为您找到与什么是语篇标记相关的共11个结果:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
语用学家Levinson指出,“英语,毫无疑问绝大多数语言中,都有很多标记某一话语与前面话语之间所存在的某种关系的词语和短语,如位于句首的but, therefore, in conclusion, to the contrary, still,however, anyway, well, besides, actually, all in all, so,after all等。人们普遍认为,这些词语至少包含了非真值条件意义……它们常常表示所在的话语仅仅是前面话语的一种回应、延续。”这实际上已涉及到它们的语用功能和语用效用。它们的使用离不开交际主体的语用意识,在不同的语境条件中可能表现出丰富的语用功能和语用含义,而非语法功能,所起的作用只不过是一种“标记”(signpost/marker)功能,不构成话语的基本语义或命题意义,但却具有丰富的语用效应和语用意义。
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘要:本文运用言语行为理论、关联理论和格赖斯理论初步讨论和分析了话语标记的语义语用意义,指出话语标记在语义上没有真值条件意义或概念意义,但具有程序编码意义,其意义是隐含的;话语标记的作用主要是语用的、动态的,以说话人为取向,明示说话人的态度、方式、评价等,是言语中话语单元之间的内在的语义关系明晰化的一种语言机制或手段。
关键词:话语标记;语义意义;语用意义;概念意义;程序编码意义
话语标记(discourse markers)是话语交际中十分常见的语言现象,近年来已成为国外会话分析和语用学研究中的一个新的研究课题。20世纪70年代,随着语用学这门新学科的出现、确立和发展,学者们开始了对话语标记的语用研究。但上述研究基本上是在连贯理论的框架下进行,只涉及到话语标记语在形式上对话语的衔接与连贯作用,并以此为出发点展开研究与讨论。Blakemore则首先从认知一语用的角度出发,对话语标记的作用进行研究,其理论依据就是Sperber&Wilson提出的关联理论(Relevance Theory),从而开辟了话语标记研究的一个新的途径。本文运用了关联理论、言语行为理论和格赖斯的含意理论,对话语标记的语义和语用意义进行了初步地探讨。
话语标记语到目前为止还没有一个比较统一的定义和相对固定的术语。Jucker&Ziv认为,话语标记语指称在语言中不影响句子真值、只表达态度或步骤意义的语言成分。Risselada&Spooren说“话语标记语可以定义为自然语言表达式,其主要作用就是促进听话者对语句之间,交际情景中各种因素之间连贯关系的理解过程”。Fraser认为,句子的意义可分为两部分:命题意义(propositional meaning)和非命题意义。命题意义是指“发话人意欲引起受话人注意的世界状态(a state of the world)”,是句子的字面内容;非命题意义是指发话人隐含的交际意图,是话语的超符号意义亦即话语的语用含义。话语标记就是指那些能使话语产生语用含义,使发话人准确向受话人传递语言信息的语言形式。Fraser明确指出,只有那些连接两个或两个以上小句的词语才能叫话语标记语;话语标记语的作用就是点名或是突出同一语篇中两个话语单元之间的语义关系;这两个部分可以是比邻的,也可以是分离的,可以是同一个人的话语,也可以是说话人和听话人之间的对话;话语标记不能创造语义关系,因为没有话语标记,这种语义关系其实也是存在的,使用话语标记的目的是为了让听话人准确识别出这种语义关系。例如:
b. The rent is reasonable; the location is perfect.
( 2) The rent is reasonable. In addition/ Besides,the location is perfect
(3)a.The rent is reasonable. Moreover/Furthermore, the location is perfect.
b. The rent is reasonable; moreover,furthermore, the location is perfect.
(4) The rent is reasonable, for,because thelocation is perfect.
(1)一(4)四种表达就命题内容或概念意义而言是一致的,都传达了两个单位的命题内容。然而,在确定两个命题内容之间的关系上,这些表达却不相同。在(1)a中,由于没有使用话语标记语,两个命题内容之间的关系比较隐晦,按常规理解,两个命题指向某一出租房的两个彼此独立的方面(租金和地理位置)。在(2)中,besides(或inaddition)的使用提示两个命题之间的并列关系,说明他们所引入的命题是对此前命题的一种增添。在(3)中,moreover(或furthermore)也提示其引入的命题是对此命题的一种增添,但还暗示是一种更为重要的添加,值得听话人更加重视。在(4)中,for提示其引入的命题应看作是对此前命题的一种原因性说明,反之,此前的命题应看作是某种结论,because揭示差不多相同的信息,但提示一种更强的因果性联系。要是没有相应的话语标记语,听话人就很难从以上多种语义关系中正确识别出说话人的意欲表达的语义关系。
根据不同的视角和观点,话语标记有不同的分类。冉永平把话语标记语分为八种类型:(1)话题标记语( Topic-related markers)或话语联系语(discourse connectives),如“我想讲的是”、“话又说回来”等;(2)话语来源标记语(evidentialmarkers),如,“众所周知”、“报纸上说”等;(3)推理标记语,如“概括起来说、由此可见”等:(4)换言标记语(reformulation markers),如“换句话说、这样说吧、我的意思是”等;(5)言说方式标记语(manner-of -speaking markers),如“恕我直言、简而言之、严格地讲”等;(6)对比标记语,如“不过、但是”等;(7)评价性标记语(self-assessmentmarkers),如“依我之见、幸运的是”等;(8)言语行为标记语(locutionary performatives),如“我告诉你、你说实话”等。
Sperber和Wlison认为,一个话语可以对两种基本意义进行编码,从认知的角度把意义二分为概念意义( conceptual meaning)和程序意义(proceduralmeaning)。当话语进行的信息编码有助于内容意义的表征时,属于“概念性意义”,因为它与传统的真值条件有关,对话语表达的明示信息和暗含意义都起一定的作用,并通过增加话语的关联假设提高明示交际行为的关联性;当话语进行的信息编码操纵话语内容意义的构成成分时,属于“程序意义”,因为它与传统的真值条件无关,对理解明示信息和暗含意义在程序上加以制约和引导,使受话者付出尽可能小的努力来获得更大的语境效果。依据关联理论,话语标记一般用作程序意义编码以约束限制话语的隐含意义,便于引导推理和交际的成功。话语的解读过程很大程度上是一种推理过程,听话人和读者为了对话语进行最佳关联的诠释,就必须根据程序信息对其所需考虑的假设范围加以限制,而最终达到理解的目的。Grice从“常规含意”(conversational implicature)的角度认为这些词语的使用是因为交际要遵守真实、充分、相关等准则。以Schiffrin为代表的连贯理论(coherence theory)从语篇分析角度分析,认为话语标记使话语或语篇更加连贯,将话语单元在各个层面上可能存在的相互联系展现出来,给话语理解提供指引。但Blakemore等在关联理论的框架内,从交际的本质出发,认为话语标记的使用并不是发话者出于合作的考虑,也不同于连贯理论,相反,它们是发话者为了更好地借助这些标记对语境产生制约的结果,将它们在话语理解中的作用提高到了人类认知心理的高度,强调话语标记能对听话人的认知推理过程加以制约,引领听话人走向最佳关联。因此,话语标记传递的是编码程序意义而不是概念意义。
关联理论认为理解话语需要获取两方面的信息:显义(explicature)和隐义(implicature)。显义是明示的语境假设(explicitly communicatedassumptions),它不仅包括话语的命题,也包括将这一命题置于言语行为动词或命题态度动词之下所得到的命题,这种命题叫高层显义( higher-levelexplicature)。关联理论认为,话语标记编码的内容不是明示交际的一部分,是隐含意义,其本质是语用的和动态的。
语用学家Levinson指出,“英语,毫无疑问绝大多数语言中,都有很多标记某一话语与前面话语之间所存在的某种关系的词语和短语,如位于句首的but, therefore, in conclusion, to the contrary, still,however, anyway, well, besides, actually, all in all, so,after all等。人们普遍认为,这些词语至少包含了非真值条件意义……它们常常表示所在的话语仅仅是前面话语的一种回应、延续。”这实际上已涉及到它们的语用功能和语用效用。它们的使用离不开交际主体的语用意识,在不同的语境条件中可能表现出丰富的语用功能和语用含义,而非语法功能,所起的作用只不过是一种“标记”(signpost/marker)功能,不构成话语的基本语义或命题意义,但却具有丰富的语用效应和语用意义。
Grice认为,话语标记产生常规会话含义,并且实施着一种高层言语行为,这种言语行为是在对话语的基本命题进行评论,如on the other hand实施的是一种对比言语行为:so,therefore实施的是推理的言语行为;moreover是增加信息的言语行为;Grice还认为,话语标记所实施的言语行为不是话语中心言语行为,她们依附于中心言语行为。Bach同意Grice将话语标记理解为话语中的非中心言语行为(non central speech act)的观点,他将这些话语标记称为话语修饰语( utterance modifers),因为它们修饰的不是句子而是话语。传统的言语行为理论虽然没有使用话语标记语,但已涉及到这一语言现象。言语行为理论的核心是语言不仅可以用来描写客观现实、表达思想、传递信息,也可以用来影响他人,改变世界,描写社会角色,激发人的感情。该理论最关心的是话语的言外之力(illocutionary force),有些语言手段就是明示言外之力的,如言语行为动词( performative verbs)。话语标记能明示说话人所实施的言语行为或表明说话人对该命题所持的态度。话语标记的语用功能可以是言语行为的。例如:
(5) To tellthe truth,I wiU come back again nextweek.
(6) No doubt, Tom has passed the exam.
(5)、(6)句子中“不瞒你说”和“毫无疑问”都对话语命题不产生影响,但他们都分别实施着各自的言语行为:“不瞒你说”表明说话人是在毫不隐瞒地告之下周要返回这一事实;“毫无疑问”不仅表明说话人对命题的真实性毫不怀疑,同时也在告诉听话人他/她的话是可信的。
又如,在言语交际中说话人和听话人需要为维护和谐的人际关系进行种种努力,尽量做到有礼貌。礼貌就是通过采取一定的语言手段(包括话语标记语的使用)达到给对方或自己留有面子。Brown与Levinson认为,许多言语行为都可能威胁面子。话语标记的使用与Brown和Levinson提出的威胁面子的行为( face-threatening acts)联系密切。在言语交际中就必然存在起类似作用的语言结构或词语,比如模糊限制语,间接言语行为等,话语标记语well就是一个能实施言语行为,对人际关系产生作用的缓和语(mitigator),可以起到调节人际关系的作用,有丰富的语用意义和语用效果。
(7)A:We’ll all miss Bill and Agatha, won´twe?
B1: Well, we´ ll miss Bill.
B2: We´ ll miss Bill.
(7)中B2违背了合作原则中的量准则,只肯定想念Bill一人,Bi借助标记语Well回答了提问的部分内容,而不提及自己不喜欢的Agatha,这样就给对方留有面子,与B2相比较,Bi更让人容易接受,而B2却显得较为生硬且威胁对方面子。Well在此起到了缓和和调节的语用效果。在有的语境中说话人借助话语标记Well故意违反合作原则中的某一准则,只是为了遵守一定的礼貌原则,使双方更容易接受自己的观点,以到达礼貌待人的语用效果。
(8)A:They must worry about you through Eddie, don´tthey, you Mum and Dad, when you´ re doing all these jumps.
B: Er well they always come to aU the shows.
(9)A:Canl see them?
B: Um welll´m not allowed to do that.
(8)中B表达了不同于A的看法,且间接地表达了父母对自己不够关心的抱怨情绪。(9)中A的请求遭到B的拒绝,它们都直接威胁到对方的面子,然而well的使用却大大降低了威胁力度。话语标记语well的使用涉及说话人或听话人等交际主体面子。Well的出现能够帮助降低言语行为威胁面子的力度。
话语标记语的主要作用是语用的,它们不具备真值条件意义,对所在话语的命题的真假不产生影响。它们所承载的是有关说话人的信息,是说话人自己的主观判断。明示了说话人对话语单元之间语义关系的一种判断,话语标记语的运用使话语单元之间的语义关系更加明晰化。例如:
(10) The film is over, so we might as well go directly to the party.
“电影已经完了”,和“我们何不直接去参加晚会”之间本身就存在着一种推理关系,后者是在前者的基础上所得出的结论。话语标记语so的作用只是将这种关系明朗化,让听话人准确地识别出这种语义关系。Fraser指出,尽管话语单元之间本身就存在着某种语义关系,但话语标记并非多余,因为有时它们之间可能潜在着多种语义关系,这时说话人就有必要用某一话语标记语,将他/她意欲表现的语义关系凸显出来,展示话语单元之间或话语与语境之间的语义关系的语用作用。
在言语交际中,话语标记是以说话人为中心的( speaker-oriented)或以说话人为取向。话语标记对其所含的信息进行某种评价;表达说话人的思想和态度;点明说话人的说话方式;表明说话人对所言信息的肯定程度或是明确信息的来源等等,其语用效用和语用意义十分丰富,例如:
(11)张道恒这时忽然古怪地咧开嘴笑了,眼睛饶有兴趣地望着前面的戴无遗。“恕我直言,在很多方面,你还都显得很幼稚,你需要得到一种真正的锻炼。我是说,你应该参加‘破与立’。这也许是我给你开的一帖最好的药了。’’这人在说话时眼睛里的目光已从他脸上挪开,一直在望着黑洞洞的窗外。“当然,我并没有任何勉强你的意思,但我提出的邀请是诚挚的。从我内心说,我希望你能参加。”
在上面的例子中,“恕我直言”和“从我内心说”这两个话语标记语的作用并不是引发下文,其真正的作用是限定后面的话语。话语标记语“恕我直言”表明了说话人的讲话方式,而且它后面的话语对听话人来说很可能是负面的。而话语标记语“从我内心说”则加强了它后面话语的可信度。说话人在这里既表达了自己的态度又不伤害听话人,从而成功地实现了自己的意图。
本文从言语行为理论、关联理论和格赖斯理论初步地讨论和分析了话语标记的语义语用意义,指出话语标记在语义上没有真值条件意义或概念意义,但具有程序编码意义,其意义是隐含的;话语标记的作用主要是语用的、动态的,以说话人为取向,是明示说话人展现其对话语单元之间的语义关系的一种判断,是话语单元之间的内在的语义关系明晰化的一种语言机制或手段。
1.王扬,语话语标记的认知语用诠释[J].天津外国语学院学报,2005 (3).
2.Fraser, Bruce.Pragmatic Markers[J].Pragmatics, 1996(6).167-190, 1625-1630.
3.冉永平.话语标记语well的语用功能[J].外国语,2003(3):58-64.
4.Schiffrin, Deborah.Discourse Markers[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
5.长河.浪漫天堂[M],广州:花城出版社,1997.
浏览量:2
下载量:0
时间:
在英语中,我们运用有标记主位性前置,原因是有标记主位有其独特的修辞作用。
下面是读文网小编为大家精心准备的:谈谈英语有标记主位性前置相关论文。仅供大家参考!
谈谈英语有标记主位性前置全文如下:
一个英语句子可以被切分成主位(theme)和述位(rheme)两个部分。主位 是话语的出发点,是置于句首 的成分;述位是话语的核心内容,是置于主位后 的成分。从信息传递角度看,主位传递的是已知信息(given information),述 位传递的是新信息(new information)。在一般情况下,英语句子的主语和主位 重叠,即 句子的主语就是主位。例如:
The students of the school/are preparing for the terminalexaminations.
What puzzled me/was that he got hold of the key.
这两个句子中的主语分别为the students of the school 和whatpuzzled me,它们在句子中既是主语又 是主位,主语和主位重叠。但是,在有些情况下, 句子的主位不是句子的主语,句子的主语和主位不重叠。例 如:
Most of these problems/a computer can take in a stride.
Walking behind him/was a girl of fifteen,a boy of twelveand another girl of nine,all follo wing obediently.
第一句子中的主语是a computer , 但主位却是most of theseproblems; 第二个句子中的主语是a gi rl of fifteen , a boy oftwelve and another girl of nine,但主位却是walking behind him。这两 个句子中主位分别是句子的 宾语和句子谓语的一部分,这两个成分一般不在句子主位的位置上,但因为某种 原 因,特地被移至主位的位置上, 这种情况就叫做有标记主位性前置(marked themanticfronting)。
除了英语句子的主语外,其它句子成分都可以成为主位性前置的主位,即有 标记主位(在语言学上把不按 正规语序排列的主位叫有标记主位marked theme)。例如:
Tom/she likes best.(宾语作主位)
William/his name is.(表语作主位)
Dislonest Inever thought him.(宾补作主位)
Finish it they will.(谓语作主位)
Sitting at the desk is her sister.(谓语的一部分作主位)
Towards the end of the day she went to her shut- up houseto look for several things she wan ted to take away. (状语作主位)
这里我们需要说明的一点是,主位性前置中的主位和语法倒装中的主位 是不同的。语法倒装句 中的主位是无标记主位,即句子的语序是按正规语序排列的,是强制性,句子不 倒装在 正式英语中都是错的。例如:
Are/these goods to be exported or to be used for homeconsumption?
There/are many such uprisings in our history.
Had/they been working so hard, they would have achievedmuch.
这三个句子中的主位分别为are,there和had, 但它们都是无标记主位, 是强制性的,它们的前置是语法 结构的需要,与语言表达效果无关。我们所说 的主位前置中的主位是一种有标记主位,多见于非语言性语境, 把原来属于述 位的部分提到主位上来,目的是突出信息以及出于其它多种修饰因素的需要,它 直接为增加语言 的表现力,提高语言的交际效果服务。句子的倒装完全是选择 性的。在一定的语境下,运用有标记主位性前置 ,可产生很好的修辞表达效果。 比较:
①Right in the middle of the front page was the pictureof herself.
②The picture of herself was right in the middle of thepage.
例①中用了有标记主位性前置,把句子的主语补语移至主位的位置上,被作 为已知信息处理,突出强调了 主语补语,形象生动,令人过目难忘,回味无穷。 例②是一个正常语序句,主位是无标记主语,句子平铺直叙 ,表达效果与例① 大相径庭。
有标记主位性前置中的主位和英语语法倒装句中的主位是截然不同的两回 事,应注意区别,不能混为一谈 。
我们运用有标记主位性前置,原因是有标记主位有其独特的修辞作用。据观 察,英语有标记主位主要有以 下几种修辞作用。
1.起强调作用
我们都知道,英语强调一个句子中的某个成分可采用语法和修辞两种强调手 段。采用语序手段对句子的某 个部分加以强调,这是一种修辞强调手段。运用 有标记主位性前置的一个重要的目的就是为了强调处于主位的 成分。
This interesting position,after due consultation with hismother,he decided to take.
该例中的this interesting position是动词不定式的宾语, 被移至句首, 充当有标记主位,目的是为了 强调该成分,以给读者留下更深刻的印象。 运用有标记主位性前置可以强调主位。根据句末中心(end focus)和句末 重量(end weight)的理论, 运用有标记主位性前置也可强调句子属于述位的 部分。这种强调方法,一般是将句子的主语移至句末,强调主 语。例如: To the lining of the small jacket was sewed the lag ofa Pittfield dealer.
该句中的主位是状语to the lining of the small jackct, 主语是the lag of a Pittfield dealer。 由于有标记主位性前置的运用,句子的主语被移至句 末,把主语作为重要新信息加以处理,从而强调了句子的 主语。实际上,这个 句子中的状语和主语都是被强调的成分。
2.起承上启下,前后呼应作用
运用有标记主位性前置可以使句子之间或段落之间的意思衔接得更紧密,意 思过渡更自然,语言表达更清 楚有力。例如:
That winter she got acquainted with a young man and thisyoung man she lived with all her l ife.
这个句子由两个成分组成,第二分句中的介词宾语this young man是有标 记主位,它的运用,使前后两个 分句意思连结更紧密,过渡更自然。后一个分 句,句子或段落中重复前一个分句,句子或段落中的末尾的词或 词组紧接着用 在一起, 这在修辞上叫做顶针或蝉联(anadiplosis)。用这种修辞手法可以强 调话语中最重要 的部分,使句子结构脉络清楚,意思清楚,承上启下,前后呼 应。再如:
They have promised to finish the work and finish it theywill.
该例的情况与前例类似,不过该例第二个分句中的有标记主位是谓语的一部 分,修辞效果和前例基本相同 。
3.起保持句子结构平稳作用
有时我们用无标记主位句表达,句子结构可能会头重脚轻,失去平衡。这时 如运用标记主位性前置可能会 克服这种弊端,使句子结构平稳。例如:
The question of how the president would present the jointannouncement was more serious.
这个句子语法无懈可击,但修辞效果欠佳,原因是句子结构头重脚轻,失去 平衡。如把原句改成以下形式 :
More serious was the question of how the president wouldpresent the joint announcement.
该句中,原句的表语被置于主位的位置上,句子中原来的弊病完全消失,句 子结构平稳自然,句子中的主 要意思也得到了充分的强调。
4.在平行结构中起对称作用
平行结构是英语一种常用的修辞手法,两个或几个结构平行分句或句子连续 运用句法成分相同的有标记主 位,能突出强调某种信息,增强句子的节奏感。 例如:
So cowed was their condition, and so long and so hardtheir experience of what such a ma n could do to them, withinthe law and beyond it,that not a voice or a hand or even aneye wa s raised.
这个句子中的so cowed和so long and so hard 两个有标记主位的对称运 用,深刻揭露了反动贵族目空一 切,欺压劳动人民的丑恶嘴脸,同时也起到了 唤起劳动人民对反动贵族阶级仇恨的作用。语言既强调,又有节 奏感。又如:
Down came his whip and away we clattered.
这句话选自马克·吐温A Trip Abroad一文。 马克·吐温用这句话描写马 车夫赶马时的情景。马鞭一响, 马车随着马蹄的得得声向前飞驶。有标记主位 down和away的对称使用,把当时的画面一一展现在读者面前,形 象、逼真, 令人回味无穷。
5.在描写中增加语言的表现力
在描写人物的行为、外貌或景物时,有标记主位性前置的运用能使描写生动 有力,贴切自然,增强语言的 表达效果,给读者留下更深刻的印象。例如:
Addressing the demonstration was a quite elderly woman.
该句中的主要谓语动词出现在句子的主位上,生动形象地描述了老妇人的行 为,语言表达生动活泼,不落 俗套。
浏览量:2
下载量:0
时间:
汉语里的同形可以做到先行词与回指词的词形一模一样,而俄语因有词形的变化,只能做到同词但不一定同形。下面是读文网小编为大家精心准备的:俄汉语篇名词回指对比相关论文。仅供大家参考!
俄汉语篇名词回指对比全文如下:
摘要:名词回指、代词回指和零形回指并列称为三大回指形式。名词回指主要通过同形、部分同形、同义、上下义等形式表现出来,而各种形式的使用则受到语境、语法、修辞等多种因素的影响。俄语与汉语在许多回指方式和运用上都存在着明显的差异。本文通过对大量语料的对比,找出俄汉语篇衔接方式的异同,并从语言系统和文化传统的角度分析存在差异的根本原因。
关键词:语篇;回指;俄汉;差异
在语篇或上下文中,一个事物往往要被多次提到,针对第一次来讲,后面的提及叫做回指。举个例子:
(1) Откуда-то упал кирпичi. Онi ударился о стену, точно егоj кинула атлетическая рука, и 0iразвалился на куски. (Н. Тихонов.)
这四个小句里都叙述一个共同的事物,前面最早出现的词叫做先行词(antecedent, антецедент) ,在本例中就是кирпич;后面各句中与先行词指称相同事物的词叫回指形式(anaphora, анафора) ,本例第二句的主语он、第三句的补语его和第四句的零形式都是回指形式。回指形式所指代的事物叫做回指对象(anaphor, анафор)。
国内从事回指现象研究的主要有陈平、廖秋忠和徐赳赳等人。陈平(1987)认为回指有三种基本形式:零形回指、代词性回指和名词性回指,按照陈的划分原则,例(1)里он、его属于代词回指,而第四句里是零形回指。廖秋忠(1986)把回指分为同形表达式、局部同形表达式和异形表达式,并把异形表达式分为同义词、统称词、指代词和零形式。徐赳赳、Jonathan J. Webster(1999)对名词回指现象有详尽的分析,将它细化为同形、部分同形、同义、上义/下义和比喻。在俄罗斯,研究回指现象的代表人物是Г.Я.Солганик和Л.М.Лосева,只不过他们使用了的不同术语。Г.Я.Солганик(1973、1993)在分析句子之间链式联系时提出构成这种联系的三种基本手段:词汇重复(лексический повтор)、同义词联系(синонимическая связь)和代词联系(местоименная связь)。Л.М.Лосева也提出了类似的词汇重复(повторение слов)和同义词替代(синонимическая замена)手法。在我国俄语界,史铁强(1997)曾对比分析了俄语和汉语语篇衔接的异同,着眼点在代词替代、形容词替代、副词替代和同义词替代上面。崔卫(1998)对俄汉语零形回指现象做了较详尽的分析。上述各项成果无疑为我们提供了一定的理论基础和研究思路,使我们得以对各种回指现象做进一步的挖掘。
本文研究的对象是陈平(1987)提出的三种回指现象之一——名词回指,研究的客体是俄汉两种语言中的文学作品,对各种现象的分类则更多地借鉴于徐赳赳、Jonathan J. Webster(1999)的划分原则。
2. 1 同形
指名词回指词和其先行词是相同的词。这里俄语与汉语有所不同:汉语里的同形可以做到先行词与回指词的词形一模一样,而俄语因有词形的变化,只能做到同词但不一定同形。我们对比汉俄两个例子:
(2) 他没有受过多少父亲j的教诲,父亲i一回家,脸就是阴沉的、懊丧的、厌倦的,然后就和母亲无休无止的争吵。(张贤亮)
(3) Минька долго шел рядом с окном, смотрел на отцаj. Отецi тоже смотрел на него. (В. Шукшин.)
还要指出一点,同形未必是同指,即先行词与名词回指词为同一个词,但它们的回指对象却可能不是同一个事物。廖秋忠(1986)将它们区分为“泛指”和“特指”。我们举两个例子:
(4) 他却在瓷器商店挑了一个两块多钱的泡菜坛子j。坛子小巧玲珑,转圈用黄色和棕色的花纹组成古色古香的图案,就和汉墓的出土文物一样。这样漂亮的家庭用具,是西北的小县城里没有见过的。秀芝早就想有一个象样的泡菜坛子j,老是说她家乡的泡菜坛如何如何好。(张贤亮)
(5) Он носит красный вязаный свитерj. Такой же свитерj я видел давно, еще во время войны, на режиссере Эйзенштейне. (К. Паустовский.)
从上下文中可以清楚地看出,例(4)里先行词“泡菜坛子”和回指词“泡菜坛子”指的不是同一个物体。同样,例(5)的свитер所指也是不同的。
还要强调一点:许多俄语里只需原词重复的地方在汉语里往往要加上“这”、“那”等字样,因为俄语里重复的名词本身就可以表达特指意义,而汉语却没有这种自动回指的功能。我们看两个俄汉互译的例子:
(6) Он… смотрел на горячившегося помещикаj… Помещикi жаловался на народ. (Л. Толстой.)他……看着那个神情激动的地主j……那地主i正在抱怨农民。
(7) 她……好象没有回答,只是一遍一遍地用刷子j刷手。那刷子i好象是新换的……(谌容)Она, кажется, промолчала в ответ, продолжая сосредоточенно тереть руки щеткойj. Щеткаi, видно, была новая…
从两种语言的表达中我们不难看出,俄语里再次被提及的事物带有很强的特指意义,而汉语里单独的名词往往不具这个功能,必须冠以“这”、“那”等帮助回指的词。
2. 2 部分同形
指名词回指词与其先行词在形式上部分相同。徐赳赳(1999)的研究发现,汉语里如果先行词是人名,其部分同形名词回指词可以选姓,也可以选名,如先行词是“徐良”、“陈保国”,回指词就可以用“徐”、“陈”。但选名时必须是双名的,如“保国”,单名不行。俄语无单、双名之分,名或姓都可以选,但选什么却不是随意的。在Ю. Трифонов的《Победитель шведов》中有两个主人公Эдик Дуганов,Майка Сорокина。这两个人物只有在刚出现时用了名+姓,在以后的叙述中基本上只用姓或名。我们发现,对Эдик Дуганов回指词只选姓Дуганов,而对Майка Сорокина则只选名Майка,原因在于用姓时强调的是人物的正式身份和社会地位(小说从一个小男孩的角度看这两个人物,在小男孩眼里,Дуганов是著名的冰球运动员,是公众人物),而选名则像平时的称呼一样,随随便便(小男孩认为Майка不过是邻居家一个普通的女孩子,对这种女孩子通常只用名来称呼)。
还有一种情况值得我们关注:如果先行词由专有名词和表示身份的普通名词构成,汉语用部分同形回指时一般只能用专有名词,若要用普通名词时通常要加上“这个”、“那个”字眼,以明确所指。而俄语则完全没有必要加词。比如,先行词如果是“地主周扒皮”,后面回指词可以是“周扒皮”或“这(那)个地主”,但绝不可单用“地主”,而俄语则不受此限制,我们看两个俄汉互译的实例:
(8) … приехал из Петербурга помещик, князь Петр Александрович Валковскийi… Князьi был еще молодой человек… (Ф. Достоевский.)从彼得堡来了一个叫彼得·亚历山大罗维奇·瓦尔科夫斯基公爵i的地主……这位公爵i还是个年轻人……
(9) 有一天解决地主王老四j和佃户们的租佃关系,按法令订过租约后,农会主席问王老四j还有什么意见没有……(赵树理)После того как были проведены арендные отношения помещика Ван Лаосыj с его арендаторами и заключены новые котракты, председатель крестьянского союза спросил помещикаj, не будет ли у него каких-либо замечаний.
像这样的语境俄文可以随意提取普通名词作回指,汉语要么用专有名词(如“王老四”),要么在普通名词(“公爵”)前加上“这位”字样。
如果不是人名,一般都是在回指词里去掉先行词中的修饰语。徐赳赳(1999)有一个例子:先行词是“淘金博物馆”,接下来的第一个回指词用“这个博物馆”,第二个回指词则干脆用“博物馆”。本文例(4)里“泡菜坛子”和“坛子”、“泡菜坛”也构成这样的部分同形回指关系。俄语里类似的用法为数也相当多,像Петровский завод – завод, белая ночь – ночь, старичок в очках – старичок等, 此处仅举一例:
(10) Они плыли дальше и увидели небывалое море, покрытое морской травойj. В травеj цвели большие синие цветы. (К. Паустовский.)
还有一种被廖秋忠(1986)称之为“缩略式”的,即先行词使用全称以后回指词将其压缩成简化的表达,廖先生的例子中有“中国国家男子篮球队”、“中国男蓝”、“中国队”这样的回指现象。俄语里这类用法更不鲜见,如Третьяковская галерея – Третьяковка, Государственная библиотека им. В. И. Ленина – Ленинская библиотека – Ленинка。例如:
(11) Мне с группой разведчиков приказали захватить телефонный узелj. Нам удалось пробраться на телефонкуj и нарушить связь как внутри города, так и между городами. (Н. Новиков.)
2. 3 同义
指名词回指词和先行词在形式上完全不同,尽管其回指对象是同一个。这种回指形式在汉语和俄语里都有运用,但俄语使用得更积极一些。徐赳赳(1999)认为如果先行词是人,同义可以分为:表职务(巫山县县长);表职称(口腔基础教研室教授);表职业(失踪商人);表家庭、亲戚成员(女儿);表人际关系(我的好友);表绰号(麻杆儿);表称号(墨西哥超级大毒枭);其他(一位纤弱少女)。上述种种类别在俄语里几乎都有表现,如:表职务(заведующий, президент);表职称(профессор, майор);表职业(разведчик, помещик, певец);表家庭、亲戚成员(муж, жена, дочь, невестка);表人际关系(друзья);表评价(новичок, славный комсомолец);表绰号及特征(толстый, верзила)等。徐在文章中没有给出使用同义词回指的例子,因此我们难以断定汉语里是否用光杆同义词就可指代先行词。从我们的语料来看,恐怕大多情况下汉语要在同义词前加上“这”、“那”字眼(如同前面的同形回指一样)。我们举两个俄汉互译的例子以示比较:
(12) Шаметуj повезло. В Вера-Крус он заболел тяжелой лихорадкой… Больного солдатаj, не побывавшего еще ни в одной настоящей перестрелке, отправили обратно на родину. (К. Паустовский.)沙梅i很走运。他在维拉克鲁斯得了很重的热病。于是这个害病的士兵i,没上过一次阵,就被送回国了。
(13) 孙主任查病房来了。穿白大褂的各级大夫跟了一大群。病人怀着急切的心情,都早已坐好在床上,翘首盼望这位有名的教授j给自己看上一眼。(谌容)Сунь Имынь iв сопровождении свиты врачей в белых халатах делал обход. Больные, каждый на своей койке, с нетерпением ожидали консультации знаменитого профессораj.
我们可以设想:如果例(12)的中文译文也像原文那样直接用“害病的士兵”回指,恐怕读者要花费些时间才能找回先行词(甚至根本找不到),因为这种连接手法不符合汉语的习惯。同样的道理,在例(13)里谌容也没有用光杆的“有名教授”来回指“孙主任”,而是在前面冠以指示词“这位”帮助找回所指。但是,俄语在所有类似这样的地方都可以直接使用同义词。
此外,我们发现俄语里还有另外一些同义词回指难以归到徐赳赳的类别中去(其中有些在汉语里也能观察到),如:表年龄(старик, дедушка, старуха, девочка, юноша);表性别(эта женщина, этот господин)。再有另外一些同义回指现象恐怕要算俄语里特有的了,比如:姓—名、姓—名+父称、名+父称—名、名—小名等构成的同义对(Подобедов – Иван Егорович, Лаврентьев – Петр Дементьевич, Александр Александрович -- Саша)。在这类回指中,俄国人可以毫不费力地找到对等的指代对象,而不懂俄语的中国读者却会感到茫然,难怪草樱把《Анна Каренина》中表示同一个人的Облонский,Степан Аркадьич一律译成“奥勃朗斯基”,把Долли, Дарья Александровна都译为“陶丽”,这样可以减轻读者理解上的困难。俄语这样表述的用意,一是为了避免单调重复,二是以替换方式增加信息量(不额外加词)。我们看两个实例:
(14) У маленькой Клавы сестраi на фронте. Клава очень гордится Наташейj. (Н. Тихонов.)
(15) 原文:Быковыi завтракали. Сам Быковi, красный, распаренный, в полосатой пижаме, пил… (Ю. Бондарев.)
改文:Быковыi еще завтракали. Сам Петр Ивановичi, красный…
在例(14)里,俄国读者一眼就可以看出сестра和Наташа是同指,因此作者完全没有必要再重复сестра。同义词的使用不仅避免了原词的重复,也增加了信息量(告诉我们“姐姐”叫“Наташа”)。而此句的汉语不能简单的对译:如果后续句译成“克拉瓦为娜塔莎感到骄傲”,中国读者会觉得奇怪,从哪里出来一个娜塔莎?因此,此句的汉译处理有两种方法:1)用同形回指,即“克拉瓦为姐姐感到骄傲”;2)用部分同形回指,即“克拉瓦为娜塔莎姐姐感到骄傲”。例(15)是一个修改的例子,原文用同形名词回指(Быковы--Быков),后作者觉得这样太单调,换成同义形式(Быковы--Петр Иванович),不仅增强了表现力,而且增加了信息量。但是,修改后的句子对于中国人来说却是费解的,所以译成中文时仍须采用同形回指的表述方式:“贝可夫一家正在吃早饭。贝可夫本人…”。由此可见,汉语与俄语在同义词回指上还是有较大差异的。
以上分析的都是先行词指人的情况,如果先行词是物,徐赳赳(1999)称未发现明显规律。在我们看来,至少有一种类型可以列入其中,即由表示地名的普通名词和该地名构成的回指关系。例如:
(16) В Ливняхj я никогда не был. Городокi понравился мне чистотой… (К. Паустовский.)
(17) Та Ока, на которой провел Глеб лучшие свои дни, омывает и Калугуj. Городi на высоком берегу. (Б. Зайцев.)
这里需要注意的是,上述两个例子译成中文时都要在回指词“城市”前加“这个”字样,即分别译为“这座小城”和“这个城市”,其道理也在于汉语的非专有名词单独使用不起特指作用,譬如可以说:“我第一次到大连,这座海滨城市给我留下了深刻印象”或“……这座城市……”;但不可以单用*“海滨城市给我留下……”或*“城市给我留下……”等形式。
2. 4 上下义
指名词回指词和先行词不仅形式上不同,而且语义上也有大小之分,即先行词和回指词在意义上有包含和被包含的关系。所谓“上下义”,我们指那些表示“类—种”、“一般—具体”这样关系的词语,如“鸟—麻雀”,“汽车—吉普车”等。这里需要说明两点:第一,这类关系词在语言系统中表示的语义范围有大有小,但在我们分析的具体语篇里所指对象相同;第二,徐赳赳(1999)把“发现小雁不行了…肺部出血…食道里没有硬物…”里划线词也算做上下义回指,而我们认为这种类型属于同义场回指,可以归到零形回指里面去,因此本文将不分析这类回指现象。概括地说,上下义回指可以分为两类:
2.4.1 先行词是上义词,名词回指词是下义词
(18) 万国殡仪馆的人和东西i都来了。可是,那个棺材j,我看着不合适!(茅盾)
(19) Из голубого окна на втором этаже доносится музыкаi. Я очень люблю джазj… (Ю. Казаков.)
例(18)、(19)表类别的概念做先行词,而回指名词只是该类别中的一种,在我们的俄语语料库中表示这类回指关系的还有люди – девушки и ребята, улицы – переулки и бульвары等。
2.4.2 先行词是下义词,名词回指词是上义词
(20) 有一次说晚上放映《红灯记》j……天还没黑,人们已坐在礼堂里等电影j。(徐赳赳的例子)
(21) Юный ветер набирал силу. Он толкался в спины зрителейj. Но людиi слушали русскую музыку, и никто не оглядывался на зов ветра. (Ю. Рытхэу.)
与前两例相反,例(20)、(21)都是上义词做回指词的,我们的语料中还有воробей—птица, танк – машина, Ура – крик, гитлеровский фашизм -- враг等,不一一列举。
2.5 比喻
指名词回指词是明喻、暗喻或转喻。徐赳赳(1999)称这种名词回指词不多,我们的观察也是如此。这里仅举两例以示读者:
(22) 我有一个朋友j,是个书虫j。(徐赳赳的例子)
(23) 他们没见过火车的呼啸曾经怎样叫她惧怕,叫她象只受惊的小鹿那样不知所措。(铁凝)Этим, в поезде, не понять, как растерялась она, точно перепуганный зайчишка, когда паровоз загудел…
(22)运用了暗喻手法回指,把“朋友”称为“书虫”。(23)则是明喻回指的例子,此处我们还要提醒读者:比喻往往包含很强的民族文化特征,在一种语言里用作比方的事物,到另一种语言里可能换成别的事物,此例中的“小鹿”译为зайчишка就很能说明问题。
理论上讲,上述各种回指形式都可使用在语篇的小句衔接中,但在具体的运用上使用何种手段却要受到许多因素的制约和影响,并非可以随意处置的。
3.1 语境因素
无论使用哪种回指形式,其前提都是必须保证意义的清晰和所指的明确,在此基础上才可以考虑其他方面的需求(如修辞润色的需要)。因此,写作人或说话人在表述时要把避免歧义放在首位。有些语境允许使用各种回指形式,并且都不会有歧义产生。但是另一些语境却要受到很大的限制。我们举两个作家修改其作品的例子加以说明:
(24) 原文:两三天前,张治国和班长谈过话,明白班长带点醋意。他i虽然是劳动英雄,可是丝毫都不骄傲,反倒更虚心。(杨朔)
改文:…… 带点醋意。张治国i虽然是劳动英雄……
(25) 原文:张在牛躺着的地方,撒了一些糠,但也很快浸湿了。0i头转过来用她的嘴唇去触前脚近边的地方。(周立波)
改文:张启南在牛躺着的地方……湿了。牛i头转过来用它的嘴唇去触……
为什么例(24)要把原文中的“他”替换成“张治国”,即不用代词而用同形名词回指?因为上文中有两个人物(张治国,班长)都可以被下文的“他”回指。所以说这个语境不允许使用代词回指。在例(25)里,原文是零形回指,让读者摸不着头脑:谁转过头来用嘴唇去触前脚近边的地方?“她”又是谁?改文只在“头”字前加了一个“牛”字(并把“她”改做“它”),连接方式由零形回指改为同形名词回指,意思立刻就清楚了。可见,使用同形名词回指词的最大好处就在于它可以排除歧义。可以说,在众多的回指形式(包括本文不予讨论的代词回指和零形回指)中,同形名词回指词是最不容易引起歧义的。那么,俄语里的情况如何呢?我们也举两个修改的例子:
(26) 原文:Пока Синцов чинил карандаш, Зайчиков лежал и молча смотрел в потолок. Как только Синцов очинил карандаш, онi сразу же стал диктовать… (К. Симонов.)
改文:… Синцов очинил карандаш, Зайчиковi сразу же стал диктовать…
(27) 原文:-- Здравствуйте! – вдруг услышала Лида над собой голос и, подняв голову, увидела Нину. Онаi машинально схватила ключ, но было уже поздно. (С. Антонов.)
改文:… увидела Нину. Лидаi машинально схватила ключ…
在例(26)里,原文中最后一个小句里的代词回指词он意义不清,它可以指代前面两个人物(Синцов,Зайчиков)中的任何一个,因此为了避免歧义改文把он换成Зайчиков。例(27)与例(26)情况大体相同,这里不再解释。在俄语里,不仅上下文中有两个相同性别人物时回指要用同形名词,而且前文中有两个语法属性相同的名词时往往也要用同形名词回指,这是俄语的语言特点决定的,也是它与汉语不同的地方。我们举例说明:
(28) 原文:Простыны были чистые, с неразгладившимися складками, поверх нихj, кроме одеяла, лежала Машина шинель. (К. Симонов.)
改文:… поверх простыньj и одеяла лежала Машина шинель.
(29) 原文:Лодка скребет по песку. Мы выпрыгиваем в воду, вытягиваем ееj носом на берег. (Г. Бакланов.)
改文:… Мы выпрыгиваем в воду, вытягиваем лодкуj носом на берег.
在例(28)里上文中有простыны, складки这样两个复数名词,因此下文的指代就要考虑避免歧义的问题。例(29)也是类似的情况,有лодка, вода两个阴性名词。虽然上下文的意思以及辅助词нос, берег都可以提示“拉”的对象是лодка而非вода,但为了明晰起见,改文还是将ее换做同形回指名词лодка。总之,凡上文中有两个以上相同性、数的名词并导致下文难以确定先行词时,无论汉语还是俄语大多倾向于使用同形名词回指形式。
3.2 语义因素
前面我们曾提到同形不同指的现象,即先行词和回指词在形式上相同,但它们的所指对象却可能不是同一个事物(见例4,5)。我们再假设一个语境:上文是“北京有很多未成年的小保姆”,下文在理论上讲可以用代词“她们”回指,也可以用部分同形名词“这些小保姆”回指,但这必须是特指的情况,即“她们”或“这些小保姆”也指北京的那些小保姆,譬如下文可以说“她们还处在上学的年龄”或“这些小保姆还处在上学的年龄”。但是,如果下文讲别处的小保姆,则必须用同形名词回指而不能用代词,即只可以说“其实这种小保姆在全国许多城市里都有”,而不能说*“其实她们在全国许多城市里都有”。这就是我们所说的语义因素对回指的限制。就俄语来讲,不同指的回指词可以带修饰词,也可以原词重复。例如:
(30) Гаврик тотчас решил прикинуться совсем маленьким дурачкомj. От дурачкаj не много узнаешь. (В. Катаев.)
(31) Вообще-то забавно падают люди на войнеj. Точь-в-точь как они, когда играют в войнуj. (Ч. Айтматов.)
(32) Часто людиi говорят, что они работают по 14-15 часов. Может быть, такие людиi существуют, но мне не удавалось столько проработать. (Д. Гранин.)
从语境上来看,例(30)里只有一个人物,因此似乎可以用代词回指而不会产生误解。但实际上如果用от него,第二小句的意义就变了——由泛指变成了特指。例(31)里两个война也是指的两件事:上句讲(小孩子在电影里看到)人们在战争中纷纷倒下,下句说就像他们(小孩子)玩的战争游戏一样,两个“战争”不是同指。例(32)中的划线词指的也不一定是相同的人物。
3.3 语法因素
3.3.1 修饰词的制约
一个事物被提及的时候,可以呈“光杆”状,也可能带有各种修饰词。廖秋忠(1986)分析过一个例子:“一些内容不健康的报刊i在不少地方泛滥起来。这类报刊i以色情、凶杀、内部秘闻等不堪入目的内容吸引读者……”。廖认为这个例子里指代词和量词(“这类”)不能省略,因为省略之后整个句子就容易被理解为泛指从而与上下文不连贯。廖的解释无疑是正确的,但这只是问题的一个方面。换个角度来看,正是因为有修饰词“这类”,才使得回指必须用同形名词(此例应看做部分同形)。从我们搜集到的俄文语料来看,要求必须使用名词回指形式的修饰词有两种:1)作定语的形容词、代词,2)作定语的名词间接格。我们把这两类一并举例说明:
(33) Я долго сижу и смотрю на обоиj. У нас красивые обоиi. (Ю. Казаков.)
(34) Слова этого поэтического плачаj никогда не повторялись. По-моему, каждый плачi был импровизацией. (К. Паустовский.)
(35) … у каждого из нас ассоциацииi связаны с его жизнью, биографией, с его воспоминаниями. Поэтому ассоциацииi одного человека могут быть совершенно чужды другому. (К. Паустовский.)
在例(33)、(34)里,假如没有作定语的修饰词,两个后续句都可以用代词回指的,但正是因为有了красивые和каждый才迫使名词不得不重复,要知道无论汉语还是俄语都不允许使用类似красивые они、каждый он和“美丽的它们”、“每一个它”这样的表述。顺便指出,这里的例子和前面例(32)不同,那里是泛指并不同指的,而此处为特指并同指的对象。在例(35)里,第二格的одного человека也限定了被说明词ассоциации要采用重复的形式(不能说*она одного человека)。
3.3.2 汉语语法规则的限制
这里只涉及汉语名词回指问题。我们知道,汉语的人称代词“他、她、它”远不及俄语里使用得那么广泛,因为俄语的он, она, оно不仅可以回指表人先行词,也能回指表物先行词。这样一来,俄语的第三人称代词的使用频率就大大超过汉语:许多俄文使用代词的地方汉语必须用名词回指,试举两个俄汉互译的例子:
(36) Они могут объявить его вором, посадить в тюрьму и отобрать у него золотоj. Ведь оноi все-таки чужое. (К. Паустовский.)他们会说他是小偷,把他关到牢里去,没收他的金子j。不管怎样金子i本来就是别人的。
(37) 我真喜欢大海j,可惜我从没有到过海j边,我们这个城市离海j太远了。(张抗抗)Я люблю мореj, но никогда не ездил к немуj: от нашего города до негоj далеко.
在例(36)里俄语的先行词是золото,回指词用代词оно来替代,不会产生任何歧义,读者也立刻能找回所指。而汉语则不然:此句不可译做*“它本来就是别人的”,这样听起来不符合汉语习惯,读者也感到费解。同样,例(37)里张抗抗也没有说*“我真喜欢大海,可惜我从没有到过它边上,我们这个城市离它太远了”。在类似的情景里汉语必须用名词回指,而俄语则可采用人称代词回指的方式。
3.4 修辞因素
3.4.1 简洁的需要
在语言运用中有一条很重要的原则——“经济原则”,即在不产生歧义的基础上尽可能使表述简单明了,避免罗里罗嗦拖泥带水。出于这个目的,在对较长的先行词回指时经常会用到压缩的部分同形名词,本文的例(4)、(6)、(7)、(8)、(9)、(10)、(11)都属于这种情况,这里不再赘述。
3.4.2 表述的需要
在叙述一个人或一件事时,固然可以用同一个称名一直贯穿下去,但这种行文是很单调的,甚至在修辞上是不允许的,尤其是针对俄语而言。徐赳赳(1999)举了一个人名的例子,他说假如有一个叫“赵国亮”的人引进篇章后,下面可能出现几种部分同形回指词:“赵”、“赵某”、“国亮”、“老赵”、“小赵”和“赵老”等。徐分析的这种情况在篇章中确实都可能存在,但据我们观察汉语里回指的变换形式远不及俄语丰富,我们可以信手举几个汉译俄的例子:在赵树理的《传家宝》中,在引进“李成娘”这个人物以后,接下来只有“婆婆”这个同义名词回指词,其他均为同形名词“李成娘”或代词“她”,而俄语的译文中却使用了мать Ли Чэна, матушка Ли Чэна, матушка Ли, матушка, свекровь, старуха, вдова等多种同义形式来指代。再如钱钟书的《围城》里有一个“张小姐”,作者在很大篇幅上都用该词回指,但俄文里却用了барышня Чжан, барышня, девушка, дочь, названная племянница, юная владелица библиотечки等各种词语。还是在《围城》里,有一个“小孩子”,作者用“这孩子”、“这淘气的孩子”、“那小孩子”等部分同形回指,而俄语则选择更多的花样:маленький мальчик, ребенок, мальчонка, малыш, озорник等。这样,不仅增加了称名形式,而且加进了不少评价色彩。下面举两个修改的例子:
(38) 原文:Это было примерно на десятой минуте после начала немецкого огняj. Огонь iпродолжался еще полчаса и ушел вглубь… (К. Симонов.)
改文:… после начала немецкого обстрелаj. Огонь iпродолжался…
(39) 原文:Устали от страданийj? Хотели покончить с этими страданиямиj? (Ю. Бондарев.)
改文:Устали от мученийj? Хотели покончить с этими страданиямиj
这两个例子中的原文本来都是无可厚非的,огонь和страдания都是名词同形回指。但从修辞的角度,俄语绝对不提倡这种单调的重复(除非上下文要求如此),认为这样只会降低语言的表现力,所以修改时作者把它们都换做了同义词。
3.4.3 变换视角的需要
一个文学作品,一段叙述,很少有平铺直叙、一统到底的,有时要在主体的话语中掺杂进其他的声音,白春仁(1993)称这种现象叫“多声的叙述”,即“在一个主体的话语中,混合着他人的身份、格调、态度”(白春仁语)。据我们观察,能够悄悄变换主体身份的手段之一就是名词回指词的使用。先看两个俄语的例子:
(40) Пленныйi продолжал стоять, уронив голову на грудь. Его удрученная поза все время вселяла в Камацубару уверенность, что русскийi вот-вот начнет отвечать… (К. Симонов.)
(41) 原文:Шофер вылез. Артемьевi подвинулся на его место, а шофер, обойдя машину кругом, сел на место Артемьеваj и положил себе на колени его чемодан. Несколько минут он с тревогой и любопытством следил за тем, как Артемьевi ведет машину… (К. Симонов.)
改文:… он недоверчиво следил за тем, как капитанi ведет машину…
例(40)讲日本人逮住了一个俄罗斯俘虏,先从作者的角度叙述俘虏怎样站着、他的站姿给了日本军官怎样的信心等等。接着,从русский开始,叙事的视点悄悄从作者转移到人物(日本人)身上:从他的角度来看,“俄国人马上就要开口了”。(41)是个修改的例子,讲军官Артемьев在找部队途中搭乘一辆卡车的情景。原文从先行词到回指词一律都用人名,叙述比较平淡,视角也没有什么变化。而改文的капитан换得恰到好处:从司机的角度来看,他只知道身边坐着的是一个大尉军官(从军服上看得很清楚),又哪里晓得那个人叫什么名字呢?下面再看两个汉译俄的例子:
(42) 他母亲最需要的是他父亲j的温情,而父亲i最需要的却是摆脱这个脾气古怪的妻子。(张贤亮)… матери больше всего нужна любовь мужаj, а отцуj больше всего нужно отвязаться от жены с ее странным характером.
(43) 金旺j老婆现任妇救会主席,因为金旺i好到小琴j那里去,早就恨得小琴j了不得。(赵树理)Жена Цзиньванаj была председательницей Женского союза спасения родины. Она знала, что мужi ее заглядывался на Сяоциньj, и поэтому терпеть не могла эту девчонкуj.
例(42)里原文的两句话都是作者站在人物许灵均的角度讲的,连续用了两个“父亲”,而译者在翻译时却采用了不同的处理方式:他把其中的一个“父亲”译为 муж,把视点转移到许灵均母亲的身上,这样既避免了先行词和回指词的单调重复,又不断调整了叙事的角度。(43)也是类似的例子,原文用同形名词回指“金旺—金旺”、“小琴—小琴”,意思清楚明白,但视角看不出什么变化。俄译文做了相应的调整:用муж回指Цзиньван,这是从“金旺老婆”的角度来讲的,然后顺着“金旺老婆”这个视点再去看Сяоцинь,那丫头已经是个令人讨厌的девчонка了。
在结束本文之前,我们把一组统计数字公布给读者,希望以此勾画出俄汉两种语言中回指形式的大概轮廓,也算是对本文的一个小结。统计的客体是赵树理的《传家宝》(第一部分)原文和它的两种俄语译本,对象是三篇话语中的各种回指形式,结果如下:
表1 三种回指词在篇章中的分布
《传家宝》原文 俄译文1(译者Г. Монзелер) 俄译文2(译者В. Сперанский)
类型 回指词(个) 百分比 回指词(个) 百分比 回指词(个) 百分比
名词回指 108 40.60% 121 51.05% 132 54.77%
代词回指 46 17.29% 85 35.87% 69 28.63%
零形回指 112 42.11% 31 13.08% 40 16.60%
总计 266 100% 237 100% 241 100%
表2 五种名词回指词在篇章中的分布
《传家宝》原文 俄译文1(译者Г. Монзелер) 俄译文2(译者В. Сперанский)
类型 名词回指词(个) 百分比 名词回指词(个) 百分比 名词回指词(个) 百分比
同形 48 44.44% 43 35.54% 45 34.09%
部分同形 15 13.89% 28 23.14% 23 17.42%
同义 31 28.70% 44 36.36% 53 40.15%
上下义 13 12.04% 5 4.13% 9 6.82%
比喻 1 0.93% 1 0.83% 2 1.52%
总计 108 100% 121 100% 132 100%
综合以上全文的分析和两个附表,我们大体可以得出以下一些结论:
俄语的名词回指高于汉语,但高出的原因不在同形上,而在于同义词的使用:当汉语用同形回指或其他手法时,俄语则在变换各种同义词(如“李成娘”的例子)。
俄语的同形回指远低于汉语,其原因在于俄语修辞不提倡词语本身机械性的重复。
汉语的零形回指大大高于俄语,而俄语的代词回指也比汉语里多得多。问题在于,汉语是主题显著型语言,注重语义连贯而不是形式上的衔接。因此,当人称代词用作句子主题的时候,代词很容易被省略(参见许余龙1992)。俄语则是主语显著型语言,注重形式的连接而又强调变化,因此许多汉语使用零形回指的地方,都被俄语的代词回指替换掉了。
[1] Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980.
[2] Солганик Г. Я. От слова к тексту. М., 1993.
[3] 白春仁:《文学修辞学》,吉林教育出版社,1993。
[4] 陈 平:汉语零形回指的话语分析,《中国语文》1987年第5期。
[5] 崔 卫:俄汉话语零形回指之比较,《中国俄语教学》1998第2期。
[6] 胡壮麟:《语篇的衔接与连贯》,上海外语教育出版社,1994。
[7] 黄国文:《语篇分析概要》,湖南教育出版社,1988。
[8] 廖秋忠:现代汉语篇章中的指同表达,《中国语文》1986年第2期。
[9] 史铁强:俄汉语篇代词回指对比,《外语学刊》2001年第4期。
[10] 史铁强:俄汉语篇零形回指对比,载《学术论文集》,外语教学与研究出版社,2001。
[11] 徐赳赳、 Jonathan J. Webster:叙述文中名词回指分析,《语言教学与研究》1999年第4期。
[12] 许余龙:《对比语言学概论》,上海外语教育出版社,1992。
浏览量:2
下载量:0
时间:
荧光,又作“萤光”,是指一种光致发光的冷发光现象。当某种常温物质经某种波长的入射光(通常是紫外线或X射线)照射,吸收光能后进入激发态,并且立即退激发并发出比入射光的的波长长的出射光(通常波长在可见光波段);而且一旦停止入射光,发光现象也随之立即消失。具有这种性质的出射光就被称之为荧光。在日常生活中,人们通常广义地把各种微弱的光亮都称为荧光,而不去仔细追究和区分其发光原理。以下是读文网小编为大家精心准备的:纳米标记材料荧光碳点的制备探析相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
近年来,半导体荧光量子点因其优良的光电性能在生物、医学及光电器件等领域得到了广泛应用. 但是用于生物和医学领域最成熟的量子点,大多是含重金属镉的CdTe,CdSe 和CdS 等量子点,限制了其在生物医学领域的应用. 因此,降低和消除荧光量子点的毒性,一直是研究者密切关注的课题. 直到2006 年,Sun 等用激光消融碳靶物,经过一系列酸化及表面钝化处理,得到了发光性能较好的荧光碳纳米粒子—碳量子点( CQDs) .
作为新型荧光碳纳米材料,碳量子点不仅具有优良的光学性能与小尺寸特性,还具有很好的生物相容性、水溶性好、廉价及很低的细胞毒性,是替代传统重金属量子点的良好选择. 水溶性碳量子点因其表面具有大量的羧基、羟基等水溶性基团,并且可以和多种有机、无机、生物分子相容而引起广泛关注,这些性质决定了碳量子点在生物成像与生物探针领域有更大的应用前景. Zhu H和王珊珊等将PEG - 200 和糖类物质的水溶液进行微波加热处理,得到了具有不同荧光性能的碳量子点,虽然利用微波合成碳量子点可以合成修饰一步实现,但是与水热法相比荧光量子的产率并没有显著地提高. 目前,该领域的科研工作主要集中在3 个方面: 碳量子点形成与其性能的机理特别是光致发光机理、如何简单快速的制备出性能优异的碳量子点以及碳量子点如何成功高效地应用于实际之中.
本文采用单因素法分析影响荧光碳量子点合成的几种因素,寻求高性能荧光碳量子点的最佳合成条件,并比较微波法和水热法合成荧光碳量子点的优劣,为制备出高性能荧光纳米标记材料性能提供一定的实验依据和科学方法.
1. 1 试剂与仪器
葡萄糖( AR,中国医药集团上海化学试剂公司) 、聚乙二醇( PEG - 200,AR,中国医药集团上海化学试剂公司) 、硫代乙醇酸( TGA,AR,国药集团化学试剂有限公司) 、CS( 大连鑫蝶) 、牛血清蛋白( BSA > 99%,德国默克公司) 购自武汉凌飞生物科技公司) ; 盐酸( HCl,AR,信阳市化学试剂厂) ; 十二水合磷酸氢二钠( Na2HPO4·12H2O,AR,国药集团化学试剂有限公司) ; 二水合磷酸二氢钠( NaH2PO4·2H2O,AR,国药集团化学试剂有限公司) ; 氢氧化钠( NaOH,AR,国药集团化学试剂有限公司) .
荧光分光光度计( LS55 型,PerkinElmer,American) ; 紫外- 可见吸收光谱仪( U - 3010 型,Hitachi,Japan) ; 纯水仪( UP 型,上海优普实业有限公司) ; 台式电热恒温干燥箱( 202 - 00A 型,天津市泰斯特仪器有限公司) ; 傅立叶红外变换光谱仪( VERTEX70 型,德国BRUKER 公司) ; 透射电子显微镜( JEM -2100UHR STEM/EDS 型,日本) ; 微波反应器( Milestone, Italy) ; 电子天平( METTER - TOLEDO,梅特勒- 托利多仪器( 上海) 有限公司) ; 电动搅拌器( DJIC - 40,金坛市大地自动化仪器厂) ; 智能恒温电热套( ZNHW型,武汉科尔仪器设备有限公司) ; 数显恒温水浴锅( HH - S2s,金坛市大地自动化仪器厂) ; 紫外灯.
所有光谱分析均在室温下进行. 实验中所用水为电阻率大于18 MΩ·cm 的高纯水. 紫外- 可见吸光光度计设置为: 夹缝2 nm,扫描速度600 nm/min,扫描范围200 ~ 600 nm; 荧光分光光度计设置为: 激发波长为350 nm,扫描范围为350 ~ 650 nm,扫描速度600 nm/min. 激发夹缝: 10 nm,发射夹缝: 15 nm.
1. 2 碳量子点的制备
影响碳量子点荧光性能的因素较多,其主要因素有反应物摩尔比、反应温度和反应时间. 为更好的控制实验条件,提高碳量子点的性能,采用了三因素三水平的正交实验方法. 该方法以较少的实验次数完成多条件下最优选择. 选择碳源为葡萄糖,表面修饰剂为PEG,温度分别选择为150 ℃,160 ℃和180 ℃,时间分别选择为1. 5 min,2. 5 min 和3. 5 min,PEG 与葡萄糖的摩尔比分别选择为4,5和6. 此外在确定最佳条件时,除了考虑碳量子点的荧光强度之外,还要综合考虑实验条件、产物的毒性和生物相容性等因素.称取葡萄糖2 g,将其溶解到3 mL 水中,与不同体积的聚乙二醇( PEG - 200) 混合,得到澄清溶液,然后放在微波反应器或电热恒温水浴锅中,设定一定温度和反应时间,微波辐射或水浴加热,得到不同棕红色的溶液,即碳量子点原液; 再将碳量子点原液于不同转速下离心分离纯化,测定比较其光学性能,最后选定在6000 r /min 转速下离心分离纯化,取上层清液,稀释不同倍数用于表征.
1. 3 碳量子点的表征分析
将上述得到的碳量子点稀释不同倍数后,分别用U - 3010 型紫外- 可见吸收光谱仪和LS55 型荧光分光光度计测试制得的碳量子点的光致发光性能.
紫外可见吸收光谱测定: 将制备好的碳量子点稀释若干倍( 激发波长处吸收值为0. 1) ,先进行紫外扫描确定其吸收峰位置. 以碳量子点的紫外吸收峰波长为激发波长,激发和发射狭缝均为5. 0 nm,PMT 电压设置为700 V,激发波长是290 ~ 350 nm 进行多次荧光发射光谱扫描,确定激发波长为350 nm 时,其荧光发射峰位置为435 nm 左右,碳量子点的荧光谱峰更好.
荧光光谱测定: 取2. 5 mL 左右的待测碳量子点溶液于荧光比色皿中,在室温下用LS55 型荧光光谱仪检测其荧光,激发波长为350 nm,激发和发射狭缝宽度均为5 nm,扫描波长范围300 ~ 650 nm,扫描速度1 200 nm/min.
透射电子显微镜( 加速电压200 kV) 观察碳量子点样品的微观形态和尺寸; 将得到碳量子点原液等体积与无水乙醇混匀后滴在KBr 压片上后放到台式电热恒温干燥箱中干燥直到变干,然后放于傅立叶红外变换光谱仪中得到红外谱图.
2. 1 微波合成碳量子点的因素分析
本实验选择反应物摩尔比( n) 、反应温度( T) 和反应时间( t) 3 种影响因素,每种因素选择3 种不同的水平,即三因素三水平正交实验方法安排试验,探讨微波法制备碳量子点时对其荧光强度的影响因素,找到最优的合成条件. 根据三因素三水平的条件,选择正交表34 型.
碳量子点合成中,不同影响因素在不同水平下的趋势变化,在同一因素下,随着水平的变化,实验指标也发生变化,根据图中趋势,可以得到微波合成碳量子点的最优条件是: PEG 与葡萄糖摩尔比为6,反应温度为180 ℃,反应时间为2. 5 min,在此条件下合成的碳量子的荧光强度最好.从趋势图还可看出,微波辅助反应时间并不是越长越好,但反应时间小于3. 5 min 时,碳量子点的的荧光强度有随反应时间减少而提高的趋势.
由以上正交实验的直观分析得到了优化条件,然后在该条件下微波合成了荧光碳量子点,优化条件下制备的碳量子点与实验组中最好的第9 号实验条件下制备的碳量子点的荧光发射光谱.在其他条件相同的情况下,优化合成的碳量子点的荧光强度为234,远远大于第9 号实验组的碳量子点的荧光强度153. 17.
改变前驱溶液pH 值( 分别为3,7和9) ,对实验结果进行分析处理,随着溶液pH 值的增加,碳量子点的荧光强度先减小再增加. 在前驱体为碱性条件即pH = 9 时,所得碳量子点荧光强度最大,在酸性条件pH = 3 时次之,在中性条件pH = 7 时最小. 其原因可能是在葡萄糖-PEG 体系中,制备出来的碳量子点表面含有丰富的羟基和羧基官能团( 在图8 中得到了证明) ,在酸性条件下,由于碳量子点表面大量羟基与H + 形成大量氢键,导致体系较为稳定,碳量子点能较好的分散,所以发出较好的荧光; 而在碱性条件下,碳量子点表面的羧基与OH - 的相互作用致使体系较为稳定,碳量子点也能很好的分散; 但是在中性条件下,生成的碳量子点由于高的表面能而发生团聚,致使粒子粒径增加,粒径分布变宽.
2. 2 微波法与水热法的比较
在上述相同的优化条件下,分别采用微波法和水热法2 种方法合成碳量子点,并对其光学性能进行初步比较.
2. 2. 1 碳量子点的紫外可见吸收光谱
2 种方式得到的碳量子点的紫外可见吸收光谱图,两者的吸收峰位置都是在280 nm 左右,吸收峰位置并没有随着加热方式的变化而变化,这说明2 种加热方式形成碳量子点的机制可能是一致的. 此外,在同等合成条件下,微波法制备的碳量子点的紫外可见吸收光谱强度小于水热法的吸收峰强度.
2. 2. 2 碳量子点的荧光发射光谱
将微波优化合成得到的一组碳量子点稀释后,依次增大激发波长,观察其荧光发射波长变化. 微波合成碳量子点在不同激发波长( 340 ~ 450 nm) 下的荧光发射光谱,随着激发波长的增大,荧光发射峰位置发生红移,荧光强度也先增大后减小,其中,激发波长为350 nm 时,碳量子点的荧光发射强度最大. 因此,选择350 nm 作为本实验中碳量子点的激发波长.
2. 2. 3 碳量子点的荧光机理探讨
碳量子点的荧光性能主要来源于2 种不同类型的发射,一种是其表面能的陷阱发射,另一种是其内在的状态发射,即电子和空穴的重新结合产生的发射,也就是通常所说的量子点的量子尺寸效应所导致的碳量子点的TEM 图射. 在本文中,一方面葡萄糖的高温热解生成的碳量子点,其表面能陷阱发射产生荧光; 另一方面,PEG 可以作为碳量子点的表面钝化剂. 而在本研究中,前驱体是葡萄糖和PEG的混合物,因此,PEG 在此合成体系中,一方面发挥了稳定剂的作用,另一方面也发挥了表面修饰剂的作用,PEG 含有大量的羟基等基团,在碱性条件下,羟基等官能团引入碳量子点表面,抑制了碳量子点的缺陷状态发射,使得能够产生荧光的电子和空穴的辐射结合更加便利,即内在的本征态发射更加容易,进而提高了碳量子点的荧光强度.
2. 2. 4 碳量子点的TEM
从中可以看出,碳量子点与半导体量子点类似,外貌呈圆球形,分散性较好,尺寸分布较均匀,平均粒径在5 ~ 8 nm 左右,表明在葡萄糖热解制备碳量子点的过程中,聚乙二醇作为分散剂和表面修饰剂起到了比较好的作用,能有效防止碳量子点团聚.
2. 2. 5 碳量子点的红外光谱
不同方法制备的碳量子点的红外光谱( a. 微波法; b. 水热法)在相同的优化条件下,微波法和水热法。
2种方法得到的碳量子点的红外谱图峰位和峰形基本一致,只是吸收峰强度略有不同,这可能与碳量子点的浓度有关.
羟基伸缩振动谱带出现在3 700 ~ 3 100cm - 1区域,在大多数含羟基的化合物中,由于分子间氢键很强,在3 500 ~ 3 100 cm - 1区域出现一条很强、很宽的谱带. 在3 370cm - 1附近2 种方法制备的碳量子点都有宽化的吸收峰,是O - H 键的伸缩振动特征峰,同时在指纹区1 101 cm - 1处和1 247cm - 1同出现较强的吸收峰,分别属于C - O - C的对称收缩和不对称伸缩振荡,证明了羟基的存在; 同时在1 643 cm - 1处观察到两者的吸收峰,这是C = O的伸缩振动,证明了羧基的存在. 由此判断,碳量子点表面带有羟基和羧基官能团,这不仅增强了量子点的水溶性和生物相容性,更为后续的修饰该类碳量子点提供了有益的指导.
通过正交实验方法初步确定了微波法制备纳米荧光碳量子点的合适实验条件为: 反应时间为2. 5 min,反应温度为180 ℃,PEG 与葡萄糖摩尔比为6,pH = 9. 合成中影响因素从主到次顺序为: 反应时间> 摩尔比> 反应温度.同时发现极差R空白> R温度,表明实验过程中,还有其他重要的因素需要探讨,其中,最可能忽略的因素是搅拌.
在相同优化条件下,水热法合成的碳量子点的光学性能要略优于微波合成的,究其原因可能除了本文提到的是否使用搅拌装置有关外,可能还与合成时碳量子点的生长速度、表面修饰程度和状态等因素有关.这些因素的联合作用,导致荧光碳量子点晶格缺陷没有得到很好的控制,而表面缺陷、边缘效应等又会导致陷阱电子或空穴对的产生,它们反过来又会影响量子点的发光性质,有待今后进一步实验验证. 总之,2 种加热方式所制备的荧光碳量子点均具有较好的光学性能,可望用于荧光标记领域.
浏览量:3
下载量:0
时间: