使用称呼语的情况是旅行团致辞。旅行团致辞属于非正式致辞,其形式结构比较宽松,语言比较随和。致辞包括称呼,讲话内容和祝愿结束语等。旅行团在致辞过程中,称呼一般是以“Ladies and gentlemen”、“Dear Guests”等开头。因此旅行团讲话致辞时,语言安排都很得当,层次清楚,语言生动,从而使游客与工作人员之间的交流处于和谐轻松愉快的氛围。
意义的交流主要是通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体,我们在转换一个文本的语言信息时,其实也是在传达其蕴含的文化意义。在大部分人看来,旅游英语的使用过程其实就是文化传播的过程。国外游客到中国某历史文化古城旅游的同时,通过导游对该城市景点的历史地理背景,文化特色或历史典故的介绍,也对该城市甚至整个中国的历史文化有了一定的了解。然而,要做到真正让游客了解并正确理解中国文化,对这些景点的英语翻译和英文介绍的专业程度有着更高的要求。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。涉外旅游作为一种跨文化的交际活动,准确易懂的翻译更是不可或缺。涉外旅游业对从业人员的要求也具有很强的特殊性,从事涉外旅游的工作者不仅要深刻理解我国和当地的文化,对英语国家的文化更要有所了解,这样才能在旅游活动进行过程中做到使游客充分理解当地文化,从而使旅游活动得以顺利完成。因此,旅游英语的翻译要讲究策略,注意对英语翻译“异化”和“归化”翻译策略的有效应用。异化就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。
目的是要使译文保持原文的语言风格。向译文读者介绍原语文化,并丰富译入语及其文化。例如,“花港观鱼”可译为“Hua Gang Guan Yu(Viewing Fish at Flower Harbor)”,它在保留中国专有名词的基础上运用对原文中一些术语加以解释的方法,减少了游客的理解难度。归化即用译人语里的文化意象来取代原文里的文化意象.或用译人语既有的词汇来翻译。例如,直接把“果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物,请扔进垃圾箱”译为“Dont litter”,短短的两个单词就把中文想要表达的意思简单明了地传达给了游客。
近年来,随着改革开放政策的深化和中国国际地位的提升,我国的涉外旅游业发展迅速,旅游城市逐年增加,吸引了大批海外游客前来参观游览。被广大市民以及网友公认的十大旅游城市有成都、大连、杭州、北京、桂林、三亚、张家界、丽江、上海等。这些城市中有国际化现代化的大都市,也有蕴含着着深厚文化底蕴的历史文化名城。因此,英语成为涉外旅游过程中最不可或缺的语言交流媒介,同时,旅游英语也越来越成为促进这些旅游城市走向国际的重要推动力量。
英语作为全球普遍使用的语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。作为旅游英语的学习者,当代大学生更是应该多留心,勤思考,只有关注研究并熟练掌握旅游英语的语言特点,语用意义和翻译技巧,才能更高效地运用旅游英语的语用功能,促进旅游城市与国际化接轨,推动旅游城市的国际化进程。
相关文章:
浏览量:3
下载量:0
时间:
作为世界文明古国之一的中国,有着悠久的文化历史传统。祖国的人文历史、民族风情、山水名胜等得天独厚的条件吸引着来自世界各地的旅游爱好者。旅游业已成为我国主要的支柱产业之一。涉外导游和旅游业管理人员已成为我国急需的人才。作为专业的旅游英语人才,将有广阔的发展前景。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:多模态理念在旅游英语教学中的应用相关论文。文章仅供参考阅读,希望能帮助到大家。
多模态理念在旅游英语教学中的应用论文全文如下:
多模态教学是由New London Group(1996)提出的一种新兴的教学模式。模态是可对比和对立的符号系统。单模态是只通过一种模态进行交际活动的现象,如说话、听录音、读书。前者为通过听觉模态,后者为通过视觉模态。多模态表达可以分解为同时表达意义的两个或两个以上的单模态。笔者使用的教材为南开大学出版社出版的《朗文旅游英语》(初级、中级和高级),下面探讨的内容主要是结合该套教材,针对教材中的文字与非文字的搭配探究旅游英语教学中如何开展多模态课堂教学设计。
在外语教学中,教学的首选模态一般是口语话语,同时,为了增强效果,也同时选择黑板板书,或PPT上的图像、音频、视频、图表等。在教学过程中,教师通常运用PPT配合教师的讲解进行教学,这是一种典型的运用听觉、视觉两种模态进行教学,教学涉及到听音频文件、看视频动画、幻灯片出现伴随声音等多种模态的过程。张德禄指出,教学模态选择的总原则是:充分利用现代媒体技术,最大限度地充分表达讲话者的意义,取得最佳效果。
旅游英语教学应用性较强,主要教授对象是将来要走上旅游业各个工作岗位的大学生们。教师应针对旅游业各部门工作中对于英语能力的不同要求,结合所要讲授的内容选择合适的教学模态,有效地进行多模态的课堂设计。
(一)文字与图片
一种模态表达基本的意义,另一种来更加具体和形象地重现这种意义,目的是吸引学生的注意力。教材中文字是必不可少的,但是图片比文字更加直观,能够在视觉上直接吸引读者的眼球,可以快速传递信息,它与文字共同构成语篇意义。在旅游英语这套教材中,每一个单元都配有一些彩色图片,有真实照片、简笔画、漫画、地图等等,这些图片不仅仅起到拓展视野和提升学生学习兴趣的作用,还有助于建立语境,设法建立起相对真实的场景,对于有效把握课本重难点有着不可忽略的作用。
在“Cruise Ships”(Unit 6初级)中,开篇配有一幅水上航行着的巡游船外景照片,简洁明了,这很容易让学生联想到本单元的主要内容就是学习与巡游船有关的工作和相关英语表达,然后设计讨论并让学生表达自己的观点加以练习口语。而当具体学习巡游船内部设施的英语表达时,连续配上了三幅船舱内细节照片,设施上带有数字编号(1~10),另外给出相应的10个英文单词或短语,此时教师以竞赛的形式激发学生主动去找具体设施所使用的英文表达方式。这样有效利用图片与文本向结合的多模态教学课堂设计更为理想,学生也会更容易接受。
(二)文字与音频
英语教学中,教师一直以来就重视课堂上学生的听觉输入,从过去无放音条件到有录音机、多媒体设备播放。这是视觉听觉相结合的教学模态设计。播放音频的听觉模态教学,结合到教师的话语讲解和阅读教材文字,使学生。旅游英语课堂设计中,教师应合理运用音频创设语言环境,使学生聆听地道的英语资料,模仿纯正的英语语音语调。在“Table for Two”(Unit3初级)中,教师讲解到餐馆投诉时,播放在餐馆的短对话听力音频,尽量还原真实场景。听的同时,教师让学生主要留意顾客和服务员对话的语音语调,体会发生账目不对时顾客的心情,学习服务员应急做出合理的反应。另外,教师还可以设计餐馆其他投诉现象的语言任务,结合教材中给出的文字描述,激发学生参与小组讨论,必要时给出相应的语音方面指导和会话策略等建议。
(三)文字与视频
不同的模态教学用于吸引学生不同的感官,有声的和无声的视频展示,对于学生的视觉影响很大。视觉模态使听觉模态得到的信息更加清晰和准确,再者补充、弥补听觉模态所缺失的,没有传达清楚的,或者听话者没有完全接受的信息。旅游英语教材中只提供音频资料,但在课堂设计中教师可以剪辑涉及飞机、轮船、餐馆和酒店等服务的英语视频资料,让学生在多种语境当中习得地道的语言。
在“Enjoy your stay”(Unit 14中级)中,教师可以播放电影《诺丁山》中涉及到酒店前台服务的片段,让学生体会酒店服务语言的运用。此影片中不乏幽默资料,尤其是男顾客轻吻酒店前台男接待额头的片段,学生大笑后精神抖擞,此时教师顺势提示学生复习关于前台登记入住、结账退房的基本英语表达。再如,电影《恋爱假期》中,出现飞机登机、租车服务和餐饮的场景较多,教师都可以截取此影片并有效利用到旅游英语课堂教学中。在电影选择时,教师应推荐发音标准清晰的电影,这样有利于学生完善语音面貌,从而提高学生的听说能力。教师可以建议学生课下看电影时留心旅游英语的使用,看一部电影后摘取并学习一些地道表达方式,并坚持学以致用。
(四)文字与图表
一种模态表达比较抽象、概括、偏僻、难度特别大、深奥道理或者结论等,用另一种模态来提供其实例、说明、关系等使理解更加容易。目的是避免模糊和不定性理解。图表一般是介绍抽象的说明和议论性的文字,对解释语篇具有很大的帮助。同理,教师在旅游英语教学中运用恰当,图表就能够帮助学生理解教材文字内容。在“Careers in Tourism”(Unit 1中级)中,阅读部分有四则工作广告,如果按部就班地阅读文字内容,内容混在一起,可能既费时又不太清晰每则广告提供给求职者的具体信息。此时,教师列出一个图表作为阅读提示,让学生填写表格中缺少的信息,效果就完全不同了。
学生可以有目的地阅读工作的技能要求、职责说明和薪金待遇的相关文字描述,这样既抓住了阅读重点,又提高了阅读速度和质量。
以上所分析的多模态教学设计,非文字内容既可以是教材中提供的,如图片、音频等,也可以是教师根据教学课程设计需要,借助网络或其他方式增添的非文字或文字内容,以帮助实现设定的教学目标。多模态教学可以使学生通过多种途径获得知识,如图片、音频、视频、图表等,比单模态教学让学生更容易理解和记忆。合理利用多模态课堂设计目的是让旅游英语课堂实用高效,学生能够在主动参与学习中学到有用的英语知识。
但教 师也要注意多模态教学设计的恰当使用,不能太过分地追求多模态而使课堂失控或学生感觉学不到东西,应该合理地进行多模态旅游英语课堂设计,力争达到较高的学习效率。所以,该套教材课堂设计的主要原则,就是使学习效果达到最优化。虽然旅游英语课堂不是真实的旅游交际环境,但多媒体技术和恰当的多模态教学设计,可以为其提供尽可能真实的语境,使其达到接近最佳效果。
浏览量:4
下载量:0
时间:
旅游英语是指作为专业的旅游英语人才,将有广阔的发展前景。作为世界文明古国之一的中国,有着悠久的文化历史传统。祖国的人文历史、民族风情、山水名胜等得天独厚的条件吸引着来自世界各地的旅游爱好者。旅游业已成为我国主要的支柱产业之一。涉外导游和旅游业管理人员已成为我国急需的人才。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:技工院校旅游英语课程特点及教学方法初探相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:技工院校旅游英语是以旅游专业为基础的实用性的英语教学,本文通过对技工院校旅游英语课程的教学特点及教学方法进行分析,对旅游英语课程教学中存在的问题进行研究,探讨技工院校旅游英语课程的教学方法。运用科学的教学手段,将课堂教学与实践紧密的集合在一起,培养出具有专业知识的旅游英语人才。
关键词:技工院校;旅游英语;特点;教学方法
随着我国旅游行业的蓬勃发展,旅游产业已经成为了国家的重要经济发展的支柱产业。目前培养旅游人才和输送旅游从业人员已经成为了重要的教育工作。旅游英语专业被技工院校所重视,在教学过程中不断的对英语课程进行调整和改进,侧重培养学生的实践能力和语言交际能力,为学生走向工作岗位,能够适应岗位工作打下基础。
旅游英语是一门实用性比较强的专业,涉及到人与人之间的沟通,也就是具有很强的实践性。技工院校旅游专业的学生在学完课程之后,都要求必须掌握日常的旅游会话,可以与国外游客进行日常的交流。在毕业之后也可以从事导游和饭店服务等工作,他们的服务的质量的好坏直接影响到国家旅游形象,所以需要学生对旅游英语高度的重视,让旅游英语专业的健康发展还需要学校和教师共同的努力。分析旅游专业英语课程的特点如下。
第一是具有专业性,涉及到旅游专业知识,酒店,线路,景点等信息。这些信息和环节的知识,都需要有相当专业的旅游知识,需要学生对专业性的知识熟练掌握。
第二是综合性强,旅游英语是一门综合性很强的学科。课程的内容不单涉及到旅游知识,还有历史、地理、宗教、文化等学科领域。学习这些课程内容的目的是为了让学生能够更好的介绍旅游信息,为游客进行服务。通过多方式和途径的学习,也把多方面的知识介绍给学生,让学生拓宽视野,扩大学生的知识面。
第三是具有交流性强,旅游英语专业离不开沟通,让学生更好的掌握英语知识的目的,就是为了使用英语进行交流和沟通。旅游英语课程具有很强的交流性,教师在教学过程中应该考虑以什么形式来培养,让学生学会交流,能够更好的与人沟通。
现代科学的教学方法,是针对学生设置完整的教学体系,教学的过程主要是以学生为主,如何更好地完成教学,让学生能够掌握旅游英语课程是技工院校的目标,不少技工院校开设了旅游英语专业,但是不以学生为主体,坚持传统的教学模式,教学方式比较单一。这样的教学方法导致学生对英语课程失去兴趣,厌倦老师一人在讲台讲课的方式。这种传统的教学方法已经不能满足学生的要求,也不适应现代教学的方法,所以必须要根据现代教学的情况对旅游专业课程进行升级,让旅游英语的教学过程能够满足学生的要求。学生是旅游专业的未来,大量有效的时间课程,新颖的教学方法,对于学生的潜质的开发有很大的帮助,可以充分调动学生的积极性,让学生熟练运用语言进行沟通。这是目前旅游英语课程需要高度重视的内容。
2.1 营造教学氛围
如何提高教学效果,激发学生对旅游英语学习的积极性,必须要改变学习氛围。因为语言的学习是长期,而且需要有一定的基础做保障的。如果课程的安排过于单一,每天都是重复的教学方式,就会让学生对课堂的教学内容产生反感,不能够提起学生对旅游英语学习的动力,也就不能够达到教学的目的。在英语学习的过程中,最大的障碍来自于学生,学生的发音和口语的学习,需要学生有足够的勇气,在学习过程中排除紧张和不安的心理。这就需要一定的课堂气氛,如果课堂的气氛非常的压抑,会给学生带来紧张和压迫感,学生就不会主动的进行发言和联系。只有轻松的课堂气氛,才能够让学生自主的发言和学习。教师教学也是一项辛苦又枯燥的工作,学生机械式的学习,让学生对老师的教学内容产生厌倦,这样就不会带来好的课堂效果。教师应该主动积极的营造课堂学习气氛,激发学生学习的积极性,课堂的气氛活跃了,教师也会在活跃的课堂气氛中感觉到放松。
2.2 互动式教学
教师在教学过程中,应该尽可能的对学生多提出问题,要求学生预习和复习学习的内容,在课前由学生来对学习的内容进行演讲,演讲的内容不局限于课本的内容,可以讲一些历史故事、难忘的旅游经历或者是幽默的笑话等。这就需要学生必须认真的准备演讲的内容,在学生演讲之后,组织学生进行讨论,用英语去练习,锻炼学生的综合素质。教师还可以设置些情景课程,特定的场景会让教学更加的生动。让学生通过视觉和听觉的体验,能够更好的理解和获取知识,学生的心理机能也可以得到一定的发展。这种教学模式重点是激发学生的情感。让学生在旅游英语课程教学中有更大的收获,同时还能了解到真实的接待外宾的情况。
2.3 多媒体教学
现代科技的发展让旅游英语课程的教学更加的生动和有趣。通过多媒体的教学设备和方法的使用充分了活跃了课堂气氛,同时增加了课堂教学的信息量,让课堂教学内容更具表现力,在给学生展示内容的时候,如果能配合上视频,就会让学生有更多的感性认识,同时还提高了学生的会话能力,让学生有亲临其境的感觉,加快了学生对新知识的理解。再通过教师对知识的讲解,让学生进一步的对旅游英语课堂教学知识进行掌握,更接近真实地工作情况。现代技术的引入,让教学的表现力更加的丰富,让学生在影像结合的课堂中更有效的学习。
技工院校旅游英语课程的特点非常的明确,专业性强、实用性强,是一门综合性的专业课程。对课程的学习需要教师制定好教学计划,需要对教学内容进行创新和实践。在英语的教学过程中需要开阔学生的视野,努力提高学生的交际能力,让旅游英语的课堂教学更加的有针对性,可以以学生为主体,对学生展开教学。教学方法的改革目的是为了提高教学质量,在运用现代多媒体进行教学时,要根据学生的学习情况进行教学课程的开展,让学生融入到课堂,自主的提高其学习能力和综合素养,为以后的旅游业的发展做出贡献。
【技工院校旅游英语课程特点及教学方法初探】相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
未来旅游业的竞争主要是旅游文化方面的竞争,旅游英语专业的学生就要在旅游文化服务上提高竞争力。这就要求学生不仅要有扎实的语言基本功,而且要具备广博的旅游文化知识。英语学习,三分语言,七分文化,语言与文化密不可分,语言承载着文化,又折射出文化的魅力。以下是读文网小编为大家精心准备的:攀枝花旅游文化英语译介研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:本文将从攀枝花特有的地理地貌,川菜饮食和民族文化等方面对攀枝花特色旅游文化的英译进行研究。以期提高攀枝花市旅游资源资料的翻译质量,规范攀枝花市旅游资源资料的英译版本,提升城市形象,促进对外交流合作。进而结合旅游资源资料的语篇功能、读者的文化背景和接受心理,积极开展和加强中西文化视角下旅游资源资料的翻译和研究,促进跨文化交际。
攀枝花市,四川省唯一以花命名的城市,被称作阳光花城,座落在四川西南角,金沙江和雅砻江交汇处。自1965年建市以来,城市建设已形成规模,旅游资源独具特色:独特的自然地理环境、独具风味的饮食,浓郁的少数民族民俗风情文化,成为独树一帜的旅游品牌,成为攀枝花市对外开放的重要组成部分。
旅游文化的翻译工作是使对外宣传资料发挥作用的重要环节, 也是一个城市对外交流水平和人文环境建设的重要体现。如何让攀枝花走向世界、让世界了解攀枝花, 有效开展招商引资、扩大对外交流和合作起到了积极作用。在这种情况下,针对目前攀枝花市独特旅游资源的英译问题进行分析、研究,将极大地促进攀枝花的对外交流合作和提高城市的整体形象。但是由于中英旅游文本中的文化差异表现在其不同的审美、价值观及风俗习惯等中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的侧重点。因此,在功能理论的指导下,结合中英旅游文本的不同点,,旅游文本的翻译应以游客为中心,以传播中国文化为导向,最终达到旅游文本的诱导目的。可以采取相应的翻译策略:直译、增译、省译、类比等,以期增强旅游文本译文的可读性,最终有效实现译文的预期功能和目的。
攀枝花地处攀西裂谷中南段,属浸蚀、剥蚀中山丘陵、山原峡谷地貌,山高谷深、盆地交错分布,地质构造复杂,森林覆盖面积大,喀斯特地貌分布广,裂谷、温泉、溶洞、瀑布和河流比比皆是,为旅游事业的发展提供了资源基础。对于对于攀枝花特色地理地貌的英译方面,张沉香(2007)对于术语的国际化, 提出应“适当加大音译比例”,“促进国际合作和科技发展”。
音译不仅能够达到简洁和透明的作用,还是保存源语文化的最佳途径。尊重术语体现的文化而采用音译的翻译方法也是现代术语翻译的一个趋势。以攀枝花地理地貌“喀斯特”为例,就是采用的音译方法现已被学界多接受,然而它却曾被中国学界采用意译的方法改译为“岩溶”。另一个类似的例子是世纪初由中国学者确定的“天坑”,即西方地理学学术话语中的“特大型塌陷漏斗”所描述的地理样貌,在攀枝花也是数量众多,大小不一。2005 年起,“天坑”这一定名获得了国际喀斯特学术界的一致认可,汉语拼音 “tiankeng”开始国际通用“喀斯特”在中国和 “tiankeng”在国际学界的最终被接受,这体现了两个属于名词文化内涵的保留,以及音译在学术文化界的认同。
攀枝花非常有名的“格萨拉生态旅游区”主景区距泸沽湖116公里,距丽江376公里,沿省道216线(稻攀路)前行可达稻城、亚丁,景区景观由天坑地漏、岩溶景观、高山草甸和彝家风情等组成。关于“格萨拉生态旅游区”的英译资料“Gesala Ecotourism Area as a part of the Golden Triangular Tourism Area of Daocheng, Lijiang and Panzhihua is located at the juncture of Sichuan and Yunnan Provinces.”该译文首先介绍了格萨拉生态旅游区的地理位置位于稻城,丽江和攀枝花旅游金三角,位于川滇两省的交接处。 “ It is not only the south gate of the Great Shangri-la of China, but also an important component of the Sunshine Ecotourism Area in west Panzhihua City.” 此句则强调了格萨拉生态旅游区的重要性,为中国大香格里拉的南大门, “the south gate”则运用了英语中隐喻的修辞手法 “metaphor” ,非常生动形象。
接下来用添加注解的方法,介绍格萨拉生态旅游区命名的含义和渊源。 “Gesala”, a vocabulary of the Yi Nationality, means “the beautiful heaven where human and nature coexist harmoniously”, “the funniest hillock” and also “the place closest to the Sun”. “格萨拉”是彝族的一个词汇,含义是“人与自然和谐共处的美丽的天堂”,“最的山丘”“离太阳最近的地方”。
关于格萨拉生态旅游区的旅游观念主题的英译:生态旅游――返璞归真,返回到最原始的自然的世界,人与自然是不可分割的整体。 “Its artistic conceptions comply with the theme of ecotourism, that is,“returning to the primitive natural world, and human-nature oneness”。
关于格萨拉生态旅游区发展的重要性:格萨拉风景旅游区的发展,能够丰富旅游产品,增加“攀西大裂谷”的品牌竞争力。Development of Gesala Scenic Area can enrich the structure of tourist products,Panzhihua area, enhance competitiveness of its brand as “Splendid Rift Valley” 关于格萨拉生态旅游区的未来前景:会成为川西南旅游的一个亮点,并且会推动攀西地区的发展。It will become a new tourist highlight in southwest Sichuan Province, and contribute to a more reasonable tourism development layout in west Panzhihua area and Sichuan Province.
2009年底,大型图书《中国川菜》中英文标准对照版由四川科学技术出版社正式出版。该书是受四川省人民政府委托,由川菜发展研究中心组织编撰的“经典四川菜点菜名翻译”项目最终成果。该书对经典川菜的制作方法和翻译方法进行了规范,较好地体现了川菜菜名翻译的传承性,促进川菜的国际化发展。对于川菜名称的英译,总体的原则是烹饪方法+主料+配料,可以采取音译、音译+直译、直译+注解的方式方法。
对川菜的复合味型、烹饪方法,刀工的英语表述,其中的特色元素以音译为主,将川菜中的麻辣、串串( 串串香)、 “担担( 担担面) 、”钵钵( 钵钵鸡) 等广为人知的特色元素直接音译成了 “mala”、“chuanchuan”、 “dandan”、 “bobo” 而回锅肉三大炮 、酱香牛肉等则采取音译 +直译的方法分别译为”Huiguo Pork”、”Sandapao Rice Ball”、“Jiangxiang Beef”。主食则基本采用音译,比如饺子Jiaozi、包子Baozi、馒头Mantou。另外一种有名的食品松花蛋,也叫皮蛋,如果按制作方法翻译,应是lime-preserved eggs,或者译为preserved eggs,意思是经石灰等腌制的,但一方面容易同咸蛋混淆,另一方面制作中出现的化学品会令外国人感到困惑,而且毫无生趣可言,但是另外一种翻译“100-year eggs”,则更容易令人接受,更生动有趣,印象深刻。
川菜英译中采用烹饪方法+主料的典型例子有干蝙肉丝“Dry--fried Shredded Pork”,樟茶鸭子“Tea-smoked Duck”。而以 “烹饪方法+主材料(+配料)”来英译的菜名有“蚂蚁上树”,因为该菜的主料为粉(vermicelli) 和猪肉末 (minced pork),所以英译为“Stir-fried Vermicelli with Minced Pork”。再如“青红牛柳”的烹饪方法为炮炒,主料为牛肉(beef),配料为红椒和青椒,所以英译为 “red and green pepper”英译时加了 “loin”则是为了突出牛肉的特别部位,以体现该菜主料是精选的腰部牛肉而非普通牛肉,所以整道菜名应译为“Fried beef loin with red and green pepper”。
直译+注解的川菜英译的典型例子是“夫妻肺片”,它是川菜中极为有名的一道菜,被直译为 “Fuqi Feipian”,并加上了注解( Sliced beef & offal in chili sauce)意为“辣椒油拌牛内脏”。
中国与英语国家民族特色各有差异。因此旅游资料的某些内容,如地名、人名、朝代、轶闻等。英语注重语言的逻辑、分析和写实,重视表达的一致性。因此,在翻译时,可采取增译法、省译法、类比法,增添解释性文字使译文能够被接受理解。
攀枝花共有42个民族,其中汉族占全市人口的87%,41个少数民族中人口最多的彝族占9%。 阿细跳月是彝族阿细人最具代表性的民族民间舞蹈,即“欢乐跳”之意,因多在月光篝火旁起舞,故名曰“阿细跳月”。用增译法将其英译为 “Axi dancing under the moonlight”。再如彝族的传统节日火把节,如果单用 “ the Torch Festival”是不够的,就需要在其后加上解释,说明这个节日的特征,也可以采用类比的方法,把它比作彝族的新年 “New Year of the Yi People”,可以引起外国游客的共鸣。
旅游资料的文字在形式上绮丽多姿、文采绚烂,修辞手法频频使用。然而这却使文章形式累赘沉重、意义模糊罗嗦、主题含混不清,令外国读者觉得充满了极度夸张,反而对文中内容产生信任危机。与中国旅游资料华美的内容与形式相对的,英文旅游资料在形式上朴素自然,内容上则简洁明了、主题突出。如在描述彝族原始的祭祀舞蹈“老虎笙”中提到:成年的男子装扮成虎态,用“红”、“黑”、“黄”和“白”等色将脸画成虎面,手脚画上虎纹,再穿上用羊皮黑毡制成的虎衣进行表演。汉语描述时,为了取得音韵俱佳的效果,其中“虎态”和“虎面”“虎纹”和“虎衣”分别在“虎”的意义上重复,但翻译时若采取直译的方法,则达不到原文想要表达的意境和效果。因此最好采取省译的方法,将其译为 “Adult men dress like tigers by painting faces red, black, yellow, white, also on hands and feet the patterns, and then putting on the black carpet made with sheepskin”。这种省译的方法是根据外国读者的习惯在,语义、审美等层次与原文在形式上“弃形而求神”的办法,力求既忠于原文内容,又忠而不泥,活而不滥。
汉英旅游翻译的主要功能是传达信息和诱导吸引。汉语旅游文本的英译在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,是翻译的关键所在。中英旅游文本中的语言特点和文化差异在行文风格、语篇结构和内容上存在着很大的差异:汉语旅游文本倾向于使用华丽辞藻,修辞手段和引经据典,文本风格正式,追求音形意的完美统一;而英语旅游文本倾向于使用简洁,逻辑性强且亲近读者的语言,行文自然流畅。
攀枝花旅游文化英语译介研究,有助于促进外界对攀枝花市的正确认识和了解。通过分析研究旅游文化资料中存在的英译问题,提高对外宣传资料的翻译质量,从而更准确地向外界展示攀枝花独特的自然风貌和人文民族风情。提升攀枝花市良好的城市形象,进一步促进国际交流和合作,极大地增强攀枝花市的城市竞争力,提高城市在海内外知名度和美誉度施,同时也是在经济全球化发展趋势下加强国际交流与合作的一项基础性工作。
攀枝花旅游文化英语译介研究相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
摘要:本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的理论阐述,并且运用大量的例句作为举例说明,使得学生能够学习、运用这些衔接机制来组织完整连贯的句子。并在此基础上,对大学英语写作中的衔接教学提出一些感想和建议。
关键词:翻译;文化传递;文化差异;不对等性;
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金• 奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。例如在翻译工作中,首先遇到的就是词的问题,而要处理好词的问题,首先要明确什么是词。“不同语言之间词的不对等问题”也是翻译中时时遇到的棘手问题。翻译中,对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法. 首先是词汇层面的不对等现象。所谓“不对等”,即指译入语没有与译出语中的词语直接相对应的词.这种 “不对等”有程度上的差别: 有时为完全不对等,有时为部分不对等, 因此造成困难的程度也不等.下面就几种词汇层面上的不对等现象进行讨论.
一、与特定文化有关的词的不对等。由于英汉两种语言的文化背景不同, 不同民族的历史地理,文化传统等因素存在差异, 在译出语中存在的代表特定文化的词语在译入语中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社会风俗, 甚至某一种食物是一个民族, 地区特有的, 不存在于其他民族和地区. 例如:由于文化差异,一个词的概念在英语中可能与汉语中完全不同。将“speaker” 译为“chairman”则不能反映出“speaker”的真实身份和权力。又如“ 拜年 (pay New Year call)”是中国特有的民俗文化, 特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜访, 交流感情.中国人注重社会以及人际之间的交流, 过年时拜年也是几千年来流传的习俗, 而西方人相对独立, 也没有过年时拜年的习惯, 因此没有特定对应的词存在. Pizza 是西方人非常喜欢的一种食品, 有点像中国的馅饼. 在中国的传统观念里是缺少这一概念的, 自然是没有对应的词来翻译, 而翻译成馅饼又明显是不合适的. 再举一个例子,有些时候我们会遇到这种情况,英语中的一个单词我们能够很容易理解其含义,但却没有相应的词与之对应。“savoury”就是个典型的例子。其含义为“西方人在用餐后吃的一点点盐”,我们都知道,食物中含盐是很重要的,但过多又有害,所以西方人在餐后会补充一些,对于这个含义我们很容易理解,但是要表用相应的词来表达这个含义,在我们汉语是不可能的。这也是一种不对等。
二、对事物认识的文化差异。在西方神话传说中,dragon( 龙) 不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger( 老虎) 在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant 在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?
三、颜色的文化差异。不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。
例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢? 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird 作为汽车商标呢? blue bird 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。再如英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
四、数字的文化差异。众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine 没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven( 连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。
以上是在翻译中常见的不对等问题和例子。为了更好地解决这些不对等,注意原文的意义和暗示是非常重要的。下面是一些翻译技巧,可以帮助我们更好地解决翻译中遇到的问题。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence) 原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。
一、如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。
二、如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang 时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang) 与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus 作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus 会使西方人产生更多有关的联想。
三、一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike 作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike 一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike 身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike 作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike 牌体育用品经久、耐用,使用Nike 牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike 所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike 女神。翻译中文化信息被丢失。
浏览量:3
下载量:0
时间:
情境教学,是在对社会和生活进一步提炼和加工后才影响于学生的。诸如榜样作用、生动形象的语言描绘、课内游戏、角色扮演、诗歌朗诵、绘画、体操、音乐欣赏、旅游观光等等,都是寓教学内容于具体形象的情境之中,其中也就必然存在着潜移默化的暗示作用。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:情境教学法在高职旅游英语口语教学中的应用相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:高职旅游英语专业是培养我国旅游英语应用人才的重要专业,情境教学法能够很好地把学生带进一定的英语应用情境,最大限度地满足学生表达交流的需要,把专业学习和未来职业职场应用统一起来,以培养高素质职业人才。
关键词:高职院校;旅游英语;情境教学法;应用
英语作为世界上最为通用的国际交流语言,越来越受到更多国家的重视。情境教学法能够很好地把学生带进一定的英语应用情境,为学生提供一定的口语表达交流的机会和平台,最大限度地满足学生表达交流的需要,促进其综合能力的提升,真正培养高素质应用型旅游英语人才。
我国教育部高等教育司最新组织修订的《高职高专英语课程教学基本要求》明确规定,高职英语课程教学必须在引导学生掌握基本语言技能的基础上,重视学生应用能力的培养,尤其是注重学生交际意识和口语表达能力的培养。高职英语教学,须要做到语言基础和应用能力培养,掌握基本的英语应用技能和涉外旅游活动交际能力。创设英语应用情境能够很好地把学生的知识学习和口语表达交流能力结合起来,教师根据英语教学需要,创设具体的口语应用情境,组织学生分别扮演不同的身份角色,围绕相关的主题内容进行自由表达交流,尤其是选用贴近学生生活的主题,或者现在较为流行的热点话题,让学生能够积极参与,有话可说,相互引导,共同促进,彼此配合,全面提升自己的口语表达能力。
中国文化和西方文化有着非常大的差异,中国人出境旅游是为了更好地感知西方文化,参观人文景观,感知历史发展,体味异域民族的风俗人情。来中国旅游的外国人很多也是为了更好地感知中华文化。高职旅游英语专业的学生很多会成为未来的导游或者旅游管理组织者,需要和中外游客进行深入的直接交流,口语表达能力是最为基本的能力。在交际交流中必须充分考虑中西文化差异,了解其他民族的文化背景,更好地服务中外游客。为此,高职旅游英语情境教学提高学生的口语表达能力必须重视学生的跨文化意识培养,真正培养国际型旅游英语高端人才。
人的想象能力是有限的,直观真实的道具能够让学生一下子进入具体的情境中来,找到英语交际的感觉,不断强化学生的口语交际思维,缩短学校教学和现实应用的距离。比如,通过展示各种实物,悬挂不同类型的图片,给学生画一些简笔画,让学生能够建立起英语单词、短语以及各种交际场景与具体形象的关系。又如,给学生提供“海关申报单”,让学生模拟海关通关情境开展英语口语表达交流;给学生提供游客登机牌,让学生根据机场情境进行交流训练;为学生展示涉外酒店的住宿登记表,鼓励学生根据酒店登记的场景进行综合表达交流,能够让学生找到职场的感觉,获得近乎真实的体验,强化他们的口语表达欲望,提升综合交流能力。另外,还可以根据未来旅游英语专业学生的工作场景,制作一些诸如导游证、导游旗仿真实物道具,既能够提高学生的动手操作能力,激发学生兴趣,又能够让学生对未来的工作有更深入的认识和体会,增强他们的口语表达欲望。
多媒体实践教学模式为高职旅游英语学习提供了一个非常好的平台,它充分利用视听优势,能够有效打破时空界限,带给学生更加生动直观的视觉冲击,让学生一下子进入一种情境中,感知具体的场景,获取近乎真实的体验,更好地进行口语表达,提高口语交际能力。一个人的交流和表达欲望是需要激发的,每个人的口语说话是需要氛围的,真正的英语口语表达交流能力也只有在近乎真实的情境中才能不断锻炼,逐步提升。高职旅游英语实施情境教学法,通过多媒体教学,极大地增强学生开口表达的愿望。多媒体教学提供各种相关的教学辅助材料,效果非常明显。
总之,情境教学法是开展高职旅游英语的最好方式之一,能够极大地增强学生的学习兴趣,让他们把知识学习和实践应用有机结合起来,把专业学习和未来职业职场应用统一起来,真正培养口语表达交流能力,提升他们的综合应用能力,培养高素质职业人才。
【情境教学法在高职旅游英语口语教学中的应用】相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
所谓"需求分析",是指对要解决的问题进行详细的分析,弄清楚问题的要求,包括需要输入什么数据,要得到什么结果,最后应输出什么。可以说,在软件工程当中的“需求分析”就是确定要计算机“做什么”,要达到什么样的效果。可以说需求分析是做系统之前必做的。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:桂林旅游行业英语应用需求分析调查相关论文。文章仅供参考阅读,希望能帮助到大家。
桂林旅游行业英语应用需求分析调查全文如下:
随着中国社会经济的发展,现在的中国已经逐渐成为旅游资源大国和旅游客源大国。根据国家旅游局的统计报道,2013年的入境旅游为我国财政创造了 516亿美元的财政收入。英语在入境旅游中的重要地位无庸置疑,因而旅游业对于从业人员英语水平的要求进一步提高。高等院校的旅游类专业为旅游业输送了大批人才,这就使得旅游业从业人员对于英语的需求和高等院校旅游英语教学现状成为一个值得研究的重要课题。
在教育界,人们通常把了解、分析学习者学习需求的过程称作“需求分析”(Richards, 1992:304)。需求分析理论起源于上世纪六七十年代的ESP(专门用途英语)课程研究。最初国外学者认为ESP课程设计最重要的环节就是进行需求分析。John Munby首次在《交际大纲设计》中论述需求分析(Munby, 1978),他从ESP教学角度对需求分析进行了系统化描述,提出了一种用来识别任何学习者群体的目标语需求的“交际需求处理”办法。Tom Hutchinson 和Alan Waters对John Munby的需求分析理论进行了进一步发展和完善,他们在《特殊用途英语》中论述特殊用途英语教学的课程设置应特别注意目标需求分析与学习需求分析(Tom Hutchinson & Alan Water,1987),其中目标需求分析就是侧重了解学生毕业以后社会文化环境、工作环境及特定环境对他们的要求。
随着学习者学习需求的受关注度增强,需求分析理论慢慢地被应用到通用英语教学领域。需求分析的过程实际上也就是先确定具体问题或者需求,然后再开始确定相应的干预措施的目的、内容、实施方式、目标群体及预测结果(余卫华,2002)。外语教学的需求分析主要分为三种:1)总体情况分析;2)学习需求分析;3)社会需求分析(夏纪梅 孔宪,1999)。上述三种需求中,近五年来“社会需求分析”即社会对所需人才在外语方面的要求,尤其是应用型高校英语教学的社会或职业需求分析逐渐成为学者们和一线教师关注的焦点。
本此调查以桂林市的高星级酒店和大型旅行社为样本,就旅游行业英语需求及从业人员对高等院校旅游英语教学现状的意见专门进行了实地调查与分析, 希望能对应用型高校旅游英语的教学有所帮助。
本项研究主要采用抽样问卷调查研究和结果比较分析相结合的方法,包括数据和资料的收集以及对数据和资料的分析两个阶段。在第一阶段,从2013年的 1 月至 2 月通过对目前在职的旅游从业人员发放调查问卷, 进行资料的收集。为了客观全面的分析旅游行业对于从业人员英语能力的需求,有效改革高等院校旅游英语教学,我们设计了两份调查问卷,分为面向旅游行业一般员工的“旅游业从业人员英语学习调查问卷”(后面简称问卷1),问卷包括有 20 项问题;以及面向旅游行业管理层的“旅游行业用人单位问卷调查表”(后面称问卷 2),问卷包括 17 项问题。
“旅游业从业人员英语学习调查问卷”(问卷1)的内容主要围绕这这样几个方面设置(1)英语与工作的关系以及工作中最迫切需要的英语技能;(2)对在校期间,英语教学模式的总体评价;(3)对于旅游英语教师的要求;(4)对于旅游英语教材的评价;(5)对于在校期间自己的口语应用能力的评价。
“旅游行业用人单位问卷调查表”(问卷 2)的内容主要围绕这这样几个方面设置:(1)英语与工作的关系;(2)员工最迫切需要的英语技能;(3)对于员工英语应用技能全方位的评价;(4)用人单位对院校英语教学能力的看法;(5)对于学校进行旅游英语口语教学改革的建议。
在第二阶段,主要是将收集所得的数据和资料进行汇总、整理、分析,并据此得出结论。为什么选择围绕这几个方面的内容进行调查呢?首先,旅游英语在目标岗位中是否需要、是否重要,决定了旅游英语课程设置的必要性;其次,旅游行业对英语读、说、听、写四项技能的需求往往不是平行的,因而旅游英语教学的内容设置、教学活动的开展应突出旅游行业的技能需求。最后,高等院校旅游英语教学决定了其所培养的旅游人才的英语应用技能否适应行业的要求,所以对于高校旅游英语教学现状的了解极其必要。
本文的调查问卷 1 和 2 选取的样本为桂林市的桂林中国国际旅行社,桂林香格里拉饭店,桂林漓江大瀑布饭店等酒店等在内的十多家高级旅行社和酒店的一般员工及管理人员。发放的“旅游业从业人员英语学习调查问卷”为 200 份,回收有效问卷 143 份,有效率为71.5%,发放的“旅游行业用人单位问卷调查表”为 60 份,回收有效问卷 49 份,有效率为81.67%。课题组对两份调查问卷进行了人工统计和数据分析。
(一)英语与工作的关系
问卷 1 和 2 中都设计了关于英语与工作的关系的问题以及工作中最迫切需要的英语技能的问题,通过对这一主题的问题回答的数据的统计,可以看出,旅游从业人员中经常使用和总是使用英语的人数共占79.72%(问卷 1),偶尔使用的比例也达到20.53%(问卷 1),旅游从业人员认为英语在工作中重要或很重要。调查数据符合行业现状,近几年随着桂林建立国际旅游胜地发展规划的提出,桂林各大旅行社也纷纷投入或者扩大了入境游的接待工作,而各个星级酒店也更加注重外宾接待的质量和水平。因为参与调查的都是桂林大型旅游公司和高星级酒店。大型旅游公司中专门设有国际旅游部门,其中的工作人员需要经常使用外语作为工作语言。高端酒店的员工也会经常使用英语接待外国客人。
问卷 1 和问卷 2 都反映了对员工而言最重要的英语工作技能中,听说的比例都很高,分别为81.82%(问卷 1),87.76%(问卷 2)。但65.31%(问卷 2)的管理层认为员工的英语口语表达能力一般或无法令人满意,旅行社和高星级酒店的很多基层员工刚刚从学校毕业,所以这也反映出,他们在校的英语学习中,英语口语的训练不够,英语基础不够扎实,缺乏现实的交际能力。同时也反应出高校的旅游专业英语教学缺乏实用性,行业针对性不强,不能够直接运用到旅游行业的工作实践中,亟需对其进行改革。
对于员工的英语应用能力,旅游行业有更为具体的要求,包括专业知识、语言知识和实用技能三个方面。调查问卷 2 对员工上述三方面的技能进行了数据统计分析,结果表明用人单位对员工的外国文化和礼仪知识、旅游行业专业知识、岗位工作技能(包括服务流程)并不满意。管理层认为员工掌握的外国文化和礼仪知识一般和无法令人满意的达到71.43%(问卷 2)。同样,管理层认为员工的岗位工作技能(包括服务流程)一般的比例也最高,达到44.9%(问卷 2)。由此可见,旅游行业对其从业人员的英语综合水平也较为看中。除了基本的英语听说水平有待进一步提高之外,旅游从业人员还应该具备一定的中西方文化知识,服务行业的接待礼仪知识以及旅游业相关工作岗位的工作实践经验等。
(二)高等院校旅游英语教学现状
美国教育家布鲁斯.乔伊斯(BruceJoyce) 在《教学模式》一书中认为:“教学模式是构成课程和作业、选择教材、提示教师活动的一种范式或计划。”教学模式包括理论依据、教学目标、操作程序、实现条件、教学评价五个方面。其中的操作程序即教学方法、教学程序;实现条件指的是指能使教学模式发挥效力的各种条件因素,如教师、学生、教学内容、教学手段、教学环境、教学时间等。
本次的数据已经反映出基层从业人员在校时未能夯实英语口语应用能力。这一情形是学生的学习态度造成的还是高等院校旅游英语教学模式的缺陷导致的呢?问卷 1 的调查显示,68.82%的员工认为自己在校时都极为重视英语口语的学习。因此,笔者考虑该问题的重点就是否在于高等院校旅游英语的教学模式呢?依据乔伊斯的理论,本课题对高等院校旅游英语教学模式现状进行了调查。
根据调查数据,接受调查的旅游行业基层员工就有52.89%(问卷 1)的人认为在校的英语学习中,缺乏语言环境,口语练习机会少。这说明高等院校的旅游英语教学中教师的教学方法和手段有待进一步改善;而多媒体?语音室及实训基地教学有待大力提高。其次,基层员工中有 80%(问卷 1)的员工认为在校时教师对于学生的口语训练重视程度一般或不重视。
另外,对于教师在课堂上所讲的知识,60.85%(问卷 1)的员工认为英语课堂知识枯燥,不符合应用。接受调查的旅游行业基层员工,在校时希望旅游英语教师英语口语很好,较懂行业,精通英美文化的比例高达73.3%(问卷 1)。所以,对于优秀的旅游英语教师的需要也还是迫在眉睫。最后,在职员工中有75.44%(问卷 1)都认为在校学习时使用的口语教材一般,认为教材要增强行业性和应用性。传统滞后的旅游英语口语教学模式也导致了高等院校所培养的人才很大程度上与旅游行业的要求相脱节。问卷 2 的数据统计反映出55.1%的用人单位认为院校英语教学能力一般。
(三)高等院校旅游英语教学改革方向
由调查结果可见,高等院校的旅游英语教学还存在着诸多弊端,对于教学模式的改革要依据行业的需求从多方面着手。另外,旅游行业也对改革提出了建议,从课题组设计的调查问卷可以看出高校旅游英语教学改革的方向和重心,即改革教学方法,教材内容使之反映工作内容,给旅游英语课程的学习提供尽可能多的实践机会,如增设实践操练课等,以及调整课程评价体系。最终建立一个以应用为目标,以实用为原则,以实践为手段,以行业为依托,以专业为基础,突出应用型口语教学特色的开放、互动、自主的新型旅游英语教学模式,培养学生的旅游英语口语交际技能,提高学生学习的能动性和教师教学的积极性,从根本上提高高校旅游英语教学的有效性。
通过本次调查分析,可以看出旅游行业对于从业人员的英语应用能力尤其是口语能力的需要日益迫切。但高校旅游英语教学与旅游业要求相脱节,在教学方法、教学策略、教学语境、教材、师资方面有待大力改善。因而,迫切需要对传统高等院校旅游英语教学模式进行改革,建立适合行业要求的高等院校旅游英语口语教学模式,以解决学生课堂学习效率不高,英语口语应用能力不强的问题。而改革的方向则是首先改革教学方法,增强课堂口语教学的有效性和实用性。
其次,口语教材选择体现实用性原则,以工作内容为基础。再次,将学生对语言的实际应用能力作为旅游英语口语教学评估的主要指标。
其三,调整课程设置,旅游英语(饭店英语、导游英语等)应增设实践操练课,学校应该为旅游英语课程的学习提供实践的机会,让学生在实际情境中练习并提高自身的口语能力。最后,要加强旅游专业师资队伍的建设,要培养一批英语知识过硬,精通旅游行业相关实务的双师型人才。使他们能够更好的在改革后的教学模式中,对在校学生进行包括旅游行业专业知识,英语听说技能再能的课内外教学实践。只有建立应用性强的旅游英语教学模式,并进行实践,高等院校的旅游英语教学才能切实加强学生的外语应用能力,尤其是口语能力,为旅游行业培养合格的人才。
浏览量:2
下载量:0
时间:
旅游专业培养适应新形势旅游企事业单位需要的一线服务与管理类专门人才,具有较好的思想道德品质和综合素质,具备较强的综合职业能力和发展基础。以下是读文网小编为大家精心准备的:高职院校旅游专业公共英语教学改革初探相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘 要】职业教育的目标是培养适应社会需要的高技能专门人才和高素质劳动者。因此,判断教育质量的标准就是看学生是否拥有相应的职业能力。对于旅游专业的学生来说,职业能力中重要的一项就是英语交际能力。但是在公共英语课程教学中,对学生职业能力的培养还处于较低水平。为了培养适应社会需要的复合型人才,提高学生的职业能力,对公共英语的教学改革势在必行。
【关键词】职业能力;英语教学;改革
【Abstract】The main task of China’s vocational education is to cultivate skilled professionals and qualified laborers who are suitable for the social needs, so the standard of educational quality is whether the graduates have the professional abilities. English communication ability is one of the most important professional abilities for Tourism major students. However, for the Public English Course, the training of professional abilities is still in low level. Thus, in order to cultivate skilled professionals and improve their professional abilities, we should take a teaching reform on public English course imperatively.
【Key words】Professional abilities; English teaching; Reform
近年来,国家对职业教育发展十分重视,高等职业教育规模迅速扩大。职业教育是为了培养适应现代化建设需要的高技能专门人才和高素质劳动者,因此对职业教育来说,判断教育质量的标准就是看学生是否拥有适应行业要求、社会需要的职业能力。对于旅游专业的学生来说,职业能力中重要的一项就是英语交际能力,旅游英语也是各学院人才培养目标中专业必修课。但是在公共英语课程教学中,对学生职业能力的培养还处于较低水平。为了培养适应社会需要的复合型人才,提高学生的职业能力,对公共英语的教学改革势在必行。
通过对多所院校的旅游专业学生英语学习情况的调查,研究者发现学生们存在以下共性。首先,学生对学习英语的兴趣比较高。调查结果显示,有近90%的学生对英语课感兴趣。原因有三:
一是学英语对今后从事的职业有帮助,二是英语老师讲得好,上课有意思;三是本身喜欢英语,认为课堂上能学到有用的知识。其次,学生渴望加大口语交际能力的培养,同时又缺少口语交际能力的信心。在调查中,绝大多数学生都提出希望老师能加大口语训练,专业课老师也对学生的口语能力提出要求;但同时,有近半数的学生没有信心使用英语与人交流,认为自己能运用表情、手势等辅助交流手段与人交流的学生比例更低。多位公共英语任课老师也在实际课堂教学中反馈了同样的情况。最后,课堂知识与岗位脱节。在对在校生和毕业生的调查中,一部分学生认为公共英语教学过于强调语言知识,忽略了学生的专业性和职业性,实践性不强,与其他课程联系不够紧密,不能满足工作需要。
通过分析以上调查结果,可以看出:对旅游专业学生的培养中,公共英语课程缺少职业能力培养,与专业人才培养计划脱节。这不仅导致学院对公共英语课程教育质量提出了质疑,也表明公共英语课程必须加快改革步伐,不断完善。
第一,教师在教学中对学生的职业能力培养存在不足。
首先,教师的学历层次虽然在提高,但知识结构还不完善。目前,公共英语课程的老师主要由英语专业出身的老师组成。大部分新入职的老师都拥有硕士学位,比起以前高职院校老师本科学历甚至是大专学历有了长足的进步。但是英语专业出身的老师英语知识丰富,但缺乏旅游专业的基础知识,尤其是和旅游专业的老师相比,实践能力不强,缺乏实践经验;在高职院校提出的“双师型”教师队伍建设中,基础课老师并不在要求范围中,导致公共英语课老师“双师型”比例极少,涉及到旅游英语专业就更少了。
其次,教师在教学中忽视职业能力培养。在教学内容中,公共英语多重视系统知识,如语法、词汇,轻视语言应用。尤其是忽略了听说能力的培养。在教学方法上,公共英语大班授课也限制了教师与学生的互动,造成老师干讲,学生缺少语言实践机会。多媒体教具虽然在课堂上被广泛使用,但受到硬件的限制,只是老师单纯为节省时间或丰富内容向学生展示一些ppt课件和视频,很少考虑发挥学生主动性;多媒体实验室缺少,只能部分满足专业课需求,没有考虑公共英语课程。最后,考核方式单一。公共英语期末考核方式多为笔试,虽然在综合测评中平时表现占到30%-40%,但是也多沦为老师们调控及格比率的一种手段,不能很好地考查学生对英语的实际应用能力。
第二,教材选择和使用的问题。
目前,公共英语在教材选择上有两种,一是听说读写译全面概括的以语言知识为重点的教材,二是侧重学生专业和听说能力推出的职业或行业英语教材。前者基础知识丰富,但内容过多,课文篇幅长,学时要求长,缺乏实用性;后者侧重学生口头交际能力和实际应用,突出行业特色,也是近年出版社向高职院校推介的重点,但是也存在出版时间跟不上时代发展,内容翻新赶不上实际变化。如何能更好的利用现有教材,提高学生的创造性和主动性,培养职业能力即口语交际能力成为老师们亟待解决的问题。
第三,学生生源、学院硬件等问题。
从近几年高职院校招生情况不难看出,随着单独招生、“3+2”和对口生源的扩大,学生的总体素质有所下降。不少学生习惯被动地接受知识,学习没有主动性,这极大的限制了学生职业能力的培养。数学和外语是学生认为难学、学不会的科目,所以许多公共外语老师在教学中反复强调自主学习的重要性,并尝试多种方法试图改变学生被动的学习习惯,但效果一般。学校的物质投入也在一定程度上影响了学生的能力培养。在现有条件下,多数学校的实验室和语音室优先配给了各系部的专业课,公共英语常年以来听说都靠老师的录音机,多媒体教室的投影、音响也时常出问题,影响教学。因此,要提高教学水平,学院也要加大投入,完善教学设备,加强对公共英语的重视。
第一,运用交际法培养学生的职业能力。
这里的交际不仅仅指师生、生生之间的简单双向交流,它指的是教师在课堂上结合教学内容设计出情景,并提供丰富的语言材料,让学生运用所学的语言知识,通过交际活动把语言知识转换为能力。具体活动有角色扮演、小组讨论、演讲、情景对话等形式。如课堂上教师常用的演讲,可以在每堂课前都安排学生在全面面前演讲,一学期内每人一次,给定与专业相关的范围,由学生自己搜集资料、完成讲稿,并在演讲前由老师或小组同学修改、完善讲稿;在演讲中老师适时向其他同学提出问题,督促其他学生认真听课,并观察台上同学的优缺点,相互督促,共同进步。
第二,使用多媒体等现代教学手段培养学生的职业能力。
多媒体教学的优点是能通过图形、动画、影视等材料直观表现教学内容,创造良好的交际环境,帮助学生理解,提高学生学习兴趣。多媒体教学更能活跃课堂气氛,收到良好教学效果。尤其对于旅游专业的学生来说,有了多媒体技术的运用,如播放一些各国文化习俗的影像资料等,既开阔学生的视野,又加强了其对课文的深入理解,提高学习效率。
第三,利用多种素材培养学生的职业能力。
教师要选用适当的英语教材,注重教材的基础性和职业性。即教材选择要符合对应的职业岗位群所需要的基本知识和技能,以便学生能够通尽快获得运用英语在工作中交际的能力;同时教材在内容安排上应当与市场需求、社会需求相适应。另一方面,教师要运用适度的影视资料和网络资源。在材料的选择上注意主题和内容的思想性和时代性,在欣赏艺术和语言文化的同时,注意与专业结合,贴近实际应用。网络上的英语学习资料众多,教师要引导学生,帮助学生查找和合理使用网络资源,充分利用网络电视、广播、网上词典、学习网站等提高学生学习兴趣和语言技能。
第四,改革评价方式,培养学生的职业能力。
改变单纯期末笔试的考核方式,过程和结果并重。一是平时成绩要重视学生课堂表现,如考勤、表演、演讲、作业等;二是期末考核内容要与专业能力相关,通过笔试、口语和听力多方面考查。如果只能通过笔试考核,则在题目设计上多出一些与专业相关的题目,如应用文写作,接待,订餐等旅游专业常见的情景,重点考查学生的职业能力。
第五,培养高素质的“双师型”队伍。
在高职院校提高教师队伍素质建设的大背景下,专业课教师中“双师型”的人数越来越多。公共英语课程的教师虽然不在学院要求范围,但是也在实际教学中发现自己专业知识越来越不能满足不同专业学生的需求。因此,复合型人才的培养离不开复合能力的教师队伍,英语教师旅游化也是建设复合能力师资队伍的一种方法。出身英语专业的老师可以通过进修旅游专业的相关课程掌握相关的专业知识,甚至可以考取导游证等资格证书,这样不仅提高自己的知识水平,同时在讲课中会更生动、准确,拉近了同旅游专业学生的距离,更受学生欢迎。英语教师也只有掌握旅游专业的知识,才能培养出具有较强英语交际能力的旅游人才。
通过旅游专业的公共英语教学改革,我们看到了可喜的成绩。首先,学生学习的主动性增加,学习兴趣提高。其次,学生的英语语言技能和职业技能都得到了锻炼。尤其是交际法、多媒体辅助教学对学生的表现能力、交际能力和组织能力的提高有积极的作用。最后,教师队伍建设有长足的进步。一些教师积极进修,利用业余时间获得了英语导游资格证书,提高自身专业知识的同时也丰富了课堂内容,讲课更有针对性和实践性,受到学生好评。总之,在高职旅游专业中对公共英语教学进行改革,能提高学生的综合英语交际能力,更好的协助专业课达到了旅游专业人才培养的教学目的。
【高职院校旅游专业公共英语教学改革初探】相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘要:本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的
理论阐述,并且运用大量的例句作为举例说明,使得学生能够学习、运用这些衔接机制来组织完整连贯的句子。并在此基础上,对大学英语写作中的衔接教学提出一些感想和建议。
关键词 :翻译;文化传递;文化差异;不对等性;
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金• 奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。例如在翻译工作中,首先遇到的就是词的问题,而要处理好词的问题,首先要明确什么是词。“不同语言之间词的不对等问题”也是翻译中时时遇到的棘手问题。翻译中,对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法. 首先是词汇层面的不对等现象。所谓“不对等”,即指译入语没有与译出语中的词语直接相对应的词.这种 “不对等”有程度上的差别: 有时为完全不对等,有时为部分不对等, 因此造成困难的程度也不等.下面就几种词汇层面上的不对等现象进行讨论.
一、与特定文化有关的词的不对等。由于英汉两种语言的文化背景不同, 不同民族的历史地理,文化传统等因素存在差异, 在译出语中存在的代表特定文化的词语在译入语中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社会风俗, 甚至某一种食物是一个民族, 地区特有的, 不存在于其他民族和地区. 例如:由于文化差异,一个词的概念在英语中可能与汉语中完全不同。将“speaker” 译为“chairman”则不能反映出“speaker”的真实身份和权力。又如“ 拜年 (pay New Year call)”是中国特有的民俗文化, 特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜访, 交流感情.中国人注重社会以及人际之间的交流, 过年时拜年也是几千年来流传的习俗, 而西方人相对独立, 也没有过年时拜年的习惯, 因此没有特定对应的词存在. Pizza 是西方人非常喜欢的一种食品, 有点像中国的馅饼. 在中国的传统观念里是缺少这一概念的, 自然是没有对应的词来翻译, 而翻译成馅饼又明显是不合适的. 再举一个例子,有些时候我们会遇到这种情况,英语中的一个单词我们能够很容易理解其含义,但却没有相应的词与之对应。“savoury”就是个典型的例子。其含义为“西方人在用餐后吃的一点点盐”,我们都知道,食物中含盐是很重要的,但过多又有害,所以西方人在餐后会补充一些,对于这个含义我们很容易理解,但是要表用相应的词来表达这个含义,在我们汉语是不可能的。这也是一种不对等。
二、对事物认识的文化差异。在西方神话传说中,dragon( 龙) 不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger( 老虎) 在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant 在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?
三、颜色的文化差异。不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。
例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢? 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird 作为汽车商标呢? blue bird 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。再如英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。#p#分页标题#e#
四、数字的文化差异。众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine 没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven( 连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。
以上是在翻译中常见的不对等问题和例子。为了更好地解决这些不对等,注意原文的意义和暗示是非常重要的。下面是一些翻译技巧,可以帮助我们更好地解决翻译中遇到的问题。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence) 原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。
一、如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。
二、如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang 时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang) 与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus 作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus 会使西方人产生更多有关的联想。
三、一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike 作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike 一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike 身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike 作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike 牌体育用品经久、耐用,使用Nike 牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike 所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike 女神。翻译中文化信息被丢失。
浏览量:2
下载量:0
时间:
利用旅游资源进行英语教学,要求学生进行翻译和相关表演,给学生留有思考、探究和自我开拓的空间。课后学生会以他们自己为中心,根据相关语境积极主动地去学习,查找相关内容,去思考、探索、选择表达内容和表达方式,学生们各有所长,在自主互动中,互相取长补短,同学们在跟外宾交流的过程中思维碰撞,产生了大量的心得体会,这个过程就是学生自主学习英语能力逐渐提高的过程。
浏览量:4
下载量:0
时间:
多模态教学是一种丰富多彩的教学方式,为教师授课提供了一种全新的教学理念。通过介绍多模态教学法的含义及其在大学英语教学中的应用意义,从大学英语听力教学、英语词汇教学两方面解析多模态教学法在大学英语教学中的应用,为丰富英语教学手段,激发学生兴趣,提高学生学习效率和学习质量提供参考依据。 以下是读文网小编为大家精心准备的:多模态理念在旅游英语教学中的应用探讨相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:基于多模 态教学理念,探讨了旅游英语课堂上如何开展行之有效的多模态课堂设计,其中包括文字与图片、文字与音频、文字与视频、文字与图表。
关键词:多模态 课堂设计 旅游英语教学
多模态教学是由New London Group(1996)提出的一种新兴的教学模式。模态是可对比和对立的符号系统。单模态是只通过一种模态进行交际活动的现象,如说话、听录音、读书。前者为通过听觉模态,后者为通过视觉模态。多模态表达可以分解为同时表达意义的两个或两个以上的单模态。笔者使用的教材为南开大学出版社出版的《朗文旅游英语》(初级、中级和高级),下面探讨的内容主要是结合该套教材,针对教材中的文字与非文字的搭配探究旅游英语教学中如何开展多模态课堂教学设计。
在外语教学中,教学的首选模态一般是口语话语,同时,为了增强效果,也同时选择黑板板书,或PPT上的图像、音频、视频、图表等。在教学过程中,教师通常运用PPT配合教师的讲解进行教学,这是一种典型的运用听觉、视觉两种模态进行教学,教学涉及到听音频文件、看视频动画、幻灯片出现伴随声音等多种模态的过程。张德禄指出,教学模态选择的总原则是:充分利用现代媒体技术,最大限度地充分表达讲话者的意义,取得最佳效果。
旅游英语教学应用性较强,主要教授对象是将来要走上旅游业各个工作岗位的大学生们。教师应针对旅游业各部门工作中对于英语能力的不同要求,结合所要讲授的内容选择合适的教学模态,有效地进行多模态的课堂设计。
(一)文字与图片
一种模态表达基本的意义,另一种来更加具体和形象地重现这种意义,目的是吸引学生的注意力。教材中文字是必不可少的,但是图片比文字更加直观,能够在视觉上直接吸引读者的眼球,可以快速传递信息,它与文字共同构成语篇意义。在旅游英语这套教材中,每一个单元都配有一些彩色图片,有真实照片、简笔画、漫画、地图等等,这些图片不仅仅起到拓展视野和提升学生学习兴趣的作用,还有助于建立语境,设法建立起相对真实的场景,对于有效把握课本重难点有着不可忽略的作用。
在“Cruise Ships”(Unit 6初级)中,开篇配有一幅水上航行着的巡游船外景照片,简洁明了,这很容易让学生联想到本单元的主要内容就是学习与巡游船有关的工作和相关英语表达,然后设计讨论并让学生表达自己的观点加以练习口语。而当具体学习巡游船内部设施的英语表达时,连续配上了三幅船舱内细节照片,设施上带有数字编号(1~10),另外给出相应的10个英文单词或短语,此时教师以竞赛的形式激发学生主动去找具体设施所使用的英文表达方式。这样有效利用图片与文本向结合的多模态教学课堂设计更为理想,学生也会更容易接受。
(二)文字与音频
英语教学中,教师一直以来就重视课堂上学生的听觉输入,从过去无放音条件到有录音机、多媒体设备播放。这是视觉听觉相结合的教学模态设计。播放音频的听觉模态教学,结合到教师的话语讲解和阅读教材文字,使学生。旅游英语课堂设计中,教师应合理运用音频创设语言环境,使学生聆听地道的英语资料,模仿纯正的英语语音语调。在“Table for Two”(Unit3初级)中,教师讲解到餐馆投诉时,播放在餐馆的短对话听力音频,尽量还原真实场景。听的同时,教师让学生主要留意顾客和服务员对话的语音语调,体会发生账目不对时顾客的心情,学习服务员应急做出合理的反应。另外,教师还可以设计餐馆其他投诉现象的语言任务,结合教材中给出的文字描述,激发学生参与小组讨论,必要时给出相应的语音方面指导和会话策略等建议。
(三)文字与视频
不同的模态教学用于吸引学生不同的感官,有声的和无声的视频展示,对于学生的视觉影响很大。视觉模态使听觉模态得到的信息更加清晰和准确,再者补充、弥补听觉模态所缺失的,没有传达清楚的,或者听话者没有完全接受的信息。旅游英语教材中只提供音频资料,但在课堂设计中教师可以剪辑涉及飞机、轮船、餐馆和酒店等服务的英语视频资料,让学生在多种语境当中习得地道的语言。
在“Enjoy your stay”(Unit 14中级)中,教师可以播放电影《诺丁山》中涉及到酒店前台服务的片段,让学生体会酒店服务语言的运用。此影片中不乏幽默资料,尤其是男顾客轻吻酒店前台男接待额头的片段,学生大笑后精神抖擞,此时教师顺势提示学生复习关于前台登记入住、结账退房的基本英语表达。再如,电影《恋爱假期》中,出现飞机登机、租车服务和餐饮的场景较多,教师都可以截取此影片并有效利用到旅游英语课堂教学中。在电影选择时,教师应推荐发音标准清晰的电影,这样有利于学生完善语音面貌,从而提高学生的听说能力。教师可以建议学生课下看电影时留心旅游英语的使用,看一部电影后摘取并学习一些地道表达方式,并坚持学以致用。
(四)文字与图表
一种模态表达比较抽象、概括、偏僻、难度特别大、深奥道理或者结论等,用另一种模态来提供其实例、说明、关系等使理解更加容易。目的是避免模糊和不定性理解。图表一般是介绍抽象的说明和议论性的文字,对解释语篇具有很大的帮助。同理,教师在旅游英语教学中运用恰当,图表就能够帮助学生理解教材文字内容。在“Careers in Tourism”(Unit 1中级)中,阅读部分有四则工作广告,如果按部就班地阅读文字内容,内容混在一起,可能既费时又不太清晰每则广告提供给求职者的具体信息。此时,教师列出一个图表作为阅读提示,让学生填写表格中缺少的信息,效果就完全不同了。
学生可以有目的地阅读工作的技能要求、职责说明和薪金待遇的相关文字描述,这样既抓住了阅读重点,又提高了阅读速度和质量。
以上所分析的多模态教学设计,非文字内容既可以是教材中提供的,如图片、音频等,也可以是教师根据教学课程设计需要,借助网络或其他方式增添的非文字或文字内容,以帮助实现设定的教学目标。多模态教学可以使学生通过多种途径获得知识,如图片、音频、视频、图表等,比单模态教学让学生更容易理解和记忆。合理利用多模态课堂设计目的是让旅游英语课堂实用高效,学生能够在主动参与学习中学到有用的英语知识。但教 师也要注意多模态教学设计的恰当使用,不能太过分地追求多模态而使课堂失控或学生感觉学不到东西,应该合理地进行多模态旅游英语课堂设计,力争达到较高的学习效率。所以,该套教材课堂设计的主要原则,就是使学习效果达到最优化。虽然旅游英语课堂不是真实的旅游交际环境,但多媒体技术和恰当的多模态教学设计,可以为其提供尽可能真实的语境,使其达到接近最佳效果。
多模态理念在旅游英语教学中的应用相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着经济政治全球化以及国际交流的不断深入,中国的旅游业蓬勃发展,越来越多的国外游客来华旅游,欣赏中国的大好河山,感受中华五千年的历史文明。这也促进了旅游翻译的发展,但是国内对旅游资料的英译存在很多问题,主观方面由于译者的水平有限,客观方面由于中西方的语言特征、思维习惯及文化底蕴等都存在着明显的差异。
功能对等理论是由美国的语言学家尤金奈达提出的,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译不仅要能传达表层词汇信息,更要体现其深层的文化内涵。这给旅游翻译提供了启示,在翻译旅游景点、旅游宣传资料时,译者应从功能对等理论出发,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
旅游景点分为自然景观和人文景观,但是很多自然景观背后都蕴藏着独特的文化传统,这无疑给译者带来极大的考验。如果翻译不当,就不能准确地传播这些景点背后的中国文化气息,也就不能实现本来该给国外游客带来的愉悦和文化体验,不能实现其现实的旅游功能。这就要求译者在针对不同的旅游文本时采用不同的翻译方法。
在旅游文本中有很多地名、路名,一般都是采用音译的方法,比如“湖滨路”即可译成Hubin road。但是当这些地名路名中涉及到特定的历史人物、事件及文化时,仅仅是音译就不能完全表达源语的信息,比如“苏堤春晓”如果直接译成spring dawn at the Su causeway,外国游客顶多能明白去一个堤上欣赏黎明,而不能了解这个景点背后的文化来源,所以应该在Su causeway后面加上注释“Su refers to Su Dongpo,the scholar and the then mayor of Hangzhou who organized the building of the causeway in the northern song dynasty”,这样的释译摒弃了形式上的对等,却再现了源语的文化内涵,实现了意义对等。
由于汉英民族的思维习惯差异,两个民族的语言接受心理也不一样。中国景区内禁止类的告示语,通常以祈使句出现,语气强烈,句子简短有力。比如景区中常见的告示牌“游客止步”,如果被直译为Tourists Stop,外国游客一看,首先感觉很莫名其妙,其次这种生硬的命令语气让外国游客很难接受,这时就要考虑目的语文化习惯,采用意译,以缩短文化差距,实现景区公示语应有的告示指示功能。所以“Staff Only”更合适。
汉英语言的差异还体现在句法上。汉语长句子,多以块状结构出现,属于形散。而英语句法严谨,除了主干句子以外,还要很多定、状语从句来修饰主句,属于树形结构。旅游资料翻译中会出现汉语长难句,如果采取直译为一个一个破句,就不能被外国游客理解和接受,所以要重新组织篇章结构,再根据英语语法句法改译成符合英语表达习惯的目的语。例如:
东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。
如果照常直译,造成的结果是由很多破句(fragments)组成的松散无力的汉语式英语,这样既不符合英语句法,又不能让外国游客理解所谓何云。因此,我们可以化零为整,将其缩合成符合英语习惯表达的译文,视为改译:
Standing beside the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong,the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides.Facing a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river, this 468-meter-tall tower ranks the first in Asia and the third in the world in hEight.
旅游英语翻译意义重大,其目的在于为外国游客服务,让其感受到中国自然风景的秀丽,和人文景观的文化底蕴,这也关乎中国的国际形象。译者不仅要具有较高的翻译水平,还应当把握汉英民族的语言文化差异,兼顾外国读者的需求与认知能力,采取不同的翻译策略,使原文的意图及内容能准确得体地再现给外国游客,以实现吸引外国游客、传播中国文化,促进中西交流的目的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
旅游英语是一种专门用途英语,同商务英语一样,有其自身的特点,因此在翻译时自然也要遵循一定的原则,要基于一定的目的来翻译。随着国际旅游的发展,旅游英语作为一门专业受到了社会、教师的广泛关注。以下是读文网小编为大家精心准备的:旅游英语中民俗翻译研究及其在教学中的应用相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读!
旅游英语中民俗翻译研究及其在教学中的应用全文如下:
摘 要:随着旅游行业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国,这就要求高校培养出一批优秀的旅游服务人员。本文从我国民俗翻译的现状出发,分析了民俗翻译存在的问题,民俗翻译的方法及其在旅游英语教学中的应用,希望能为旅游英语教学的进步做出贡献。
关键词:民俗;翻译;跨文化交际
随着国外游客的不断增加,我国高校的旅游英语专业面临着一次重大的变革。旅游资料的翻译主要是为了对外宣传,其最终目的是让国外的旅游者能够接受中国的文化,达到传播中国文化的目的。旅游英语专业学生的培养不仅仅是满足与外国游客的日常沟通的需求,更重要的是他们肩负着传播中国传统文化,将我国优秀的传统文化输出的重任。因此,我们需要在高校的旅游英语教学中注重语言训练的同时更加注重文化素养的提升。
所谓民俗,即民间风俗,指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化。旅游英语中最为常见的民俗要数传统节日,婚嫁丧葬、传统礼仪、饮食文化和民间艺术了。旅游英语中的民俗翻译反映了跨文化翻译的特点。在跨文化翻译的过程中由于两种语言有各自不同的特征,不可避免地会产生文化错位和空缺现象,为了达到更好地传播中国传统文化的目的,译者在进行民俗翻译的时候就应该尽可能地避免和减少这种文化错位与空缺的出现。
比如说“龙”的翻译,凡是提到与皇家有关的文化,“龙”可以说无处不在,字典中给出的翻译是 “dragon” 一词,但是当中国人听到“龙”一词时,脑海中浮现的是威严、权利,我们会自然想到龙凤呈祥,龙腾虎跃、望子成龙等等,可是当这个词被翻译成 “dragon” 的时候,在外国游客的脑海中浮现的是Beowulf(贝奥武夫)里那只会喷火、荼毒生灵的怪兽,因此,如果将“龙”这个词简单的翻译成 “dragon” 的话,那么中国无处不在的“龙”文化只会让外国游客丈二和尚摸不着头脑。这种文化的错位不仅不能加强两个民族的相互理解,反而会进入理解的误区。
又比如:如果我们仅仅将火把节译为 “Torch Festival”,游客们看见火把节上人人手握火把,还有摔跤(wrestling),斗牛(fighting bull),的仪式,心中肯定会产生很多的疑问,这样文化的空缺也伴随着翻译产生,不如将这一节日的由来一并告知“There is a legend. The god Apan was kind to humans. He sprinkled five types of grain seeds on the earth,so people lived a life of plenty,which aroused the anger of the King of the Heaven. So the tyrant sent the evil god Dali to destroy the harvest. After descending to the earth,Dali pulled a buffalo to the ground. Heroic Duoarezi challenged Dali to a wrestling match and defeated him. Before fleeing,Dali threw incense ash which turned into all kinds of pests. To eliminate the pests,humans began to light torches.”(曹旭 2010:39)这样一来和火把节有关的民俗文化大体包含其中,将中国的由来传说进行了介绍,使游客理解这一习俗背后的文化内涵。
总之,目前的民俗文化翻译能满足基本沟通的需求,但是在翻译的过程中往往丧失了民族文化的特征,没有肩负起传播中国文化的重任。
民俗翻译是旅游英语翻译中重要的组成部分,为了最大限度地保存中国传统的文化特色,向世界宣传中国文化,民俗翻译主要采用下面两种方法进行翻译:
音译加注法。音译法是一种译音代义的方法,在翻译中有着广泛的应用,在民俗翻译中更是一种非常常见的方法。音译加注法适用于我国民俗中所特有的一些专有名词,在西方文化中没有相对应的事物或风俗。音译加注不仅保存了原文化的文化特色,而且对文化的内涵也进行了解释和说明。因此,音译加注法是民俗翻译首先要考虑的译法。比如说摩梭族的“走婚”,如果过我们仅仅翻译作 “walking marriages” 的话恐怕听者未必能明白其中的含义,倒不如用音译加注的方法,更加清楚明了。
直译加注法。直译加注法是增译法的一种。增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些解释说明的短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。在民俗翻译中我们大多先将民俗知识进行直译,保持原文的内容,然后再对一些传统文化,历史背景,或者礼仪道德观念进行补充加注,不仅能使游客更加清楚地了解事物的原貌,更能使民俗翻译变成一种文化的传播,而不仅仅是字面意思的翻译。比如“红包”翻译作 “red envelope”,不知是何用途,后面跟上注解 “containing money as a gift”就一目了然了。
总之,无论是音译加注还是直译加注法,都是对中国传统的文化进行补充和说明,因而才能最终达到传播中国文化的目的。
为了提高对外旅游行业的服务水平,必须要提高旅游英语专业学生的英语水平。英语教学改革在我国已经进行了很长时间,虽然还存在着很多问题,但是不可否认的是全民的英语水平有了明显的提高,然而英语水平的提高大部分还是体现在对语言而非对文化的掌握上。因此,要提高旅游英语专业学生的英语水平需要从以下几个方面进行革新:
第一、文化与语言并重。在传统的英语教学,包括旅游英语教学中,我们关注的更多的是学生对语言的掌握能力,忽视了他们对文化的学习。不可否认语言是基础,但是经历了至少十年的英语语言学习,进入大学之后,高校的英语教学如果依然把重点放在语言掌握上,那么与外国友人进行沟通时,必然会产生跨文化交际的障碍,这种障碍源自于对文化的不理解。因次,有了十余年的语言基础之后,我们应该着眼于文化素养的提高。
第二、中国文化与西方文化并重。在旅游英语教学中,我们不难发现英美文学、英美概况之类的课程,在其他专业方向上,类似课程也有很多,但是我们很少发现介绍中国文化的课程。在旅游英语教学过程中,我们过分看重了英美文化的教学,而忽视了中国文化的教学,试问这样不平衡的中、英文化教育方式所教育出来的中国文化未来的宣传者们如何能担负起历史交予他们的重任呢?
第三、教材革新势在必行。教学内容倚重英美文化,其结果必然是导致宣扬中国文化的英语教材没有得以重视。我国高校旅游英语的教材大多偏重英、美国国家的风土人情、民俗介绍,将理解英、美文化作为文化学习的核心,将宣传中国文化的重任抛诸脑后,这么做无疑是舍本逐木。因此,我国的高校旅游英语专业迫切需要一套介绍中国传统文化的英文教材,规范旅游英语的用语,满足游客的需求,推动旅游事业的发展。
总之,旅游英语中民俗的翻译是我国对外宣传的重要环节,旅游英语教学的进步是发展对外旅游事业的根本。为了将我国两千余年的历史文明发扬光大,为世界文明做出自己的贡献,我们需要从旅游英语的教学改革入手,将我国的对外旅游行业推向又一个高峰。
相关文章:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金• 奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。例如在翻译工作中,首先遇到的就是词的问题,而要处理好词的问题,首先要明确什么是词。“不同语言之间词的不对等问题”也是翻译中时时遇到的棘手问题。翻译中,对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法. 首先是词汇层面的不对等现象。所谓“不对等”,即指译入语没有与译出语中的词语直接相对应的词.这种 “不对等”有程度上的差别: 有时为完全不对等,有时为部分不对等, 因此造成困难的程度也不等.下面就几种词汇层面上的不对等现象进行讨论.
在西方神话传说中,dragon( 龙) 不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger( 老虎) 在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant 在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间: