为您找到与奥巴马就职演讲词相关的共56个结果:
贝拉克·侯赛因·奥巴马是第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统,今天读文网小编给大家分享一篇奥巴马2013就职演讲稿,希望对大家有所帮助。
Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
拜登副总统,最高法院首席大法官先生, 美国国会议员们,尊敬的客人们,同胞们: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。 我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:
―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖
―我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。‖
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;虽然自由是上帝给我们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,一个民有、
民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。 For more than two hundred years, we have. 两百多年的历史证明,我们做到了。
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union
founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.
我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来培训我们的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.
在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met
the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared. 我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、
雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。 We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naive about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.
我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布[1]、塞尔玛[2]、石墙[3]这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;他们来聆听一位王者[4]说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of New-town, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;在我们同性恋的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成- 因为如果我们之间真正平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
这是我们这一代人的使命 - 让生命、自由、追求幸福这些字眼、这些权利、这些价值 - 真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论 - 但需要我们在我们的时代采取行动。
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。我们必须在任职期间忠实履行我们的誓言。我的誓词,和每次军人接受任务、移民实现梦想时的誓词,并无太大不同;和我们面对在空中飘扬,让我们心中充满自豪的国旗所做的宣誓,也无太大差异。
They are the words of citizens, and they represent our greatest hope. You
and I, as citizens, have the power to set this country’s course. 这些是美国公民的心声,代表了我们最大的希望。
You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.
你们和我,作为美国公民,有确定国家未来前程的权力。你们和我,作为美国公民,有塑造我们时代话语的责任,不仅通过我们投下的选票,也通过为了维护我们最永久的价值观及理想而发出的大声疾呼。
Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom. 让我们每个人用庄严的责任和无与伦比的欢悦,来拥抱我们与生俱来的永恒权利。凭借共同的努力,凭借热情和执着,让我们响应历史的召唤,承载一个珍爱自由之光的未知未来。 Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America. 感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远佑护美利坚合众国。
浏览量:2
下载量:0
时间:
Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”
“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。
For more than two hundred years, we have.
在过去的200多年里,我们做到了。
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。
我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.
一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。 因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学 与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭 摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投 资即将建设国家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
我们,人民,仍然相信,我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言,还包括对子孙后代。我们将应对气候变化的威胁,认识到不采取措施应对气候变化就是对我 们的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科学界的压倒性判断,但没有人能够避免熊熊火灾、严重旱灾、更强力风暴带来的灾难性打击。通向可再生能源利用的 道路是漫长的,有时是困难的。但美国不能抵制这种趋势,我们必须引领这种趋势。我们不能把制造新就业机会和新行业的技术让给其他国家,我们必须明确这一承 诺。这是我们保持经济活力和国家财富(我们的森林和航道,我们的农田与雪峰)的方法。这将是我们保护我们星球的办法,上帝把这个星球托付给我们。这将给我们的建国之父们曾宣布的信条赋予意义。
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
我们,人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。我们勇敢的士兵经受了战火的考验,他们的技能和勇气是无可匹敌的。我们的公民依然铭记着那些阵亡者,他们非常清楚我们为自由付出的代价。明白他们的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后 代,他们将仇敌转变成最可靠的朋友,我们也必须把这些经验带到这个时代。
We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.
我们将通过强大的军力和法制保护我们的人民,捍卫我们的价值观。我们将展现试图和平解决与其它国家分歧的勇气,但这不是因为我们对面临的危险持幼稚的态 度,而是因为接触能够更持久地化解疑虑和恐惧。美国将在全球保持强大的联盟,我们将更新这些能扩展我们应对海外危机能力的机制。因为作为世界上最强大的国家,我们在世界和平方面拥有最大的利益。我们将支持从亚洲到非洲、从美洲至中东的民主国家,因为我们的利益和良心驱使我们代表那些想获得自由的人们采取行 动。我们必须成为贫困者、病患者、被边缘化的人士、异见受害者的希望来源,不仅仅是出于慈善,也是因为这个时代的和平需要不断推进我们共同信念中的原则: 宽容和机遇,人类尊严与正义。
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、 塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的 人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
继续先辈开创的事业是我们这代人的任务。直到我们的妻子、母亲和女儿的付出能够与她们的努力相称,我们的征途才会结束。我们的征途不会终结,我们要让同性恋的兄弟姐妹在法律之下得到与其他人同样的待遇。如果我们真正是生而平等的,那么我们对彼此的爱也应该是平等的。我们的征途没有结束,直到没有公民需要等待数个小时去行使投票权。我们的征途不会结束,直到我们找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他们依旧视美国是一块充满机会的土地。直到聪颖年轻的学生 和工程师为我们所用,而不是被逐出美国。我们的征途不会结束,直到我们所有的儿童,从底特律的街道到阿巴拉契亚的山岭,再到康涅狄格州纽镇安静的小巷,直到他们得到关心和珍视,永远避免受到伤害。
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
那是我们这一代的任务——让生存、自由和追求幸福的言语、权力和价值切实体现在每个美国人的身上。我们的立国根本没有要求我们将每个人的生活一致化。这并不意味着,我们会以完全一样的方式去定义自由,沿着同样的道路通向幸福。进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
目前是由我们决策,我们不能拖延。我们不能将绝对主义当作原则,或者以表象代替政治,或将中伤视作理性的辩论。我们必须行动,要意识到我们的工作并不完美。我们必须行动,意识到今天的胜利是并不完全的。这些将有赖于未来4年、40年或是400年致力于这项事业的人,去推进当年在费城制宪会议大厅传承给我们的永恒精神。
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
我的美国同胞,我今天在你们面前宣读的誓词,如同在国会山服务的其他人曾宣读过的誓词一样,是对上帝和国家的誓词,不是对党派或是派别的,我们必须在任期 内忠实地履行这些承诺。但我今天宣读的誓词与士兵报名参军或者是移民实现梦想时所宣读的誓词没有多少差别。我的誓词与我们所有的人向我们头顶飘扬的、让我们心怀自豪的国旗所表达的誓言没有多大差别。
They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.
这些是公民的誓词,代表着我们最伟大的希望。
You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.
你和我,作为公民,都有为这个国家设定道路的权力。
You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.
你和我,作为公民,有义务塑造我们时代的辩题,不仅是通过我们的选票,而且要为捍卫悠久的价值观和持久的理想发声。
Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.
现在让我们相互拥抱,怀着庄严的职责和无比的快乐,这是我们永恒的与生俱来的权利。有共同的努力和共同的目标,用热情与奉献,让我们回应历史的召唤,将珍贵的自由之光带入并不确定的未来。
Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.
感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远保佑美利坚合众国。
浏览量:2
下载量:0
时间:
奥巴马是美国历史上第一位黑人总统,今天读文网小编给大家分享一篇奥巴马勃兰登堡门的演讲,希望对大家有所帮助。
Hello, Berlin!
(Applause。) Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the East to the leader of a free and united Germany。
As I've said, Angela and I don't exactly look like previous German and American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart. (Applause。)
Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin and of Germany -- thank you for this extraordinarily warm welcome. In fact, it's so warm and I feel so good that I'm actually going to take off my jacket, and anybody else who wants to, feel free to. (Applause。) We can be a little more informal among friends. (Applause。)
As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address this city as senator. Today, I'm proud to return as President of the United States. (Applause。) And I bring with me the enduring friendship of the American people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha. (Applause。) You may notice that they're not here. The last thing they want to do is to listen to another speech from me. (Laughter。) So they're out experiencing the beauty and the history of Berlin. And this history speaks to us today。
Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from tribe to principality to nation-state; through Reformation and Enlightenment, renowned as a “land of poets and thinkers,” among them Immanuel Kant, who taught us that freedom is the “unoriginated birthright of man, and it belongs to him by force of his humanity。”
Here, for two centuries, this gate stood tall as the world around it convulsed -- through the rise and fall of empires; through revolutions and republics; art and music and science that reflected the height of human endeavor, but also war and carnage that exposed the depths of man's cruelty to man。
It was here that Berliners carved out an island of democracy against the greatest of odds. As has already been mentioned, they were supported by an airlift of hope, and we are so honored to be joined by Colonel Halvorsen, 92 years old -- the original “candy bomber。” We could not be prouder of him. (Applause。) I hope I look that good, by the way, when I'm 92. (Laughter。)
During that time, a Marshall Plan seeded a miracle, and a North Atlantic Alliance protected our people. And those in the neighborhoods and nations to the East drew strength from the knowledge that freedom was possible here, in Berlin -- that the waves of crackdowns and suppressions might therefore someday be overcome。
Today, 60 years after they rose up against oppression, we remember the East German heroes of June 17th. When the wall finally came down, it was their dreams that were fulfilled. Their strength and their passion, their enduring example remind us that for all the power of militaries, for all the authority of governments, it is citizens who choose whether to be defined by a wall, or whether to tear it down. (Applause。)
And we're now surrounded by the symbols of a Germany reborn. A rebuilt Reichstag and its glistening glass dome. An American embassy back at its historic home on Pariser Platz. (Applause。) And this square itself, once a desolate no man's land, is now open to all. So while I am not the first American President to come to this gate, I am proud to stand on its Eastern side to pay tribute to the past. (Applause。)
For throughout all this history, the fate of this city came down to a simple question: Will we live free or in chains? Under governments that uphold our universal rights, or regimes that suppress them? In open societies that respect the sanctity of the individual and our free will, or in closed societies that suffocate the soul?
As free peoples, we stated our convictions long ago. As Americans, we believe that “all men are created equal” with the right to life and liberty, and the pursuit of happiness. And as Germans, you declared in your Basic Law that “the dignity of man is inviolable。” (Applause。) Around the world, nations have pledged themselves to a Universal Declaration of Human Rights, which recognizes the inherent dignity and rights of all members of our human family。
看了“"名人演讲:奥巴马勃兰登堡门演讲"”
浏览量:4
下载量:0
时间:
奥巴马是美国第44任总统,是美国历史上的第一个黑人总统,今天读文网小编给大家分享一篇杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马的演讲,希望对大家有所帮助。
让我们大家用热烈的掌声欢迎美国总统奥巴马先生。各位来宾、各位朋友,同学们,请让我自我介绍一下,我是杨玉良,复旦大学的校长。
今天请来美利坚合众国总统奥巴马先生,他在对中国进行国事访问的同时,然后来到这里,而且我非常高兴作为主持人在这里主持这场对话。因为奥巴马总统非常重视中美两国人民之间的沟通和交流,尤其是重视我们年轻人之间的沟通和交流。
所以今天我们将用一种非常轻松、自由的方式,而且我相信也将会是愉快的方式,奥巴马总统将和大家一起讨论中美关系问题,包括这个世界未来的问题,包括我们人类所面临的所有的可能的全球性的挑战性问题。
今天在现场的所有的同事们,包括同学们,都可以现场提问题。但同时我们也会选择问题,从网络上选择一些问题,选择由网民向奥巴马提问的问题。用英文来提问题,也可以用英文回答。
如果你觉得你的英文还不足够表达你深邃的思想的话,你可以用中文来提问和中文来回答问题。我想在正式开始之前,我们美利坚合众国的驻华大使洪博培先生有几句话要讲。
[洪博培]杨校长,谢谢你。可是我们在上海我应该说家乡话,侬好。这么多人,今天就是太好了,美中关系30年,这个时刻从双边地区和全球的角度来说,最适合进行一场好的交谈,这种活动在中国没有先例。
我们两国元首具体说过,他们要推动一个积极建设性全面的关系。如果没有美中两国的合作,几乎没有哪个全球性挑战能得到解决。我们面临的挑战是把我们的交往提到一个更高的水平,有谁比我们更高层领导人更适合参加我们的讨论呢?
那我很荣幸向你们介绍第44任美国总统贝拉克·奥巴马。
[奥巴马]你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。
而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展,1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。
贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。
在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡锦涛同志会谈时都会谈到。1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。
那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是我们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。我认为我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。
当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部被接受。即使他们被解放以后,非洲裔美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利,所有这些是不容易的。但是我们对这些核心原则的信念我们取得的进展,在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针。
这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前以前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。
这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。
所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。
但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。
再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的知识,我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来,这就是我为什么非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。
今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进。非常感谢。现在欢迎各位提问题。
顺便说一句,这在美国是非常常见的传统——举行这种市政会议,我现在要做的就是如果你有兴趣提问的话请举手,我会说请你提问。我会从在座的观众中问一个问题,然后再让这些学生代表以及洪大使从网上代为提问。我先找个男生再找一个女生,来回这么找,让大家知道我是公平的。
看了“"杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马的演讲"”
浏览量:2
下载量:0
时间:
2009年10月9日,挪威诺贝尔委员会将2009年诺贝尔和平奖授予贝拉克·侯赛因·奥巴马,以表彰他为加强“国际外交和人民之间合作”所作出的努力。今天读文网小编给大家分享一篇奥巴马首次访华的精彩演讲,希望对大家有所帮助。
诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间?深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为?提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长?,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要?到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前?往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的?方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒?着失去一切的危险罩着他们。
而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国?之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员一样,那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带?来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展,1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。
贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更?多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。
在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括?经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡锦涛同志会谈时都会谈到。一九七九年的时?候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学?中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,?此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。
那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大?的作用,美国也目睹了我们经济的成长。中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去三十年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是我?们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们?两国又不同。我认为我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自?许多不同国家移民的影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当?反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。
当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一个更完美的联?合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部不接受。即使?他们被解放以后,非洲与美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利,所有这些是不容易的。但是我们对这些核心原则的信?念我们取得的进展,在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针。
这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必?须真正的实现我们的信念。也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到五十年前以前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做?到那个国家的总统。
这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些?表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和?任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。
所有这些都是你们知道关于美国得一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对?未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你?们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高?兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。
但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,?我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一?个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。
再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府?间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的知识,我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来,这?就是我为什么非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到十万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有?信心。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世?界。
今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断的向前推进。非常感谢。
看了“"美国总统奥巴马首次访华演讲"”
浏览量:2
下载量:0
时间:
奥巴马是美国第44任总统,也是美国历史上第一个黑人总统,今天读文网小编给大家分享一篇奥巴马总统连任竞选的精彩演讲,希望对大家有所帮助。
今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为我们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。
今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。
我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己去投票站投的票,还是打电话投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来转变的力量。
我刚刚同罗姆尼通过电话,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。
我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。
我之所以成为现在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。
萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到非常的骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。
我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。
我知道这些政治竞选,可能有时候看起来非常愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你能够看到他们有多大的决心。
一名大学生竞选活动组织者,他付出艰辛努力读完大学,而现在希望每一个孩子都能享有和他一样的机会。一名志愿者,言辞中藏不住骄傲,她挨家挨户助选拉票,只因哥哥终于找到工作,附近的汽车厂增加了班次给了他机会。一名军人的妻子在谈话中洋溢着爱国之情,她为助选打电话直到深夜,只是为了确保那些曾经为国家抛头颅洒热血的军人回家之后,无需再为一份工作、一个住处,再次走上战场。
这就是我们现在所做的一切,这就是政治的真谛,这才是大选如此重要的原因。这并不是小事情,而是大事情,是至关重要的事情。我们这个拥有3亿人口的国家,民主的情绪可能十分复杂,可能十分混乱,每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深的信仰,在我们经历艰难时刻,做出艰难抉择时,我们很自然会有冲突,会有情感的表达,但是我认为它不应当影响我们今晚的表现。这些争论正是我们自由的基础,我们永远不会忘记我们说话的时候,许多国家的人民仍然在冒着风险,希望能够找到解决问题的方法,希望能够争取投票的权利。
尽管我们有很多的分歧,大多数人都对美国有共同的希望,我们都希望我们的孩子能够上最好的学校,有最好的老师;我们的国家成为技术以及创新方面的领袖,并且创造更多的就业岗位和更多的企业。我希望我们的孩子不是负债累累,不会受到恐怖力量的威胁。我们也希望我们的国家是安全的,在全球受到尊重和羡慕,并且拥有全世界最强大、最优秀的军队。同时我们的国家也应该是充满信心的国家,结束战争,重塑人类的和平。
与此同时我们也希望自己的国家,有信心,并且能够不断推动每个人的自由、繁荣和发展,我们相信美国的慷慨和包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接那些移民的子女来到美国。我们相信在芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成为科学家和医生的学生,想要成为工程师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,这也是我们前进的方向。
我们有的时候会对于怎么样向前进有非常强烈的分歧,200年来,大家知道我们的进步一直不是直线的,也不是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同。我们意识到我们有着共同的梦想,将会使我们结束僵局,努力的促成问题的解决。我们需要妥协,需要使我们国家的继续向前进,这样一种团结的力量是我们现在出发的基础。我们的经济正处于复苏期间,我们十年的战争也已经结束,我们的竞选也已经将告尾声,无论我是否赢得了你们的选票,我都倾听了你们的声音,我都从你们那里学到了很多东西,你们将会使我成为更好的总统。我将会记得你们的故事,你们的抗争,我将会更坚定的入主白宫,并且更坚定的完成未来的工作。
今晚,大家是为行动而不是为政治而投票,希望我们能够更关注你们的工作,而不是我的工作。在今后的几周,我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,我们只能够共同应对挑战,减少我们的赤字,改善我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。但是这不意味着你们的工作就结束了,在民主社会当中公民的作用并不因为投票而结束,你们一定要问问自己,不是美国能为你们做什么,而是我能为美国做什么,我们要进行自我治理,自我约束,这是我们的原则,也是我们建国的理念。
我们这个国家是世界上最富有的国家,但并不是我们每个人富有,虽然我们的军队十分强大,但我们个人并不强大,我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优秀的,但是却并不是说我们就是全球最优秀的。因为我们是一个多民族的国家,多样性的国家,但是在这样多样性的国家当中,我们有共同的愿景和共识。如果我们推卸责任,不为子孙后代负责,我们将不会是一个能够前进的国家。我们要承担我们的责任,热爱我们的国家,这也是使美国强大的原因。
我今天晚上充满了希望,因为我看到美国劳动人民的精神,还看到了那些商业人士所做的工作,提供了很多工作机会,而且我还看到那些失业的人民得到了帮助,我还看到战士们仍然守卫着我们的国家,因为他们也知道我们在支持着他们。我还看到新泽西纽约每个政党的领导人,都开始抛开他们的歧见,来探讨怎么从桑迪风暴中重建我们的家园。
我们还看到,几天前,俄亥俄州一个父亲说他有一个八岁的女儿,女孩的白血病使他的家庭一贫如洗,他们之前并没有得到医疗保障,后来他们受利于几个月前刚刚通过的医改方案,使他们能够支付起医疗费。我和这位父亲,还有他的女儿都见面了,当他说的时候,在场所有的父母都落泪了,因为我们知道,他的女儿也可能是我们的女儿,我们都希望自己的孩子未来充满光芒,这是每个父母的希望,这是我身为总统引以为豪的。
今晚,尽管我们经历了这么多的困难,尽管我们经历了这么多的挫折,我对未来格外充满信心,我对美国格外充满希望,我希望大家延续这种希望,我这里讲的并不是盲目的乐观,指的是我们对未来的挑战,我也没有说天真或者理想化的乐观情绪,我真正的希望,不管我们遇到多少的挫折,多少的困难,只有我们有勇气保持不断努力、不断斗争,不断勇往直前。
我相信我们能在取得成就的基础上取得新的机会,为美国的中产阶级提供新的希望,我相信我们能够继续延续我们建国者的承诺,不管你来自哪里,不管你的肤色是什么,不管你是黑人、白人、亚裔人,任何种族,不管你是贫困的,还是富裕的,你都可以来到美国实现你的梦想。
我相信,我们可以共同迎来这样的未来,因为我们对未来是充满了希望,我们有雄心壮志,我们赢得的不仅仅是这一个选举,而且是一个未来,是美国的未来。我们将会作为一个整体,是美利坚合众国,而不是分成蓝色或者是红色,上帝会引导我们走向这条道路。并且我们相信,我们会成为世界上最伟大的国家,谢谢你们,上帝保佑美国。
看了“"名人演讲:奥巴马总统连任竞选精彩演讲"”
浏览量:2
下载量:0
时间:
奥巴马是美国第44任总统,也是历史上第一位黑人总统,今天读文网小编给大家分享一篇奥巴马的精彩演讲,希望对大家有所帮助。
为了深刻考虑那些发生在不远的过去的事情,我来到这里。曾有超过10万人的日本国民,数以千计的韩国、朝鲜人在这里殒命,我来到这里同时也是为了悼念亡者。他们的亡魂在与我们对话。从更深层次看,我们在探讨着,回顾过去我们到底是谁,而如今我们将如何走下去。
战争不仅仅对于广岛是特殊的,使用石头和长矛等武器的暴力纷争自古以来就在发生。这不仅仅是为了狩猎,这些武器被我们人类用来自相残杀。无论是什么样的情节,什么样的历史中,一切文明都曾为了金钱、民族主义或是宗教原因发动过战争。
帝国兴起,复归于衰落。人民成为奴隶,又被解放出来。这样那样的历史的转折点上,无辜的人们都遭受着苦痛。很多人死去。而死者的姓名随着时间的流逝被人们遗忘。世界大战在广岛、长崎以十分残酷的姿态终结了。
文明创造出了美好的东西。但与此同时,战争也爆发了。“想要征服”的想法在非常单纯的部族中产生。总的来说,古老的(战争)模式由于新科技而更加扩大了。而在这里,制约没有起到作用。
仅仅数年间,就有6千万人死去。男人、女人还有孩子,他们跟我们没有什么两样。他们被击中、被殴打,或者被迫逃离、挨饿,或者被拘押,或者被送到毒气室中而遇难。在全世界,有很多地方都在纪念这场战争(二战)。纪念碑展示着各种各样的英雄事迹。空无一人的收容所正在讲述那些故事。
我们不得不面临人类的矛盾。我们思考,想象,创造语言和工具。我们的能力展示了我们与大自然的区别,然而这种能力本身也孕育出了巨大的破坏力。
我们伟大的宗教教会我们爱和仁慈,这绝不能成为杀戮的理由。国家兴盛起来,造成了各种各样的牺牲,而这逐渐被当作压迫人类的理由。
因为科学,我们有了各种形式的交流,能够在天空飞翔,能够治病,也能够更好地了解宇宙。但是,这样的科学有时候也成了非常有效的杀人工具。
但是,现代社会教给我们真理。广岛则传达了这个真理。所以,我此时此刻站在了这里。
我们站在广岛的中央,我们思绪万千。我们不由得想起了原子弹掉下的那一刻,回想起孩子们的痛苦。孩子们的画面浮现在眼前,他们痛苦的叫声回响在耳边。我们铭记那些遇害的无辜民众和因这场残酷战争造成的杀戮。我们缅怀那些在战争中的遇难者。因此,我们必须正视历史。
我们究竟要做出什么样的改变呢?为了避免同样的苦难再次发生,我们究竟要怎样做才好呢?我们不得不这样扪心自问。终有一天原子弹受害者的声音将消逝。但1945年8月6日的苦难绝不会消散。我们必须与记忆淡去而带来的自满进行斗争。
这是我们道德的想象力书写下的文字,并将成为鞭策我们改变的力量。自从那命运的一天以来,我们做出了能够带来希望的选择。美利坚合众国和日本不仅结成了同盟,而且孕育着友谊。这是战争真正为我们带来的东西。
欧洲由于商业、民主主义的原因结成了联合体。国家和国民都在寻求开放,并且制定了各种各样避免战争的制度、条约。由于制度的制约,采取保守政策,最终将自己引向了废止核武器的道路。
尽管如此,国家间攻击性的行动、恐怖主义、腐败、凶残性、压迫……这些事情表明我们现在所做的事情没有尽头。也许我们不能使人类作恶这件事得到灭绝。而且,所谓同盟就是我们为保护自己不得不持有的工具。像拥有核武器的我们这些国家,我们必须保持勇气。我们必须从这样的恐怖逻辑中摆脱出来。
在我活着的时候,这个目的也许不能达成。但是我们想要追求那种可能性。我们应该减少带来这样破坏的核武器,不能把这种死亡工具交给狂热的人。
但是,仅仅那样并不足够。即便世界史原始的生活状态,原始的工具,仍然会有带来破坏的东西。我们必须改变自己的内心,有必要改变对战争的思考方式。通过外交手段解决纷争非常必要。我们必须努力终结战争。缔结和平协议很重要,不应该进行暴力的竞争。我们必须构建,而不是破坏。
我们有必要重新确认大家同为人类一员。正是这种羁绊使人类成为了独特的存在。我们人类会在过去犯错,但也会从错误中汲取教训。我们能够告诉我们的孩子,还有其他的可行之路。互相理解的人类能够建立一个没有战争的世界,建立一个不能接受野蛮行为的世界。
这是原子弹受害者们的话语。美国的牺牲也好,日本的牺牲也罢,都有着相同的意义。美国的话语以简单的词句开始。所有人类都是平等的,都有着与生俱来的权利。
然而,实现这个理想无论对美国,还是美国人民都决不是一件容易的事。但是,重要的是这归根结底是真实的。而且这也是无论如何都要实现的理想,是全世界,所有的国家都需要的东西。所有人的生命都是宝贵的。
有这样一种观点,那就是我们是一个大家族当中的一部分。这也是我们必须传承的故事。这也就是我为什么来到广岛。当我们想到自己爱着的人,想到孩子们早上起来的笑脸、坐在餐桌对面爱人的温柔身影、父母温柔的拥抱,就能够想到这样美好的瞬间也曾在71年前这片土地上发生过。那些遇难的人和我们没有什么区别。我想大部分人都能够理解。
时至今日,我们不盼望战争,我们想利用科学使人类进步。在思考选择国家的领导人的时候,这样简单的智慧从广岛便能得到。
世界因广岛而完全改变。现如今,广岛的孩子们过着和平的生活。这是多么的珍贵啊!这样的生活有我们要坚守的价值。那就是有必要把它(和平的生活)扩展向全部的孩子。这样的未来才是我们应该选择的未来。未来的广岛和长崎,将不是核爆地,而会因是我们的道义觉醒地被人熟知。
看了“"奥巴马在广岛和平纪念公园发表演说"”
浏览量:3
下载量:0
时间:
奥巴马是美国历史上第44任总统,是唯一一个黑人总统,今天读文网小编给大家分享一些奥巴马英语演讲中的手势图集,希望对大家有所帮助。
看了“"奥巴马演讲中的手势图集"”
浏览量:2
下载量:0
时间:
华盛顿当地时间1月20日晚9时(北京时间21日上午10时),美国总统奥巴马身着标志性黑色西装,准时现身国会开始进行年国情咨文演讲,今天读文网小编给大家分享一篇20马国情咨文的精彩演讲,希望对大家有所帮助。
Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:
议长先生,副总统先生,国会议员们,美国同胞们:
We are 15 years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many。
我们跨入新世纪已经15年了。新世纪一开始,我们就遭受了恐怖袭击,新一代人就投入了两场旷日持久而又代价昂贵的战争,后来又发生了席卷全国乃至全球的恶性衰退。对很多人来说,那时候是,现在也仍然是一段艰难的时期。
But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before. More of our people are insured than ever before. And we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years。
但是今天晚上,我们将翻开新的一页。今晚,在美国取得了突破性进展的一年后,我们的经济在增长,新的就业机会在以1999年以来最快的速度增加。我们现在的失业率甚至低于金融危机之前。从学校毕业的孩子人数比以往任何时候都多,得到医疗保障的民众也超过以往,我们还打破了过去近30年一直依赖外国石油的状态。
Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six years ago, nearly 180,000 American troops served in Iraq and Afghanistan. Today, fewer than 15,000 remain. And we salute the courage and sacrifice of every man and woman in this 9/11 Generation who has served to keep us safe. We are humbled and grateful for your service。
今晚,我们自9·11恐怖袭击以来首次结束了在阿富汗的战斗任务。6年前,将近18万美国军人在阿富汗或是伊拉克服役,今天,留守那里的只有不到15000人。我们向9·11之后一代服役的男女军人所付出的牺牲和所展示的勇气表示敬意,因为他们的守护,我们得以安全。我们对你们的服务充满敬意和感激。
America, for all that we have endured; for all the grit and hard work required to come back; for all the tasks that lie ahead, know this: The shadow of crisis has passed, and the State of the union is strong。
美国同胞,为了我们所承受的一切,为了重振所需要的努力和辛苦工作,为了面前的任务,我们应该明白:危机的阴影已过去,我们的国家现在很强大。
At this moment -- with a growing economy, shrinking deficits, bustling industry, booming energy production -- we have risen from recession freer to write our own future than any other nation on Earth. It's now up to us to choose who we want to be over the next 15 years and for decades to come。
此时此刻,随着我们经济的发展、财政赤字的缩减、工业的兴旺发展、以及能源生产的蒸蒸日上,我们摆脱了经济衰退,比地球上任何其他国家都更加自由地书写我们的未来。现在我们可以自主选择我们未来十五年、乃至未来的几十年要成为什么样子。
Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates rising incomes and chances for everyone who makes the effort?
我们要接受一种只有极个别人能大发横财的经济?还是应该致力于发展使每一个努力的人都能够增加收入、得到机会的经济?
Will we approach the world fearful and reactive, dragged into costly conflicts that strain our military and set back our standing? Or will we lead wisely, using all elements of our power to defeat new threats and protect our planet?
我们是否要以一种恐惧和被动的姿态来应对这个世界,被卷入昂贵的冲突,消耗我们的军力,并削弱我们的地位?还是要以一种明智的姿态来引导,尽我们的所能,击败这些新的威胁并保护我们的星球?
Will we allow ourselves to be sorted into factions and turned against one another? Or will we recapture the sense of common purpose that has always propelled America forward?
我们是否要允许自己卷入派别纷争,互相打击?还是我们要重新找到让美国前行的共同目标?
In two weeks, I will send this Congress a budget filled with ideas that are practical, not partisan. And in the months ahead, I'll crisscross the country making a case for those ideas. So tonight, I want to focus less on a checklist of proposals, and focus more on the values at stake in the choices before us。
再过两个星期,我就要向国会递交预算。这个预算里都是现实的想法,并无党派之见。接下来的几个月,我会遍访全国为这些想法争取支持。今天晚上,我不想花太多时间列出这些议题,而是着重谈谈摆在我们面前的选择当中涉及的价值观。
It begins with our economy. Seven years ago, Rebekah and Ben Erler of Minneapolis were newlyweds. She waited tables. He worked construction. Their first child, Jack, was on the way. They were young and in love in America. And it doesn't get much better than that. "If only we had known," Rebekah wrote to me last spring, "what was about to happen to the housing and construction market."
首先让我们谈谈经济。七年前,明尼阿波利斯的瑞贝卡和本•艾勒是一对新婚夫妇。瑞贝卡是饭店服务员,艾勒在建筑工地上班,他们当时即将迎来第一个孩子杰克。他们很年轻,在美国相爱,没有什么比这更好的了。瑞贝卡去年春天写信给我称:“如果我们当时知道住房和建筑市场将发生什么就好了。”
As the crisis worsened, Ben's business dried up, so he took what jobs he could find, even if they kept him on the road for long stretches of time. Rebekah took out student loans and enrolled in community college, and retrained for a new career. They sacrificed for each other. And slowly, it paid off. They bought their first home. They had a second son, Henry. Rebekah got a better job and then a raise. Ben is back in construction -- and home for dinner every night。
随着危机恶化,本的生意越来越少,他只能做他能找到的工作,即便这些工作让他花漫长的时间在路上。瑞贝卡办理了学生贷款,在社区大学上学,为一份新的职业生涯培训。他们为彼此牺牲。慢慢地,他们的努力得到了回报,他们买了首套房子,他们有了第二个儿子亨利。瑞贝卡找到了一份更好的工作,还加了薪。本也重返建筑业,每天晚上能回家吃晚餐。
"It is amazing," Rebekah wrote, "what you can bounce back from when you have to…we are a strong, tight-knit family who has made it through some very, very hard times."
瑞贝卡写道:“这是令人惊奇的,你在被迫的情况下东山再起,我们是一个强有力的、关系密切的家庭,我们一起熬过了一段非常非常艰难的时刻。”
America, Rebekah and Ben's story is our story. They represent the millions who have worked hard and scrimped, and sacrificed and retooled. You are the reason that I ran for this office. You are the people I was thinking of six years ago today, in the darkest months of the crisis, when I stood on the steps of this Capitol and promised we would rebuild our economy on a new foundation. And it has been your resilience, your effort that has made it possible for our country to emerge stronger。
美国同胞们,瑞贝卡和本的故事就是我们的故事,他们代表着那些努力工作,精打细算,作出牺牲,重新培训的数百万人。你们是我竞选总统职位的原因。在那个危机最黑暗的岁月里,你们是我六年前的那一天所想到的人,那天当我站在国会山的台阶上,承诺我们将在一个新的基石上重建我们的经济。你们的努力和坚韧,使美国在危机过后变得更加强大成为可能。
We believed we could reverse the tide of outsourcing and draw new jobs to our shores. And over the past five years, our businesses have created more than 11 million new jobs。
我们相信,我们能够扭转劳务外包的势头,将新就业机会带回国内。在过去五年期间,我国企业创造了1100多万个新就业机会。
We believed we could reduce our dependence on foreign oil and protect our planet. And today, America is number one in oil and gas. America is number one in wind power. Every three weeks, we bring online as much solar power as we did in all of 2008. And thanks to lower gas prices and higher fuel standards, the typical family this year should save about $750 at the pump。
我们相信,我们能够降低对外国石油的依赖,并保护我们的地球。如今,美国的石油和天然气产量位居世界第一。美国的风力发电量位居世界首位。我国每三个星期产出的太阳能,就相当于2008年的总量。由于石油价格下跌和燃料标准提高,一个典型的美国家庭今年会节省750美元油费。
We believed we could prepare our kids for a more competitive world. And today, our younger students have earned the highest math and reading scores on record. Our high school graduation rate has hit an all-time high. More Americans finish college than ever before。
我们相信,我们能够使我们的孩子们为面对一个更具有竞争性的世界做好准备。现在,我国年轻学生们的数学和阅读分数都达到了前所未有的水平。我国的高中生毕业率也达到历史新高。完成大学学业的人数超过了以往任何一个时期。
We believed that sensible regulations could prevent another crisis, shield families from ruin, and encourage fair competition. Today, we have new tools to stop taxpayer-funded bailouts, and a new consumer watchdog to protect us from predatory lending and abusive credit card practices. And in the past year alone, about 10 million uninsured Americans finally gained the security of health coverage。
我们相信,明智的规章能够避免另一场危机,使家庭免于被毁,并鼓励公平竞争。如今,我们拥有新手段,不再使用纳税人的钱来救助企业;我们拥有新的消费者监管机构,保护我们免受掠夺性借贷和信用卡违规行为之害。仅在去年一年,就有大约一千万没有医保的美国人终于得到医疗保险。
At every step, we were told our goals were misguided or too ambitious; that we would crush jobs and explode deficits. Instead, we've seen the fastest economic growth in over a decade, our deficits cut by two-thirds, a stock market that has doubled, and health care inflation at its lowest rate in 50 years. This is good news, people。
在我们采取每个步骤时,我们曾被警告:我们的目标被误导,或者过于雄心壮志,我们将破坏就业或使赤字大幅增长。但与这些观点相反的是,我们看到了过去十年最快的经济增长,我们的赤字减少了三分之二,股市市值翻了一倍,医疗通货膨胀率是过去50年来最低的。这是个好消息,同胞们。
So the verdict is clear. Middle-class economics works. Expanding opportunity works. And these policies will continue to work as long as politics don't get in the way. We can't slow down businesses or put our economy at risk with government shutdowns or fiscal showdowns. We can't put the security of families at risk by taking away their health insurance, or unraveling the new rules on Wall Street, or refighting past battles on immigration when we've got to fix a broken system. And if a bill comes to my desk that tries to do any of these things, I will veto it. It will have earned my veto。
因此,结论是明确的。中产阶级经济行之有效。扩大机会行之有效。只要政治权术不予掣肘,这些政策就将继续行之有效。我们不能允许政府机构关闭或财政关门迫使企业活动放缓,或使我国经济面临危险。我们不能让家庭安全面临危险,所以我们不能剥夺家庭的医保,不能取消针对华尔街的新规则,不能在我们需要休整一个破败不堪的机制时,再为移民[微博]问题争执不休。如果哪个议案想做以上任何一件事,一旦送交到我办工桌上,我将予以否决。它必将获得我的否决票。
Today, thanks to a growing economy, the recovery is touching more and more lives. Wages are finally starting to rise again. We know that more small business owners plan to raise their employees' pay than at any time since 2007. But here's the thing: Those of us here tonight, we need to set our sights higher than just making sure government doesn't screw things up; that government doesn't halt the progress we're making. We need to do more than just do no harm. Tonight, together, let's do more to restore the link between hard work and growing opportunity for every American。
现在,由于经济不断增长,越来越多的人受到经济振兴的影响。工资水平终于开始再次上升。我们知道,自2007年以来,从未有任何一个时期比现在有更多的小企业主计划提高雇员的工资。但需要注意一点,今晚在座诸位需要把眼光放得更远,不能仅仅是确保政府不去阻碍我们正在取得的进步。我们需要做得更多,而不仅是不造成损害。今晚,让我们共同采取更多措施,重建努力工作与每个美国人获得更多机会之间的纽带。
Because families like Rebekah's still need our help. She and Ben are working as hard as ever, but they've had to forego vacations and a new car so that they can pay off student loans and save for retirement. Friday night pizza, that's a big splurge. Basic childcare for Jack and Henry costs more than their mortgage, and almost as much as a year at the University of Minnesota. Like millions of hardworking Americans, Rebekah isn't asking for a handout, but she is asking that we look for more ways to help families get ahead。
因为,像瑞贝卡这样的家庭仍需要我们的帮助。她和本比任何时候都要努力工作,但不得不放弃休假和购买新车,以支付贷款和为退休存钱。杰克和亨利的基本儿童护理费用超出了房贷费用,几乎相当于明尼苏达州立大学一年的学费。与数百万努力工作的美国人一样,瑞贝卡并不是在讨要施舍,但她在要求我们找到更多帮助改善家庭生活的方法。
And in fact, at every moment of economic change throughout our history, this country has taken bold action to adapt to new circumstances and to make sure everyone gets a fair shot. We set up worker protections, Social Security, Medicare, Medicaid to protect ourselves from the harshest adversity. We gave our citizens schools and colleges, infrastructure and the Internet -- tools they needed to go as far as their effort and their dreams will take them。
实际上,在我国历史上的每个经济变化时刻,美国都采取果敢行动以适应新环境,确保每个人都得到公平的机会。我们采取了工人保护、社保、医保以及医疗救助等措施,保护我们免于陷入最困难的处境。我们为我国公民提供了基础教育和高等教育、基础设施和互联网,他们需要这些手段使自己的努力获得最大成果。
That's what middle-class economics is -- the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, everyone plays by the same set of rules. We don't just want everyone to share in America's success, we want everyone to contribute to our success。
这就是中产阶级经济,只要每个人获得公平的机会,每个人做出公平的贡献,每个人遵循同样的规则,美国就能发展得最好。我们不仅希望每个人共享美国的成功,也希望每个人都为美国的成功做出贡献。
So what does middle-class economics require in our time?
那么,如今中产阶级经济需要的是什么呢?
First, middle-class economics means helping working families feel more secure in a world of constant change. That means helping folks afford childcare, college, health care, a home, retirement. And my budget will address each of these issues, lowering the taxes of working families and putting thousands of dollars back into their pockets each year。
首先,中产阶级经济意味着帮助劳工家庭在一个不断变化的世界中感到更安全。这意味着帮助他们支付育儿费、大学学费、医保、住宅和退休费用——我的预算案将分别应对这些问题,削减劳工家庭的税收以及每年把数千美元放回他们的口袋。
Here's one example. During World War II, when men like my grandfather went off to war, having women like my grandmother in the workforce was a national security priority -- so this country provided universal childcare. In today's economy, when having both parents in the workforce is an economic necessity for many families, we need affordable, high-quality childcare more than ever。
举一个例子。在二战时期,像我祖父一样的男子们奔赴战场,在这种情况下,让像我祖母一样的女子们去工作,就成为维护国家安全的优先选择,因此,美国实行了普遍托儿制度。在今天的经济状况下,对很多家庭而言,父母都有工作在经济上是必需的,我们比以往任何时候都更需要能够负担得起的高质量托儿服务。
It's not a nice-to-have -- it's a must-have. So it's time we stop treating childcare as a side issue, or as a women's issue, and treat it like the national economic priority that it is for all of us. And that's why my plan will make quality childcare more available and more affordable for every middle-class and low-income family with young children in America -- by creating more slots and a new tax cut of up to $3,000 per child, per year。
这不是为了好看而做,而是必须要做。现在,我们应当停止把托儿服务看做一个枝节问题或妇女问题,应当把这个问题看做人人有责的国家经济当务之急。这就是为什么我计划创造更多机会,并且每年再为每个孩子提供最多3千美元免税额度,为每个有小孩的美国中产阶级家庭和低收入家庭提供更容易得到、更容易负担的高质量托儿服务。
Here's another example. Today, we are the only advanced country on Earth that doesn't guarantee paid sick leave or paid maternity leave to our workers. Forty-three million workers have no paid sick leave -- 43 million. Think about that. And that forces too many parents to make the gut-wrenching choice between a paycheck and a sick kid at home. So I'll be taking new action to help states adopt paid leave laws of their own. And since paid sick leave won where it was on the ballot last November, let's put it to a vote right here in Washington. Send me a bill that gives every worker in America the opportunity to earn seven days of paid sick leave. It's the right thing to do. It's the right thing to do。
我再举一个例子,今天,美国是唯一一个不向我们员工保证带薪病假或产假的发达国家。4300万员工不能享受带薪病假。4300万人!想想吧,这迫使太多父母在工资和生病的孩子之间作出艰难选择。所以我将采取新措施,以帮助各州通过各自的带薪病假法案。带薪病假去年11月在数州的投票中获得通过,让我们在华盛顿就此进行投票。向我提交一份让美国的所有员工获得7天带薪病假的提案吧,这是一件正确的事情。
Of course, nothing helps families make ends meet like higher wages. That's why this Congress still needs to pass a law that makes sure a woman is paid the same as a man for doing the same work. It's . (Laughter。) It's time. We still need to make sure employees get the overtime they've earned. And to everyone in this Congress who still refuses to raise the minimum wage, I say this: If you truly believe you could work full-time and support a family on less than $15,000 a year, try it. If not, vote to give millions of the hardest-working people in America a raise。
当然,最能帮助家庭维持生计的就是提高工资。这就是为什么本届国会仍需通过一项法律,以确保男女同工同酬。的确,现在是年了。是时候了。我们仍需确保雇员能得到加班费。对本届国会中那些仍然拒绝提高最低工资的人,我要说:如果你真的相信你能全职工作,同时在年收入低于一万五千美元的情况下支撑一个家庭,那么就请试一试。如果你做不到,就请投票赞成提高工作最辛苦的大量美国人的工资。
Now, these ideas won't make everybody rich, won't relieve every hardship. That's not the job of government. To give working families a fair shot, we still need more employers to see beyond next quarter's earnings and recognize that investing in their workforce is in their company's long-term interest. We still need laws that strengthen rather than weaken union s, and give American workers a voice。
当然,这些想法不会使所有人富有,或者缓解所有困难,这不是政府的工作。为了给工薪家庭一个公平的机会,我们需要更多的雇主不要只看到下个季度的收入报表,他们应当意识到投资于自己的员工符合美国的长远利益。我们仍需要强化而非弱化工会的法律,给美国工人发言权。
But you know, things like childcare and sick leave and equal pay; things like lower mortgage premiums and a higher minimum wage -- these ideas will make a meaningful difference in the lives of millions of families. That's a fact. And that's what all of us, Republicans and Democrats alike, were sent here to do。
托儿、带薪病假、同工同酬、降低房贷、更高的最低工资,这些想法将使数百万家庭发生有意义的变化。这是一个事实。这是人们将我们所有人,共和党人和民主党人送到华盛顿来的目的。
Second, to make sure folks keep earning higher wages down the road, we have to do more to help Americans upgrade their skills. America thrived in the 20th century because we made high school free, sent a generation of GIs to college, trained the best workforce in the world. We were ahead of the curve. But other countries caught on. And in a 21st century economy that rewards knowledge like never before, we need to up our game. We need to do more。
第二,为了确保美国人能够在未来不断提高工资,我们需要进一步帮助美国人提高技能。20世纪是美国腾飞的世纪,因为我们取消了高中学费,将一代士兵送入大学,并培养了世界上最优秀的劳动力。但在21世纪,在这个比以往更加重视知识的世纪,我们需要更加努力。
By the end of this decade, two in three job openings will require some higher education -- two in three. And yet, we still live in a country where too many bright, striving Americans are priced out of the education they need. It's not fair to them, and it's sure not smart for our future. That's why I'm sending this Congress a bold new plan to lower the cost of community college -- to zero。
到这个年代末,三分之二的工作都要求一些高等教育。三分之二。而现在,在我们的国家,仍然有太多聪明的、努力奋斗的美国人无钱支付他们所需的教育。这对他们太不公平,对我们的未来也不利。正因为如此,我向国会提交了一份大胆的议案,将社区学校的学费全部减免。
Keep in mind 40 percent of our college students choose community college. Some are young and starting out. Some are older and looking for a better job. Some are veterans and single parents trying to transition back into the job market. Whoever you are, this plan is your chance to graduate ready for the new economy without a load of debt. Understand, you've got to earn it. You've got to keep your grades up and graduate on time。
我们40%的大学生选择社区大学,一些学生是年轻人,刚刚起步,一些人年纪大一些,想寻找一份更好的工作。一些人是退伍士兵,一些人是试图重新过渡至就业市场的单亲父母。不管你是谁,我们的计划是让你可以在没有大量负债的情况下毕业,为新经济作好准备。请明白,你要努力争取这种待遇,你必须保持好的成绩,准时毕业。
Tennessee, a state with Republican leadership, and Chicago, a city with Democratic leadership, are showing that free community college is possible. I want to spread that idea all across America, so that two years of college becomes as free and universal in America as high school is today. Let's stay ahead of the curve. And I want to work with this Congress to make sure those already burdened with student loans can reduce their monthly payments so that student debt doesn't derail anyone's dreams。
由共和党人领导的田纳西州,由民主党人领导的芝加哥市的经验都表明,免费社区大学是可能的。我想在美国各地传播这样的想法,在美国,两年制社区大学将像美国今天的中学那样是免费和普遍的。我想与本届国会合作,以确保那些承受着学生贷款负担的美国人可以降低他们月度支付额,以确保学生债务不会阻碍任何人的梦想。
Thanks to Vice President Biden's great work to update our job training system, we're connecting community colleges with local employers to train workers to fill high-paying jobs like coding, and nursing, and robotics. Tonight, I'm also asking more businesses to follow the lead of companies like CVS and UPS, and offer more educational benefits and paid apprenticeships -- opportunities that give workers the chance to earn higher-paying jobs even if they don't have a higher education。
感谢副总统拜登为改善我们国家职业培训系统做的努力,现在社区学院与当地雇主合作,培训能够胜任像编程、护士和机器人技术等方面的高薪工作。今晚,我还想呼吁更多的公司能够像CVS公司和UPS公司那样,提供更多的教育福利和有薪实习,给那些没有高文凭的劳动者提供机会来获取高薪工作。
And as a new generation of veterans comes home, we owe them every opportunity to live the American Dream they helped defend. Already, we've made strides towards ensuring that every veteran has access to the highest quality care. We're slashing the backlog that had too many veterans waiting years to get the benefits they need. And we're making it easier for vets to translate their training and experience into civilian jobs. And Joining Forces, the national campaign launched by Michelle and Jill Biden -- thank you, Michelle; thank you, Jill -- has helped nearly 700,000 veterans and military spouses get a new job. So to every CEO in America, let me repeat: If you want somebody who's going to get the job done and done right, hire a veteran。
而对于那些终于回家的老兵来说,我们欠他们一个实现他们曾努力保护的美国梦的机会。 我们已经对老兵医疗福利进行大刀阔斧的改革,确保每一位退伍军人能够得到最好的医疗保健。我们处理了大量积压多年的老兵申请福利的案件,使他们更容易把自己受过的训练和经验用于就业。米歇尔和吉尔•拜登发起的“联合力量”项目已经帮助了近70万老兵和军属获得新工作。所以美国的CEO们,让我再重申一次:如果你想雇用一名能够完成工作的人,那就雇一名老兵吧。
Finally, as we better train our workers, we need the new economy to keep churning out high-wage jobs for our workers to fill. Since 2010, America has put more people back to work than Europe, Japan, and all advanced economies combined。
最后,在培养更称职的劳动力的同时,我们需要新经济为劳动力提供高薪职位。自2010年起,美国经济让很多的失业者重回工作岗位,这个人数比欧洲、日本和所有发达经济体的总和还多。
Our manufacturers have added almost 800,000 new jobs. Some of our bedrock sectors, like our auto industry, are booming. But there are also millions of Americans who work in jobs that didn't even exist 10 or 20 years ago -- jobs at companies like Google, and eBay, and Tesla。
我们的制造业增加了近80万个新职位。包括汽车业在内的基础领域正在蓬勃发展。还有数百万美国人在10年前或20年前根本不存在的行业工作,比如谷歌,eBay和特斯拉的工作。
So no one knows for certain which industries will generate the jobs of the future. But we do know we want them here in America. We know that. And that's why the third part of middle-class economics is all about building the most competitive economy anywhere, the place where businesses want to locate and hire。
所以,没有人知道哪个行业会在未来提供就业机会,但是我们知道,我们要把这些机会留在美国。因此,中产阶级经济学的第三个要素就是要建立最有竞争力的经济,这样才能留住商家并提供就业。
Twenty-first century businesses need 21st century infrastructure -- modern ports, and stronger bridges, faster trains and the fastest Internet. Democrats and Republicans used to agree on this. So let's set our sights higher than a single oil pipeline. Let's pass a bipartisan infrastructure plan that could create more than 30 times as many jobs per year, and make this country stronger for decades to come. Let's do it. Let's get it done。
21世纪的商业需要21世纪的基础设施,现代港口、更坚固的桥梁、更快的火车和最快的互联网。民主共和两党曾经在这方面看法一致。所以,让我们的目光超越一条输油管道,让两党通过一项基础设施议案,来创造每年30倍于现在的工作机会,使我们的国家在未来几十年变得更加强大。
Twenty-first century businesses, including small businesses, need to sell more American products overseas. Today, our businesses export more than ever, and exporters tend to pay their workers higher wages. But as we speak, China wants to write the rules for the world's fastest-growing region. That would put our workers and our businesses at a disadvantage. Why would we let that happen? We should write those rules. We should level the playing field. That's why I'm asking both parties to give me trade promotion authority to protect American workers, with strong new trade deals from Asia to Europe that aren't just free, but are also fair. It's the right thing to do。
21世纪的企业,包括小企业在内,都需要将美国产品畅销海外。今天,我们的经济出口超过以往,出口商往往能够支付更高的工资。但同时,中国希望为目前世界发展最快的地区制定游戏规则。这将陷我们的工人和企业于不利之地。我们怎么能让事情这样发展?这些规则应当由我们来定。我们应当创造公平的竞争环境。这就是为什么我要求两党赋予我促进贸易的权力,来保护美国工人,与从亚洲到欧洲的国家签订新的贸易协定,不仅仅是自由贸易,而且是公平贸易。
Look, I'm the first one to admit that past trade deals haven't always lived up to the hype, and that's why we've gone after countries that break the rules at our expense. But 95 percent of the world's customers live outside our borders. We can't close ourselves off from those opportunities. More than half of manufacturing executives have said they're actively looking to bring jobs back from China. So let's give them one more reason to get it done。
我是第一个承认以往的贸易协定并非都像宣传得那么美好的人,所以,我们打击那些破坏规则给我们造成损失的国家。可是,世界上95%的顾客居住在我们的国界之外,我们不能把自己隔绝在这些机会之外。超过一半的制造业主管都表示,他们正积极考虑将工作机会从中国转移回来。让我们再给他们一条这样做的理由。
Twenty-first century businesses will rely on American science and technology, research and development. I want the country that eliminated polio and mapped the human genome to lead a new era of medicine -- one that delivers the right treatment at the right time。
21世纪的企业倚赖美国的科学、技术、研究和开发。我希望这个消灭了小儿麻痹症并且绘制出人类基因图谱的国家来引领医学的新时代,在正确的时间给予正确的治疗。
In some patients with cystic fibrosis, this approach has reversed a disease once thought unstoppable. So tonight, I'm launching a new Precision Medicine Initiative to bring us closer to curing diseases like cancer and diabetes, and to give all of us access to the personalized information we need to keep ourselves and our families healthier. We can do this。
对一些患有囊肿性纤维化疾病的病人来说,这一方式战胜了曾经被认为无法治愈的疾病。今晚,我要发起一个新的“精确医疗倡议”,让我们朝着治愈癌症和糖尿病等疾病的目标迈进一步,也让我们能够获得保持自己和家庭成员健康所需的个体化信息。
I intend to protect a free and open Internet, extend its reach to every classroom, and every community -- and help folks build the fastest networks so that the next generation of digital innovators and entrepreneurs have the platform to keep reshaping our world。
我计划要保护自由开放的互联网,让每一个教室、每一个社区都能使用,我要帮助打造最快的网络,使下一代的数字革新者和企业家就能拥有一个平台,继续改变我们的世界。
I want Americans to win the race for the kinds of discoveries that unleash new jobs -- converting sunlight into liquid fuel; creating revolutionary prosthetics, so that a veteran who gave his arms for his country can play catch with his kids again. Pushing out into the solar system not just to visit, but to stay. Last month, we launched a new spacecraft as part of a reenergized space program that will send American astronauts to Mars. And in two months, to prepare us for those missions, Scott Kelly will begin a year-long stay in space. So good luck, Captain. Make sure to Instagram it. We're proud of you。
我希望美国人民能够在带来新工作的科学探索竞争中获胜,例如把太阳光转化为液态燃料;制作出具有创新性的假肢,使为国出征失去手臂的退伍老兵还能和他的孩子玩接球;走进太阳系,不是为了拜访,而是为了居住。上个月,我们发射了一艘新的宇宙飞船,是我们正在振兴的航天计划的一部分,这个计划将把美国宇航员送上火星。两个月后,斯科特-凯利将在空间站开始为期一年的驻留,帮助我们为那些太空飞行做准备。祝你好运,船长,记得要拍照与我们分享。我们为你而感到骄傲。
Now, the truth is, when it comes to issues like infrastructure and basic research, I know there's bipartisan support in this chamber. Members of both parties have told me so. Where we too often run onto the rocks is how to pay for these investments. As Americans, we don't mind paying our fair share of taxes as long as everybody else does, too. But for far too long, lobbyists have rigged the tax code with loopholes that let some corporations pay nothing while others pay full freight. They've riddled it with giveaways that the super-rich don't need, while denying a break to middle-class families who do。
事实上,我知道在座两党对于基础设施和基础研究的问题都是支持的。两党的成员都曾对我这样表示过。我们经常在如何支付投资这个问题上碰壁。作为美国人,我们不介意支付公平份额的税收,只要每个人都是如此。但长时间以来,说客们利用税法中的许多漏洞,让一些公司分文不付,而让其他公司全部买单。他们给予富人以根本不需要的实惠,却不肯给予真正有需要的中产阶级家庭以任何减免。
This year, we have an opportunity to change that. Let's close loopholes so we stop rewarding companies that keep profits abroad, and reward those that invest here in America. (Applause。) Let's use those savings to rebuild our infrastructure and to make it more attractive for companies to bring jobs home. Let's simplify the system and let a small business owner file based on her actual bank statement, instead of the number of accountants she can afford. (Applause。) And let's close the loopholes that lead to inequality by allowing the top one percent to avoid paying taxes on their accumulated wealth. We can use that money to help more families pay for childcare and send their kids to college. We need a tax code that truly helps working Americans trying to get a leg up in the new economy, and we can achieve that together. (Applause。) We can achieve it together。
今年,我们有了改变这一切的机会。让我们填补这些漏洞,不再奖励那些将利润留在国外的公司,而是奖励那些投资美国的公司。让我们利用这些资金来重建我们的基础设施,使其对企业更具吸引力,从而把工作机会带回国内。让我们简化税收制度,使小业主能够使用实际银行报表来报税,而不是根据其雇用的会计师数目。让我们清除那些导致不公平的漏洞,让那1%的富人为他们积累的财富付税。我们可以用这些钱来帮助更多的家庭负担照顾小孩和支撑孩子读大学的费用。我们需要一部真正能够帮助工作的美国人在新经济中向前迈进的税法,我们能够携手达到这个目标。
Helping hardworking families make ends meet. Giving them the tools they need for good-paying jobs in this new economy. Maintaining the conditions of growth and competitiveness. This is where America needs to go. I believe it's where the American people want to go. It will make our economy stronger a year from now, 15 years from now, and deep into the century ahead。
要帮助努力工作的家庭达到收支平衡。要给他们提供他们所需的工具,让他们在新经济中找到薪水优渥的工作。要为增长和竞争力保持好的环境。这是美国要前进的方向。我相信这也是美国人民想要前进的方向。这会让我们的经济在一年以后、15年以后,甚至百年以后更加强大。
Of course, if there's one thing this new century has taught us, it's that we cannot separate our work here at home from challenges beyond our shores。
当然,如果说新的世纪教会了我们什么的话,那就是,我们不能将国内事务和国外的挑战孤立开来。
My first duty as Commander-in-Chief is to defend the United States of America. In doing so, the question is not whether America leads in the world, but how. When we make rash decisions, reacting to the headlines instead of using our heads; when the first response to a challenge is to send in our military -- then we risk getting drawn into unnecessary conflicts, and neglect the broader strategy we need for a safer, more prosperous world. That's what our enemies want us to do。
作为总司令,我的首要任务是保卫美利坚合众国。这样做,问题不在于美国是否领导世界,而是如何领导。当我们做出轻率的决定,只是对媒体报道作出反应而没有用脑思考时,当我们对于某个挑战的第一回应是出兵时,我们便会冒险卷入不必要冲突,而忽略维护更安全、更繁荣的世界所需要的整体战略。而这正是我们的敌人希望我们做的。
I believe in a smarter kind of American leadership. We lead best when we combine military power with strong diplomacy; when we leverage our power with coalition building; when we don't let our fears blind us to the opportunities that this new century presents. That's exactly what we're doing right now. And around the globe, it is making a difference。
我对智慧型美国领导方式深信不疑。当我们把军事力量和有力的外交结合起来时,当我们利用我们的力量建立同盟时;当我们不被恐惧蒙蔽而能看到新世纪带来的机遇时,我们便能发挥最好的领导作用。我们现在正是这样做的,我们更将其运用到全世界:我们正在改变世界。
在伊拉克和叙利亚,美国的领导作用,包括我们的军事力量,正在阻止着伊斯兰国的扩张。我们没有在中东卷入另一场地面战争,而是统领着一个包括阿拉伯国家在内的广泛联盟,来削弱并最终摧毁这个恐怖组织。我们在叙利亚支持能够帮助我们做到这一点的温和反对派,支持世界各地对抗暴力极端主义这种破产意识形态的人们。
Now, this effort will take time. It will require focus. But we will succeed. And tonight, I call on this Congress to show the world that we are united in this mission by passing a resolution to authorize the use of force against ISIL. We need that authority. (Applause。)
这些努力需要时间,也需要专注,但是我们会成功。今晚,我吁请国会通过决议,批准对伊斯兰国使用武力,以此向全世界展示我们在这一使命中的团结一致。
Second, we're demonstrating the power of American strength and diplomacy. We're upholding the principle that bigger nations can't bully the small -- by opposing Russian aggression, and supporting Ukraine's democracy, and reassuring our NATO allies。
其次,我们将彰显美国的实力与外交。我们秉持大国不能欺凌小国的原则,反对俄罗斯侵略,支持乌克兰民主,并让我们的北约盟国放心。
Last year, as we were doing the hard work of imposing sanctions along with our allies, as we were reinforcing our presence with frontline states, Mr. Putin's aggression it was suggested was a masterful display of strategy and strength. That's what I heard from some folks. Well, today, it is America that stands strong and united with our allies, while Russia is isolated with its economy in tatters. That's how America leads -- not with bluster, but with persistent, steady resolve。
去年,当我们与盟国一起对俄罗斯实施制裁时,一些人说,普京先生的侵略是战略和实力的巧妙展现。可是今天是美国坚定地与盟国团结在一起,而俄罗斯处于孤立,它的经济风雨飘摇。这就是美国领导的方式,不是通过虚声恫吓,而是通过持之以恒、坚定不移的决心。
In Cuba, we are ending a policy that was long past its expiration date. When what you're doing doesn't work for 50 years, it's time to try something new. And our shift in Cuba policy has the potential to end a legacy of mistrust in our hemisphere. It removes a phony excuse for restrictions in Cuba. It stands up for democratic values, and extends the hand of friendship to the Cuban people. And this year, Congress should begin the work of ending the embargo。
在古巴方面,我们结束了早已过时失效的政策。当你做了50年的事不再奏效之日,就是将要改弦更张之时。我们在古巴政策上的转变能够结束两国间的长期不信任,能够消除古巴限制的虚假借口,能够代表民主价值观,能够向古巴人民伸出友谊之手。今年,国会应该开始相关工作,结束贸易禁运。
As His Holiness, Pope Francis, has said, diplomacy is the work of "small steps." These small steps have added up to new hope for the future in Cuba. And after years in prison, we are overjoyed that Alan Gross is back where he belongs. Welcome home, Alan. We're glad you're here。
正如罗马教宗方济各所言,外交是积小步而成的。这些小步累积在一起,就成为了古巴未来新的希望。阿兰·格罗斯在被监禁多年后,回到了属于他的地方,我们为此感到万分欣喜。阿兰,欢迎回家。
Our diplomacy is at work with respect to Iran, where, for the first time in a decade, we've halted the progress of its nuclear program and reduced its stockpile of nuclear material. Between now and this spring, we have a chance to negotiate a comprehensive agreement that prevents a nuclear-armed Iran, secures America and our allies -- including Israel, while avoiding yet another Middle East conflict. There are no guarantees that negotiations will succeed, and I keep all options on the table to prevent a nuclear Iran。
我们与伊朗的外交也取得成效。十多年来第一次,我们使伊朗核计划的进程暂停,使伊朗核材料的储备降低。到今年春天之前,我们有机会就一项全面协议进行谈判,这项协议将防止伊朗拥有核武器,保障美国及其包括以色列在内的盟国的安全,同时还能避免再次发生中东冲突。虽然不能保证谈判能成功,但为防止出现核伊朗,我不排除任何选项。
But new sanctions passed by this Congress, at this moment in time, will all but guarantee that diplomacy fails -- alienating America from its allies; making it harder to maintain sanctions; and ensuring that Iran starts up its nuclear program again. It doesn't make sense. And that's why I will veto any new sanctions bill that threatens to undo this progress. The American people expect us only to go to war as a last resort, and I intend to stay true to that wisdom。
但是国会此时此刻通过的新制裁,几乎就是宣告了外交失败——让美国与盟国疏离,让伊朗重新开始核计划。这没有道理。因此我会否决任何可能抵消这一努力的新制裁议案。美国人民希望我们只在最后才会诉诸于战争,我想实践这一明智的理念。
Third, we're looking beyond the issues that have consumed us in the past to shape the coming century. No foreign nation, no hacker, should be able to shut down our networks, steal our trade secrets, or invade the privacy of American families, especially our kids. So we're making sure our government integrates intelligence to combat cyber threats, just as we have done to combat terrorism。
最后,我们要关注那些在过去困扰我们,并将影响下个世纪的问题。任何外国势力,任何黑客,都不应该能够破坏我们的网络,盗取我们的商业机密,或者侵犯美国家庭的隐私,特别是孩子们的隐私。我们要确保政府会整合一切情报来打击网络威胁,就像我们打击恐怖主义一样。
And tonight, I urge this Congress to finally pass the legislation we need to better meet the evolving threat of cyber attacks, combat identity theft, and protect our children's information. That should be a bipartisan effort。
今晚,我敦促国会通过这项议案,我们需要这项议案来更好地应对与日俱增的网络袭击威胁,抗击身份盗窃,保护孩子们的信息。两党应齐心协力为之努力。
If we don't act, we'll leave our nation and our economy vulnerable. If we do, we can continue to protect the technologies that have unleashed untold opportunities for people around the globe。
如果我们不采取行动,我们的国家和经济将容易遭受破坏。但如果通过这项议案,我们就能继续保护这些能够为全人类释放出无限机会的技术。
In West Africa, our troops, our scientists, our doctors, our nurses, our health care workers are rolling back Ebola -- saving countless lives and stopping the spread of disease. I could not be prouder of them, and I thank this Congress for your bipartisan support of their efforts. But the job is not yet done, and the world needs to use this lesson to build a more effective global effort to prevent the spread of future pandemics, invest in smart development, and eradicate extreme poverty。
在西非,我们的部队、科学家、医生、护士和医护工作者正在对抗埃博拉——挽救无数人的生命并遏制疫情扩散。我为他们感到无比自豪,我也感谢国会两党的支持。但这项工作还没有完成——世界需要从中吸取教训,从而得以在全球范围更有效地防止未来流行病的蔓延,投资智能开发领域,以及消除极端贫困。
In the Asia Pacific, we are modernizing alliances while making sure that other nations play by the rules -- in how they trade, how they resolve maritime disputes, how they participate in meeting common international challenges like nonproliferation and disaster relief. And no challenge -- no challenge -- poses a greater threat to future generations than climate change。
在亚太地区,我们正在与盟国建立现代化的同盟关系,同时确保其它国家在一些领域按规则行事,比如贸易、解决海洋争端以及参与核不扩散和救灾等国际共同面临的挑战等各个领域。没有任何挑战——没有任何挑战——会比气候变化对后代构成更大的威胁。
2014 was the planet's warmest year on record. Now, one year doesn't make a trend, but this does: 14 of the 15 warmest years on record have all fallen in the first 15 years of this century。
2014年是地球有气象记录以来最温暖的一年。一个年份不会形成趋势,但这个年份显示了趋势——记录上15个最温暖年份中的14个都发生在本世纪的前15年。
I've heard some folks try to dodge the evidence by saying they're not scientists; that we don't have enough information to act. Well, I'm not a scientist, either. But you know what, I know a lot of really good scientists at NASA, and at NOAA, and at our major universities. And the best scientists in the world are all telling us that our activities are changing the climate, and if we don't act forcefully, we'll continue to see rising oceans, longer, hotter heat waves, dangerous droughts and floods, and massive disruptions that can trigger greater migration and conflict and hunger around the globe. The Pentagon says that climate change poses immediate risks to our national security. We should act like it. (Applause。)
我听说一些人无视证据地说,他们不是科学家,我们没有足够的资料依据来采取行动。我也不是科学家,但是你知道吗?我认识很多来自美国航空航天局、美国国家海洋和大气管理局,以及主要大学的优秀科学家,世界上最杰出的科学家都在告诉我们,我们的行为正在改变气候,如果不采取有力行动,我们将目睹海平面上升,热浪温度更高、更持久,干旱和洪水更险恶等重大灾难,导致全球更大规模的迁徙、冲突和饥荒。五角大楼说,气候变化给国家安全带来直接威胁,我们应该相应采取行动。
And that's why, over the past six years, we've done more than ever to combat climate change, from the way we produce energy to the way we use it. That's why we've set aside more public lands and waters than any administration in history. And that's why I will not let this Congress endanger the health of our children by turning back the clock on our efforts. I am determined to make sure that American leadership drives international action. (Applause。)
正因为如此,过去6年来,为了应对气候变化,我们从生产能源的方式到使用方式,都付出了前所未有的努力。正因为如此,我们比历史上任何一届政府拨出的公用土地和水源都多。正因为如此,我们不允许本届国会开历史倒车,威胁我们下一代孩子的健康。我决心要确保美国政府推动国际行动。
In Beijing, we made a historic announcement: The United States will double the pace at which we cut carbon pollution. And China committed, for the first time, to limiting their emissions. And because the world's two largest economies came together, other nations are now stepping up, and offering hope that this year the world will finally reach an agreement to protect the one planet we've got。
我们在北京做出了一项历史性声明——美国将减排幅度加倍,中国也第一次承诺减排。正因为世界上两个最大的经济提合作,其他国家也正在加快步伐,为全球今年最终就保护我们唯一的地球达成协议提供了希望。
And there's one last pillar of our leadership, and that's the example of our values。
最后,我们领导力量的支柱——那就是我们价值观。
As Americans, we respect human dignity, even when we're threatened, which is why I have prohibited torture, and worked to make sure our use of new technology like drones is properly constrained. (Applause。) It's why we speak out against the deplorable anti-Semitism that has resurfaced in certain parts of the world. (Applause。) It's why we continue to reject offensive stereotypes of Muslims, the vast majority of whom share our commitment to peace. That's why we defend free speech, and advocate for political prisoners, and condemn the persecution of women, or religious minorities, or people who are lesbian, gay, bisexual or transgender. We do these things not only because they are the right things to do, but because ultimately they will make us safer. (Applause。)
作为美国人,即使在我们自身受到威胁的时候,我们也要尊重人的尊严。由于这个原因,我们禁止酷刑,并且确保我们对无人机之类的新技术的使用受到适当的限制。由于这个原因,我们公开反对在世界某些地区重新抬头的可悲的反犹太主义。由于这个原因,我们继续反对攻击穆斯林而进行的刻板归类,他们中的极大多数人和我们一样致力于和平。由于这个原因,我们保护言论自由,维护政治犯权益,谴责迫害女性、少数宗教教徒、男女同性恋者、双性人和变性人。我们采取这些行动不仅因为它们是正确的,而是因为会使我们更安全。
As Americans, we have a profound commitment to justice. So it makes no sense to spend $3 million per prisoner to keep open a prison that the world condemns and terrorists use to recruit. (Applause。) Since I've been President, we've worked responsibly to cut the population of Gitmo in half. Now it is time to finish the job. And I will not relent in my determination to shut it down. It is not who we are. It's time to close Gitmo. (Applause。)
作为美国人,我们对正义有深刻的承诺——因此没必要在每个囚犯身上花300万美元来维持一所监狱。这所监狱不仅遭到全世界谴责,而且被恐怖份子作为招募理由。自从我出任总统以来,我们负责任地把关塔纳摩湾拘留营中的人数减少了一半,现在是完成这项工作的时候了,我将毫不迟疑地关闭这个拘留营,因为这不符合我们的原则。
As Americans, we cherish our civil liberties, and we need to uphold that commitment if we want maximum cooperation from other countries and industry in our fight against terrorist networks. So while some have moved on from the debates over our surveillance programs, I have not. As promised, our intelligence agencies have worked hard, with the recommendations of privacy advocates, to increase transparency and build more safeguards against potential abuse. And next month, we'll issue a report on how we're keeping our promise to keep our country safe while strengthening privacy。
作为美国人,我们珍视民权。如果我们想在打击恐怖网络的战争中得到其他国家和行业最大限度的合作,我们就必须坚持这一承诺。因此,虽然有些人已经结束了有关我们情报项目的争论,可是我还没有。正如我们所承诺的那样,我们的情报机构努力工作,根据民间机构的建议增加了透明度,建立了更多的防止滥用权力的保障机制,下个月,我们将发布一项报告,介绍我们如何在保持对国家安全承诺的同时保障个人隐私。
Looking to the future instead of the past. Making sure we match our power with diplomacy, and use force wisely. Building coalitions to meet new challenges and opportunities. Leading -- always -- with the example of our values. That's what makes us exceptional. That's what keeps us strong. That's why we have to keep striving to hold ourselves to the highest of standards -- our own。
我们要向前看,而不是往后看;要结合运用实力与外交,明智地使用武力;要建立联盟来迎接新的挑战和机遇,永远以我们榜样的价值观发挥领导作用。我们因此而与众不同,我们因此而强大。因此,我们必须努力坚持最高的标准——我们自己的标准。
You know, just over a decade ago, I gave a speech in Boston where I said there wasn't a liberal America or a conservative America; a black America or a white America -- but a United States of America. I said this because I had seen it in my own life, in a nation that gave someone like me a chance; because I grew up in Hawaii, a melting pot of races and customs; because I made Illinois my home -- a state of small towns, rich farmland, one of the world's great cities; a microcosm of the country where Democrats and Republicans and Independents, good people of every ethnicity and every faith, share certain bedrock values。
大家知道,仅仅是在十年之前,我在波士顿发表了一篇讲演,我在讲演中称不存在自由派美国或者保守派美国,黑人的美国或者白人的美国,只有一个美国。我说这样的话是因为我在自己的生活中看到这一点,在这样一个给了像我这样的人一个机会的国家,因为我在夏威夷长大,那是种族和风俗的熔炉。因为我在伊利诺斯州安家,那是一个由小型城镇、富有的农场、世界最伟大城市之一组成的州。它是民主党人、共和党人、独立派人士、各种民族和信仰的好人共享的一些坚定价值观的微观世界。
Over the past six years, the pundits have pointed out more than once that my presidency hasn't delivered on this vision. How ironic, they say, that our politics seems more divided than ever. It's held up as proof not just of my own flaws -- of which there are many -- but also as proof that the vision itself is misguided, na?ve, that there are too many people in this town who actually benefit from partisanship and gridlock for us to ever do anything about it。
在过去六年,所谓的智者不止一次指出,我的总统任期并没能实现那一愿景。他们称,我们的政治看上去更加分裂,这是多么具有讽刺性。它还被当作不仅仅是我个人缺点的一个证据,我有许多缺点,还被当作这样的愿景本身是被误导的、天真的证据,华盛顿有太多人事实上从两党之争和僵局中获利,而非为之做些什么。
I know how tempting such cynicism may be. But I still think the cynics are wrong. I still believe that we are one people. I still believe that together, we can do great things, even when the odds are long. (Applause。)
我知道这样的愤世嫉俗主义是多么诱人,但我认为这些愤世嫉俗者是错的。我仍相信我们是一个民族,我仍相信,我们一起可以做伟大的事情,即便机会很渺茫。
I believe this because over and over in my six years in office, I have seen America at its best. I've seen the hopeful faces of young graduates from New York to California, and our newest officers at West Point, Annapolis, Colorado Springs, New London. I've mourned with grieving families in Tucson and Newtown, in Boston, in West Texas, and West Virginia. I've watched Americans beat back adversity from the Gulf Coast to the Great Plains, from Midwest assembly lines to the Mid-Atlantic seaboard. I've seen something like gay marriage go from a wedge issue used to drive us apart to a story of freedom across our country, a civil right now legal in states that seven in 10 Americans call home. (Applause。)
我相信这一点,因为我在任的六年里,我多次看到美国最好的时刻。我看到了从纽约至加州的年轻毕业生充满希望的脸,我们在西点军校、安纳波利斯、科多拉多州斯伯林斯、新伦敦新军官充满希望的脸。我在图桑市、纽顿镇、波士顿、威斯特西弗吉尼州等地和悲痛的家人们一起哀悼。我看到美国人从墨西哥海湾至北美大平原,从中西部的组装线到中大西洋海床击退灾难。我看到像同性恋婚姻这样原先使我们分裂的议题转变成我们国家各地自由的故事,同性恋者现在已能够在十分之七的美国各州合法结婚。
So I know the good, and optimistic, and big-hearted generosity of the American people who every day live the idea that we are our brother's keeper and our sister's keeper. And I know they expect those of us who serve here to set a better example。
所以,我深知美国人民的善良、乐观和慷慨,他们每天都以我们是我们兄弟姐妹的守护者的观念生活。我知道,他们希望在这里服务的我们能够树立一个更好的榜样。
So the question for those of us here tonight is how we, all of us, can better reflect America's hopes. I've served in Congress with many of you. I know many of you well. There are a lot of good people here, on both sides of the aisle. And many of you have told me that this isn't what you signed up for -- arguing past each other on cable shows, the constant fundraising, always looking over your shoulder at how the base will react to every decision。
所以,今晚在这里的人们的问题是,我们,我们所有人如何更好地反映美国的希望,我曾与你们中的许多人一起在国会服务。我熟悉你们中的许多人,民主和共和两党议员中都有许多好人。你们中的许多人曾告诉我,这不是你所竞选时所想要的东西,在有线电视节目上争吵,不停地筹款,总是小心翼翼地观察基础选民对每个决定所作的反应。
Imagine if we broke out of these tired old patterns. Imagine if we did something different. Understand, a better politics isn't one where Democrats abandon their agenda or Republicans simply embrace mine. A better politics is one where we appeal to each other's basic decency instead of our basest fears. A better politics is one where we debate without demonizing each other; where we talk issues and values, and principles and facts, rather than "gotcha" moments, or trivial gaffes, or fake controversies that have nothing to do with people's daily lives. (Applause。)
想像一个如果我们打破这些老旧的模式,想像一下我们做一些截然不同的事情。请明白,一个更好的政治不是民主党人放弃他们的议事日程,或者仅仅是共和党来支持我的议事日程。一个更好的政治是在不妖魔化的对方的情况下进行辩论,我们谈论议题、价值观、原则、事实,而不是“我抓住你的弱点了”的时刻或者微不足道的口误或者与人们日常生活毫无关系的虚假争议。
A politics -- a better politics is one where we spend less time drowning in dark money for ads that pull us into the gutter, and spend more time lifting young people up with a sense of purpose and possibility, asking them to join in the great mission of building America。
一个更好的政治是我们花更多时间带着目标和可行性来提升年轻人,请求他们投身建设美国的伟大使命,花更少时间沉溺于攻击广告所需的黑钱之中。
If we're going to have arguments, let's have arguments, but let's make them debates worthy of this body and worthy of this country. We still may not agree on a woman's right to choose, but surely we can agree it's a good thing that teen pregnancies and abortions are nearing all-time lows, and that every woman should have access to the health care that she needs. (Applause。)
如果我们有争论的话,让我们进行争论,但让它们成为与配得上国会和美国的辩论。我们可能仍无法就女性的选择权达成共识,但是我们肯定都认为少女怀孕和堕胎率接近历史最低,所有女性可以得到她所需要的医疗护理是一件好事。
Yes, passions still fly on immigration, but surely we can all see something of ourselves in the striving young student, and agree that no one benefits when a hardworking mom is snatched from her child, and that it's possible to shape a law that upholds our tradition as a nation of laws and a nation of immigrants. I've talked to Republicans and Democrats about that. That's something that we can share. 是的,人们在讨论移民[微博]议题非常激动,但我们肯定可以从奋斗的年轻学生身上看到我们自身的影子,我们都认为当一个努力工作的母亲被迫与她的孩子分离时,没有人从中受益,塑造一个维持我们作为法制国家和移民国家传统的法律是可能的。
We may go at it in campaign season, but surely we can agree that the right to vote is sacred; that it's being denied to too many -- (applause) -- and that on this 50th anniversary of the great march from Selma to Montgomery and the passage of the Voting Rights Act, we can come together, Democrats and Republicans, to make voting easier for every single American. (Applause。)
我们可能在竞选季节时谈到它,但可以肯定的说,我们都认为选举权是神圣的,但太多的人被剥夺了这种权利,在赛尔马至蒙戈马利大游行和投票权利法案五十周年之际,我们可以团结起来,民主党人和共和党人,使每个美国人的投票变得更容易。
We may have different takes on the events of Ferguson and New York. But surely we can understand a father who fears his son can't walk home without being harassed. And surely we can understand the wife who won't rest until the police officer she married walks through the front door at the end of his shift. (Applause。) And surely we can agree that it's a good thing that for the first time in 40 years, the crime rate and the incarceration rate have come down together, and use that as a starting point for Democrats and Republicans, community leaders and law enforcement, to reform America's criminal justice system so that it protects and serves all of us. (Applause。)
我们可能对弗格森和纽约发生的事件有不同看法,但我们肯定可以理解一位担心他的儿子在回家时遭到骚扰的父亲。我们肯定可以理解无法入睡直到她的警官丈夫值完班走进家门的妻子。可以肯定,我们都认为犯罪率和关押率四十年来首次一起下降是一件好事,这开以是民主党人、共和党人、社区领导人、执法部门来改革美国刑事司法制度的起点,以更好地保护和服务我们所有人。
That's a better politics. That's how we start rebuilding trust. That's how we move this country forward. That's what the American people want. And that's what they deserve。
这就是更好的政治,这是我们如何开始重建信任,这是我们如何使这个国家前行,这是美国人想要的,这是他们应当获得的。
I have no more campaigns to run. (Applause。) My only agenda -- (laughter) -- I know because I won both of them. (Applause。) My only agenda for the next two years is the same as the one I've had since the day I swore an oath on the steps of this Capitol -- to do what I believe is best for America. If you share the broad vision I outlined tonight, I ask you to join me in the work at hand. If you disagree with parts of it, I hope you'll at least work with me where you do agree. And I commit to every Republican here tonight that I will not only seek out your ideas, I will seek to work with you to make this country stronger. (Applause。)
我已没有更多的竞选活动要参加。我在未来两年的唯一日程表和我自从在国会山上宣誓就任起是一样的,那就是做我认为对于美国是最好的事情。如果你认同我今晚所描述的广泛愿景,请加入我一起处理手头的工作,如果你对其中的部分持不同意见,我希望你至少可以在你认同的部分上与我共事。我向今晚出席的所有共和党人保证,我不仅将征求你们的想法,我还将努力与你们共事,以使这个国家更加强大。
Because I want this chamber, I want this city to reflect the truth -- that for all our blind spots and shortcomings, we are a people with the strength and generosity of spirit to bridge divides, to unite in common effort, to help our neighbors, whether down the street or on the other side of the world。
因为我想让国会,这个城市来反映真相,尽管我们有各种盲点和缺点,但我们是有力量和慷慨精神的民族,可以弥补分裂,在共同努力方面团结一致,帮助我们的邻居,不管是在街边或者是在世界另一端。
I want our actions to tell every child in every neighborhood, your life matters, and we are committed to improving your life chances as committed as we are to working on behalf of our own kids. (Applause。) I want future generations to know that we are a people who see our differences as a great gift, that we're a people who value the dignity and worth of every citizen -- man and woman, young and old, black and white, Latino, Asian, immigrant, Native American, gay, straight, Americans with mental illness or physical disability. Everybody matters. I want them to grow up in a country that shows the world what we still know to be true: that we are still more than a collection of red states and blue states; that we are the United States of America。
我想让我们的行动告诉所有社区的每个孩子:你们的生命是重要的,我们将致力于像改善我们自己孩子生命机遇那样改善你们的。我想让后代知道,我们是视我们的差异是伟大礼物的民族,我们是珍视每个公民尊严和价值的民族,无论男人和女人,年轻人和老人,黑人和白人,拉丁裔和亚裔,移民和印第安人,同性恋者和异性恋者、身体还是精神残疾的美国人。我想让他们在这样一个国家长[微博]大,这个国家向世界表明,我们仍知道梦想:我们不止是一些红色州和蓝色州的集合,我们是美利坚合众国。
I want them to grow up in a country where a young mom can sit down and write a letter to her President with a story that sums up these past six years: "It's amazing what you can bounce back from when you have to…we are a strong, tight-knit family who's made it through some very, very hard times."
我想让他们在这样一个国家长大,像瑞贝卡这样年轻的母亲可以致信给她的总统,用一个故事来总结过去的六年:“这是惊奇的,你在不得已的情况下东山再起的程度,我们是一个强有力的、关系密切的家庭,我们一起熬过了一些非常非常艰难的时刻。”
My fellow Americans, we, too, are a strong, tight-knit family. We, too, have made it through some hard times. Fifteen years into this new century, we have picked ourselves up, dusted ourselves off, and begun again the work of remaking America. We have laid a new foundation. A brighter future is ours to write. Let's begin this new chapter together -- and let's start the work right now。
我的美国同胞们,我们也是一个强大的、密切联系的家庭。我们也熬过了一些艰难的时光。在进入新世纪十五年之际,我们已重振精神,掸掉身上的灰尘,再次开始重塑美国的工作。我们已打下了一个新的基础。一个更明亮的未来正等待我们书写,让我们一起开始这一新篇章吧,让我们现在就开始为之而奋斗吧。
Thank you. God bless you. God bless this country we love. Thank you。
谢谢,上帝保佑你,上帝保佑这个我们热爱的国家。
看了“"奥巴马国情咨文演讲"”
浏览量:2
下载量:0
时间:
演讲稿像议论文一样论点鲜明、逻辑性强,但它又不是一般的议论文。它是一种带有宣传性和鼓动性的应用文体,经常使用各种修辞手法和艺术手法,具有较强的感染力,今天读文网小编给大家分享一些演就职演讲稿,希望对大家有所帮助。
看了“"就职演讲稿三篇"”
浏览量:2
下载量:0
时间:
约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪是美国第35任总统,是美国历史上最年轻的当选总统,也是美国历史上唯一信奉罗马天主教的总统和唯一获得普利策奖的总统,今天读文网小编给大家分享一篇肯尼迪的就职演讲稿,希望对大家有所帮助。
Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:
We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.
This much we pledge -- and more.
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.
So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.
Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens, and [to] let the oppressed go free."¹
And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation,"² a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
看了“"肯尼迪就职演讲稿英文"”
浏览量:3
下载量:0
时间:
奥巴马是美国历史上44届总统,也是历史上唯一一个黑人总统,今天读文网小编给大家分享一篇奥巴马在开罗大学的精彩演讲,希望对大家有所帮助。
谢谢。大家下午好!我很荣幸能应两所著名学府的邀请造访古城开罗。1 000多年来,爱资哈尔大学一直是伊斯兰学术的一盏明灯;而100多年来,开罗大学则一直是埃及进步的摇篮。这两所大学并称传统与进步之间和谐的象征。
我对在座的各位和埃及人民的热情款待万分感激。我也很自豪地带来了美国人民的美好祝愿和我国穆斯林民众的友好问候:愿安拉赐你平安。
我们相聚在美国和穆斯林世界关系十分紧张的时期。究其根源,这种紧张关系由来已久,且超出了任何当前政策辩论的范畴。伊斯兰与西方世界之间的关系既有包括长达几个世纪的共存与合作,又包括冲突和宗教战争。
在近代,殖民主义剥夺了众多穆斯林的权利与机会;冷战期间,穆斯林占主导地位的国家往往沦为傀儡,其自身利益被弃之不顾。双方关系因而变得尤为紧张。此外,现代化和全球化带来的巨变使得许多穆斯林将西方视为伊斯兰传统的敌人。
暴力极端主义分子利用这种紧张关系煽动穆斯林世界为数不多却颇有影响力的一群人。2001年发生的“9?11”袭击事件以及极端分子对平民不断施暴的行径使我的一些同胞认为,伊斯兰教是美国等西方国家的敌人,是人权的践踏者。
所有这一切将滋生出更多恐惧和疑虑。我们之间的关系一旦用分歧来界定,势必会任由一些人散播仇恨而非和平,宣扬冲突而非旨在让所有的人获得正义和繁荣的合作。我们必须打破这种由怀疑和纷争所引起的恶性循环。
我来访的目的是在全球范围内为美国和穆斯林寻找一个新起点——一个以互利互敬而为基础的新起点。美国和穆斯林之间不必相互排斥和相互竞争。相反,美国和穆斯林之间相互重合,拥有一些共同的原则,例如全人类所共同遵循的追求正义和进步的原则,宽容和尊严的原则等。
我深知变革并非一蹴而就。我也知道本次演讲倍受关注。但是,一次演讲不可能消除多年来积累起的不信任,我今天下午也不可能给摆在我们面前的众多复杂问题一个解决方案。
但是我深信,为了进步,我们必须进行开诚布公的交流,而非从前的窃窃私语。我们必须坚持不懈地付出努力,相互倾听,相互学习,相互尊重,寻求共同点。
《》教诲我们:铭记真主,永吐真言。
这就是我今天要努力实现的目标——尽我最大努力说实话。我深感我们肩负着重大的使命,坚信我们为人类的共同利益而奋斗的力量远比分裂我们的力量强大得多。
这种信念部分上来自我的个人经历。我是一个基督教徒,而我的父亲出生在一个肯尼亚家庭,世世代代都是穆斯林信徒。我小时候在印度尼西亚生活过几年,在黎明和日落时分均能听到宣礼塔召集朝拜的声音。
我年轻时曾在在芝加哥社区工作,那里的许多人都从自己的穆斯林信仰中找到了尊严和宁静。作为历史专业的学生,我也了解伊斯兰教对文明的重大贡献。在爱资哈尔大学这样的地方,伊斯兰教让学术之光照亮了一个又一个世纪,为欧洲文艺复兴和启蒙运动铺平了道路。
穆斯林世界不断创新,发明了代数学,改进了磁罗盘和导航工具,掌握了书写与印刷术,使世人了解了疾病的传播与治疗方式。伊斯兰文化为我们创造了宏伟的拱顶、耸入云霄的尖塔、永恒的诗篇、美妙的音乐;优美的书法和宁静的冥想之所。纵观历史,伊斯兰已经通过言辞和实际行动证明了宗教包容和种族平等的可能性。
我还知道,伊斯兰教一直是美国历史的一个组成部分。摩洛哥是第一个承认美国的国家。1796年,美国第二任总统约翰?亚当斯在签署《的黎波里条约》时曾写道:“美国本身没有任何敌视穆斯林法律、宗教或社会安定的意图。”自建国以来,美国穆斯林使国家变得更加丰富多彩。
他们曾参加过历次对外战争,担任政府公职,为民权事业奋斗,开办商务企业,在高等院校教书育人,在体育场上出类拔萃,荣膺诺贝尔奖,建造我国最高建筑,点燃奥运火炬。当首位当选国会议员的美国穆斯林在宣誓捍卫《宪法》时,他手抚的那本《》曾是我国开国元勋之一的托马斯?杰斐逊的私人藏书。
在造访伊斯兰教的发祥地之前,我已在三大洲对伊斯兰教有所了解。以往的经历使我坚信——美国和伊斯兰世界之间的伙伴关系应基于真正的伊斯兰教,而非伪伊斯兰教。作为美国总统,我认为自己有义务同不利于伊斯兰教的偏颇之论作斗争。
但同样的原则也必须适用于穆斯林对美国的态度。正如不应用粗俗的陈词滥调来描述穆斯林一样,美国亦不应被描述为一个自私自利的帝国。作为人类进步的最重要的源泉之一,美国也是在与帝国进行抗争的革命中诞生的。
我们的建国理念是“人人生而平等”。几个世纪以来,我们一直在全国乃至世界范围内为实践上述理念的真谛而浴血奋斗。
我们受不同文化背景的影响,我们来自世界各地,但笃信同一个简单的理念:合众为一。一个名叫巴拉克?侯赛因?奥巴马的非裔美国人当选为美国总统就足以证明这一点。
然而,我的个人经历并没有什么独特之初。尽管不是每一个美国人都能够梦想成真,但是对于每一个踏上美国土地的人来说,他们的梦想都会收到尊重,其中也包括人口近700万的美国穆斯林,目前,他们的薪酬和受教育程度均高于美国平均水平。
此外,美国的自由与宗教信仰自由密不可分。因此,美国每一个州都有清真寺,全国共有1 200多个清真寺。出于同样的原因,美国政府用法律的形式保护女性佩戴穆斯林头巾的权利,并规定:阻挠者将会受到法律的惩罚。
毋庸置疑,伊斯兰教是美国的一个组成部分。我相信美国恪守这样一种信条,即无论种族、宗教或身份,我们都拥有一个共同愿望——生活平静、安宁,接受教育,有尊严地工作,爱家庭,睦邻里,敬上帝。这是我们共同的愿望,也是全人类的希望。
当然,认识到人类的共性只是我们使命的开端。仅凭言语是无法满足人民需求的。在未来岁月里,我们只有大刀阔斧地行动,认识到挑战是我们所共同面临的,且一旦辜负了人民的希望,我们的整体利益就会受到损害。也只有这样做,我们才能满足人民的需求。
最近的经验告诉我们,一个国家金融体系的衰弱将会波及世界各地的繁荣。一个人感染上新型流感,那么,所有的人面临着被传染的危险。一个国家谋求核武器,那么,所有国家遭受核武器攻击的风险就会增加。
当极端分子在一个山区活动时,大洋彼岸的人也会陷入危险的境地。而波斯尼亚和达尔富尔地区无辜生灵惨遭涂炭时,我们所有人的良心都会留下污点。
这就是在21世纪拥有同一个世界的真正含义。这是我们作为人类对彼此应付的责任。然而,履行这一责任却任重而道远。一部人类史往往记录着各民族、各部落和各宗教为一己之私利而不惜相互倾轧。
然而在新的时代,那些狭隘的观点无疑会自取灭亡。我们是相互依存的,因此,任何一个企图凌驾于他人之上的国家和集团必将以失败而告终。无论我们怎么看待过去,都不应该被束缚住手脚。我们只有通过合作才能解决问题,我们的进步必须是共同进步。
但这并不意味着我们可以忽视造成紧张局势的根源。恰恰相反,我们必须正视这些根源。因此,本着这一精神,让我尽可能清楚明了地解释一下我们最终必须共同面对的若干具体问题。我们首先要面对的个问题是各种形式的暴力极端主义。我曾在安卡拉明确表示,美国现在不会、将来也不会向伊斯兰教开战。
然而,在与对我们安全构成极大威胁的暴力极端主义分子进行较量时,我们绝不会心慈手软。因为,无辜生灵惨遭涂炭不会为任何宗教所接受,我们也决不会接受。作为总统,我的首要职责就是捍卫美国人民的安全。
阿富汗目前的局势表明了美国的目标以及我们双方合作的必要。7年前,美国打击“基地”组织和塔利班的行动得到了国际社会的广泛支持。我们当时已别无选择,必须采取必要的行动。我知道,至今仍有人对“9?11”事件心存疑问甚至想为为其正名。但我们必须明确一点,“基地”组织在当天就使近3 000人丧生。
罹难者当中包括美国和来自其他国家的男男女女,还有儿童,这些无辜的人从未做过任何伤害他人的事情。然而,“基地”组织却选择对他们进行无情的杀戮,并宣布对此次袭击负责。他们至今仍声称决心进行大规模杀戮。他们在许多国家都有同伙,并试图扩大自己的势力范围。
《》教导我们:如果杀害一个无辜的人,就等于杀害了全人类;而拯救一个人,就等于拯救了全人类。
十几亿人永恒的信仰远胜于一小撮人狭隘的仇恨。在与暴力极端主义的斗争中,伊斯兰不仅不会成为一个问题,而且可以发挥促进和平的重要作用。
我们也知道,仅凭军事力量是不能解决阿富汗和巴基斯坦问题的。因此,我们计划在未来5年之内,每年投入15亿美元,与巴基斯坦人民一起建设学校、医院、道路和企业。此外,我们还将捐助数亿万美元帮助那些流离失所的人们。
同时,我们还向阿富汗提供28亿多美元的援助,帮助其发展经济以及人民赖以生存的各项服务。
下面,我想谈一谈伊拉克问题。与阿富汗问题不同,美国选择对伊开战在国际和国内都引起了很大争议。虽然我相信,伊拉克人民在推翻萨达姆?侯赛因的暴政后会生活得比以前好。与此同时,我还认为,伊拉克事件提醒着我们:为了解决问题,美国应尽一切可能运用外交手段,达成国际共识。
其实,我们不妨回顾一下托马斯?杰佛逊的话。他曾说过:“我希望我们的智慧与力量一道成长,并教会我们一个道理,即我们所使用的力量越少,力量就会越强大。” 美国目前肩负着双重责任:一是帮助伊拉克建设一个更加美好的未来;二是把伊拉克交给伊拉克人民管理。我已向伊拉克人民明确承诺:我们既不会寻求在伊保留军事基地,也不会觊觎其领土和资源。伊拉克主权属于伊拉克。因此,我下令将于明年8月前撤走我们的作战部队,履行我们与伊拉克民选政府所达成的协议,即7月前把作战部队撤出伊拉克各大城市,并在2012年实现全面撤军。
我们将帮助伊拉克训练安全部队和发展经济。届时,作为合作伙伴,我们支持伊拉克安全与独立,但决不充当其保护伞。
最后,美国绝不容忍极端分子的暴行,也不会改变或忘记我们的原则。“9?11”事件给我们造成了巨大的创伤,由此引发的恐惧和愤怒是可以理解的。但是在某些情况下,恐惧和愤怒也让我们采取了一些有悖传统与理想的行为。
我们正在采取切实行动扭转局势,我已明令禁止美国使用酷刑,并下令于明年初关闭关塔那摩监狱。
因此,美国在捍卫自身利益的同时,也会尊重他国的主权和法治。同时,我们将与同样遭受威胁的穆斯林团体结为伙伴。极端主义分子在穆斯林世界遭到孤立和摒弃的时间越早,我们获得安全保障的时间就越早。
我们需要探讨的导致紧张局势的第二个主要根源是以色列、巴勒斯坦和阿拉伯世界之间的局势。美以关系之紧密众所周知。这一牢不可破的纽带关系有其自身的文化和历史渊源,它是对犹太人渴求家园的认同——而这种渴望源自一段难以否认的悲惨历史。
世界各地的犹太人惨遭迫害长达几个世纪之久。欧洲的反犹太主义最终发展成一场史无前例的浩劫。明天,我将访问布痕瓦尔德集中营,它曾是第三帝国奴役、折磨、枪杀和用毒气杀害犹太人的众多集中营之一。
600万犹太人惨遭杀戮——罹难人数比以色列现在的犹太人口总数还多。否认这一事实的论调是无知和可憎的无稽之谈。
必须阻止中东地区的核军备竞赛,否则,它会使该地区乃至全世界走上一条极其危险的道路。我理解到,有人抗议有些国家掌握核武器而其他国家却不曾拥有。任何一个国家都无权挑选和指定哪些国家有资格拥有核武器。因此,我强烈重申美国的承诺:努力建设一个任何国家都不拥有核武的世界。
包括伊朗在内的任何国家,只要其履行《不扩散核武器条约》所规定的责任和义务,均有权和平利用核能。这一点是上述条约的核心内容,各签约国必须严格遵循。我希望该地区所有国家都能把它作为共同目标。
我要谈的第四个问题是民主。
我知道,近年来曾出现过关于推行民主政治的争论,其中大多数都与伊拉克战争有关。请允许我澄清一下:一个国家不可以也不应该将自己的政府体制强加给另一个国家。但这丝毫不能减弱我对表达人民意愿的各国政府所做出的承诺。
每个国家都将立足与本民族的传统并以自己的方式实践这一原则。美国并不认为自己通晓对每个人都合适的体制,就像我们对和平选举的结果不能做到先知先觉一样。
但是,我有一个坚定不移的信念,即各国人民都渴望实现某些理想:言论自由、享有参政话语权、相信法制和司法公正、政府透明执政且不会对人民横征暴敛、自由选择生活方式。这些不仅仅是美国人民的理想,更是全人类的共同人权,因而处处受到我们的拥护。
然而,兑现这一承诺并非一帆风顺。但有一点是清楚的,凡能保护这些权利的政府,最终会更稳定、更成功、更安全;相反,压制人民思想的绝不会得逞,因为思想不会泯灭。即使有时不会苟同,美国也会尊重一切和平且合法的呼声,并希望这些声音响彻全世界。只要一个政府由选举产生、热爱和平且尊重人民,我们就欢迎。
最后一点也很重要,因为有些人只有在不掌握权力的时候才会鼓吹民主。一旦其大权在握,就会无情践踏他人的权利。
无论在何处,民有与民治的政体为所有执政者提供了了一条金科玉律:你必须以民意而非胁迫来保持权威;你必须尊重少数群体的权利,并怀着宽容与妥协的精神参与其中;你必须把人民的利益和合法的政治程序置于自己的党派利益之上。
缺少了这些内容,单靠选举是无法实现真正的民主的。
但我知道,人类的进步是势不可挡的。发展与传统可以并行不悖。日本和韩国等在保持自己特有文化的同时大力发展了经济。从吉隆坡到迪拜,以穆斯林为主流的国家亦取得了同样惊人的进步。
从古到今,穆斯林世界始终处于创新和教育的最前沿。这一点至关重要,因为发展战略决不能仅仅建立在地下资源的基础之上,且在年轻人纷纷失业的情况下,也不可能实现可持续发展。
许多海湾国家因其石油资源而坐拥巨大财富,其中有些国家已经开始专注于更广泛的发展。但是,我们必须认识到,教育和创新将成为21世纪的资本。
然而,许多穆斯林国家都存在着上述领域投资不足的现象。我在美国国内也特别强调发展这类投资。过去,美国关注的焦点是该地区的石油和天然气资源;如今,我们将寻求与该地区进行更广泛的接触。
在教育方面,我们将扩大留学交流项目,增设奖学金——当年多亏了奖学金,我父亲才有机会赴美读书。与此同时,我们将鼓励更多的美国人到穆斯林世界学习。而且我们还将为有前途的穆斯林学生提供赴美实习的机会;为全世界的教师和儿童投资建设在线学习项目;创建新的在线网络,使堪萨斯州的年轻人能够与远在开罗的同龄人进行即时在线沟通。
在经济发展方面,我们将创立一个以商务志愿者为核心的新团体,与穆斯林国家的商业团体进行合作。今年我还将主持召开一次创业峰会,讨论如何加强美国与全世界穆斯林国家的商界领袖、基金会和社会企业家之间的联系。
在科学和技术方面,我们将创办一个旨在推动穆斯林国家科技发展的新基金,并协助将其科技理念推向市场,增加就业。我们还将在非洲、中东和东南亚等地创办杰出科研成果中心,并任命新的科学特使在新能源开发、绿色岗位、档案数字化、清洁饮用水和新作物种植等方面开展合作。
我今天将宣布一项全球性新举措,我们计划与伊斯兰会议组织共同努力,消灭小儿麻痹症。我们还将在促进儿童和孕妇健康方面进一步拓展与穆斯林国家之间的合作。
所有这些事情都必须通过合作才能完成。美国人民已做好准备,在全球范围内与穆斯林国家的人民、政府、社区组织、宗教领袖和企业界一道,帮助人民追求更美好的生活。
然而,上述问题解决起来谈何容易。但是,我们有义务团结起来,为建设我们共同追求的世界而奋斗——在那个世界里,我们的人民将不再遭受极端主义分子的威胁,美国军队已重返家园,以色列人民和巴勒斯坦人民在各自的国度安居乐业,核能仅用于和平目的,政府为人民服务,上帝的子民都受到尊重。这些是我们共同利益之所在,这是我们所追求的世界,但实现这一理想需要我们通力合作。我知道,现在仍有为数不少的穆斯林和非穆斯林在质疑我们是否有能力打造一个新的开端。一些人更是急于挑起分裂的火焰,阻挡我们前进的道路。还有人认为,根本无需煞费苦心,因为我们命中注定会格格不入,不同文明之间注定要发生碰撞。
更多的人只是对是否会发生真正的变革表示怀疑。以往的岁月遗留下太多的恐惧,积累起太多的不信任。但是,如果总被过去束缚住手脚,我们将永远无法迈出前进的步伐。我尤其要对各国信仰各异的年轻人强调这一点,与任何其他人相比,你们更具备重新构思世界和改造世界的能力。
我们每个人都不过是这个世界的匆匆过客。但问题是,在这短暂的时间内,我们究竟是要互相对立,抑或为一个共同目标而不懈努力?我们要为子孙后代创造更美好的未来,使全人类的尊严都受到尊重。
发动一场战争易,而结束一场战争难;责备他人易,而反省自己难;找出不同易,而发现共性难。我们应该选择正确的道路,而非省力之途。所有的宗教都蕴含着同一个规律:己所不欲,勿施于人。
这条可以跨越国界和民族的真理历久弥新。这是黑、白、棕等各色人种以及__、穆斯林或犹太人等共同的信仰,它早在人类文明伊始就已出现脉动,至今仍在全世界数十亿人的心中涌动。它使我们对其他民族充满信心,也是今天指引我前来的动因。
我们有能力建设一个我们共同追求的新世界,但我们必须有勇气在铭记历史的同时,拥有一个崭新的起点。
《》告诉我们:“众人啊!我已把你们创造为男人和女人,又把你们划分为国家和部落,以便你们相识。”
《犹太法典》告诉我们:“整部《拖拉》教律只有一个目的——促进和平。”
《圣经》告诉我们:“和平的使者会受到祝福,因为他们将被称为上帝之子。”
世界各国的人们都能够和平共处。这既是上帝的愿望,也一定是我们在地球上的工作。
谢谢你们。愿上帝保佑你们。感谢你们。
谢谢。
看了“"奥巴马在开罗大学的演讲"”
浏览量:2
下载量:0
时间:
领导干部就职之际往往要作就职演讲。出色的就职演讲能展示领导者独特的形象魅力,成为演讲者所代表的某个社会组织形象的一个亮点。今天读文网小编给大家分享一些就职即兴演讲的准备和技巧,希望对大家有所帮助。
临场性决定了即兴演讲者必须具有较强的快速思维能力。快速思维即快速组织内部语言,实际上就是一个快速创作、打腹稿的过程。其技巧主要表现为:三定、四思、五借。
三“定”:定话题、定观点、定框架
定话题——应选择你想说的、观众想听的、你能讲的、社会生活需要的话题;
定观点——应确立明确精练、正确深刻、为大家所能接受的、言之有理的观点;
定框架——两种模式:
开门见山式:也叫金字塔式。方法为:先亮出主题,然后对主题作较详细地论证和分析说明。
曲径通幽式:也称为卡耐基的“魔术公式”。方法为:先举例,再叙主旨要点,三说理由,进行论证分析。
四“思”:逆向思维、纵深思维、发散思维、综合思维
逆向思维:是指从相反方向思考问题,即一反传统看法,提出与之相对或相反的观点。这是一种反弹琵琶式的思维模式,它鲜明地表现为对传统的批判精神,但要注意观点必须持之有据,能够自圆其说。
纵深思维:从一般人认为不值一谈的小事,或无须作进一步探讨的定论中,发现更深一层的被现象掩盖着的事物本质。即“透过现象看本质”。
发散思维:是从同一问题中产生各种各样的为数众多的答案,在处理问题中寻找多种多样的正确途径。多端、灵活、精细、新颖是它的特点。
综合思维训练:是前面三种思维的综合运用,事实上我们在思考问题时,一般情况都是将各种思维综合在一起使用的。
五借:借题发挥、借人发挥、借物发挥、借事发挥、借景发挥。“借”的东西很多,“五借”是泛指。它要求演讲者要善于观察现场,获取信息。
一、借“时”发挥
就职演讲总有具体化的特定时间,有的领导干部巧借就职年份这个特定的时间尽情发挥,非常成功。贵州省福泉县连任县长李琨代表正副县长在县人代会闭幕式上作就职演讲,其中有一段就是借就任时间作了精彩的发挥:
第二句话是表态。就是对今后三年和三个决议表个态。今年是马年,过马年,大家扶我们上马背,我们五个“马上人”的态度是:骑马背、扬马鞭、唱马歌、讲马话。那就是:立马行动,一马当先,五马齐驱,快马加鞭,马不停蹄,抢立汗马功劳,争取马到成功。
李琨同志从“马年”的“马”字出发,以“上马背”比作为新当选出任县政府的领导要职,以“五个‘马上人’”比作为五位新上任的县政府正副县长。至于新上任后的施政态度是:以“骑马背”“扬马鞭”“唱马歌”“讲马话”比作任劳任怨、无声无息的埋头苦干。以“立马行动,一马当先,五马齐驱,快马加鞭,马不停蹄,抢立汗马功劳,争取马到成功”比喻为县政府五位主要领导就任后立即行动、团结拼搏,抢创大业的决心和争取各项工作全面获得成功的信心。这里一连串以“马”为词素的喻体组成博喻,妙语联珠,贴切生动,使这次表态情真意切,颇具感染力。
二、借“物”发挥
辽宁省商检局研究决定把辽阳市商检局副局长孙玉刚调往抚顺市任商检局长。孙玉刚在抚顺市商检局干部、群众代表会上的就职演讲构思十分新颖,巧妙地借他物寓以深刻的意义,发挥自如。例如:
同志们:
省局把我交流到抚顺,我坚决服从,能熔入你们的火炉,我感到荣幸,但要说明:辽阳产的这块煤,灰分肯定不少,尽了努力,热值不一定很高,靠大家帮忙了。
来这里主持工作,随身带了三件东西:第一,我带来了一个碗。平时,碗口总是向上,什么意见都能装,一定广采众议,悉心听取;形成了决议碗口朝下,包括我在内,谁也不能轻易再翻动——要实行集中指导下的广泛民主,在广泛民主的基础上的最大集中。同时,还要用它装满“水”,举起来,大家看端得平不平。第二,我带来一张纸。决不用它打收条、打欠条,我要用血汗写下今后的历史,交上合格的答卷。第三,我带来一颗心。除了布置工作和检查工作,大家就是同志朋友的关系,手足之间以诚相待。我要用自己的心换同志们的心……
演讲的开场白,构思新颖,不落俗套。“辽阳产的这块煤”,这是自比,寓以自己不是“闪闪发光的金子”的含义;把抚顺商检局比作为“火炉”寓有能锻炼人的含义;“灰分肯定不少,尽了努力,热值不一定很高”,这里寓有自谦的意思。这三个比喻都寓有深刻的含义。
演讲最大特色在于“来这里主持工作”,随身带来了第一件东西,即“一个碗”。以一个碗的三种形态构成三个比喻,寓于办事三条原则的深刻含义:以“碗口总是向上”,寓于办事坚持走群众路线,广泛、悉心听取群众意见;以“碗口朝下”的比喻,寓于办事坚持民主集中制;以“装满‘水’,举起来”的比喻,寓于坚持办事公道。
这段演讲辞借了“一个碗”的三种形态寓于深刻的含义,尽情发挥,十分自然得体,足见演讲者的匠心独运。
三、借“事”发挥
领导干部的就职往往是在选举结束之后进行的。就职演讲可借选举中的某一具体事项作尽情发挥。例如:
这次党员大会选举,我再次当选支部书记,得了“180%”选票。
不要笑,这里头80%是大家投的票,还有100%是我自己投的票。这两个百分比中,80%的选票,最少可以说明三点:一是大家对我任上一届支部书记不够满意;二是有部分党员同志对我能再当好支部书记持有怀疑;三是多数党员同志没有把我看死,对我还有信心和希望。我投了自己的票,大家看得出我还想当这个“官”。不怕笑话,我是基于三方面考虑,一是因为我是党员,带领群众改变管区贫穷面貌我有义不容辞的责任,不能因为有困难而退却;二是我……决心在这一届任期内“将功补功”;三是因为有了上一届的实践锻炼,我积累了一些经验,比较有把握在这一届干好。
这段演讲出自一位农村最基层的领导干部,开场白出人意料,独特新颖,以选票票数的结果作出了尽情发挥,妙趣横生,入情入理。“我再次当选支部书记,得了‘180%’选票”,故设悬念,吸引了听众;以“其中‘80%’是大家投的票,还有‘100%’是我自己投的票”,解除了悬念;然后,对“两个百分比”作了三点分析,恰如其分,声声入理。接下去对“我还想当这个官”的三个有利条件作了简述,语言十分幽默诙谐,又令人觉得他诚实、可信、可敬。
四、借“景”发挥
成功的就职演讲者很善于捕捉会场场景,甚至听众的目光,也可作为演讲发挥的缘由。请看某部队一位连指导员的就职演讲:
各位战友:
我一到这里,就收到了大家送来的不少“礼品”,(惊讶、疑惑)而且现在,准确地说,在我说话的时刻,很多同志,几乎百分之百的同志,还在源源不断地送来。
大家不要纳闷:我没送什么给你呀。其实,大家确实送了,只不过没有在意,或者说不知不觉罢了。这“礼品”就是目光。(笑)目光?是的。我发现,大家向我投来了各种各样的目光:有信任的,有期待的,有疑惑的,也有无所谓的……我觉得,大家的这些目光,就像为我这个指导员走马上任而准备的一堆礼品:有玫瑰,有玉兰,也有仙人掌,也有霸王鞭……(大笑)不管什么样的目光,不管什么人是怎样的“礼品”,我都愿意收下,我都收下了!(热烈鼓掌)并且,我还应说上一句:谢谢大家!(再次鼓掌)
以上这位连指导员的就职演讲以场景中的“目光”为线索,贯穿整个演讲,作了尽情的发挥。开场以送来“礼品”故设悬念,引起听众的惊讶和疑惑,从而自然地引出“礼品”就是指听众的“目光”,接着对“目光”作了饶有兴趣的两次分类:一是信任、期待,二是疑惑和无所谓。演讲者表态这些礼品一并收下。最后从不同的“目光”即“礼品”里找到任职在多方面作出成绩的不同“动力”,决不让大家失望。这些围绕“目光”的发挥环环扣紧,有机统一。
五、借“地”发挥
有不少领导干部就职演讲,很注重捕捉就职所在地的历史传统和地理环境作尽情发挥,溢于言表,使整个演讲十分精彩,吸引听众,撼人心弦。请看——
各位代表:
在长河县第11届人民代表大会第三次会议上,我荣幸地当选为长河县人民政府县长。在此,我谨对各位代表对我的无比信任和大力支持表示最衷心的感谢。
我是长河县人民的儿子。我为生于斯、长于斯、工作于斯而感到荣幸和自豪。我热爱这2100平方公里的土地,我更热爱这80万勤劳勇敢、善良、正直的人民。我愿把我的全部身心献给这块哺育了我的土地和教育我成长的人民。
长河县是一个具有悠久历史和光荣革命传统的地方。时至今日,我们长河县已有2212年的历史。在这2212年的历史长河中,我们的祖先繁衍、生息、奋斗在这块土地上,他们用自己的聪明才智和勤劳双手,为中华民族光辉灿烂的历史添绘了更为壮丽的一页……
演讲者首先为自己是“生于斯、长于斯、工作于斯”的长河人民的儿子,而“感到荣幸和自豪”。因而无限热爱美丽富饶的长河土地,热爱勤劳勇敢、善良正直的长河人民。接着以抒情的笔调简述“长河县是一个具有悠久历史和光荣传统的文明古镇”。最后表明“凭着我对长河县无比深厚的感情将激励我努力工作,不负众望,为长河县人民奉献自己的一切”。这一就职演讲通篇洋溢着浓厚的家乡盛情,强烈的热爱家乡之情流露于字里行间,足见演讲者构思作了精心设计,演讲又极善言辞,因而能以情动人。
看了“"就职即兴演讲的准备和技巧"”
浏览量:2
下载量:0
时间:
《国王的演讲》是由汤姆·霍伯指导,科林·费斯担当主演的英国电影,整部电影以叙述故事的形式,讲述了英国女王伊丽莎白二世的父亲乔治六世国王的故事。在第83届奥斯卡提名名单上,最终《国王的演讲》拿下12项提名,并获得最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳原创剧本4项大奖。今天读文网小编给大家分享一国王的演讲战时演讲词英文,希望对大家有所帮助。
In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of most of us, we are at war.
Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.
We have been forced into a conflict, for we are called, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.
But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.
This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.
May He bless and keep us all.
看了“"国王的演讲演讲词英文"”
浏览量:2
下载量:0
时间:
奥巴马是美国历史上第一位非洲裔黑人总统,今天读文网小编给大家分享一篇奥巴马在开学日的精彩演讲,希望对大家有所帮助。
Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? (Applause.) How about Tim Spicer? (Applause.) I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia. And we’ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause. (Applause.)
大家好!谢谢你们。谢谢你们。谢谢你们大家。好,大家请就坐。你们今天都好吗?(掌声)蒂姆·斯派塞(Tim Spicer)好吗?(掌声)我现在与弗吉尼亚州阿灵顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起。美国各地从小学预备班到中学12年级的学生正在收听收看。我很高兴大家今天都能参与。我还要感谢韦克菲尔德高中出色的组织安排。请为你们自己热烈鼓掌。(掌声)
I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day in a new school, so it’s understandable if you’re a little nervous. I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go. And no matter what grade you’re in, some of you are probably wishing it were still summer and you could’ve stayed in bed just a little bit longer this morning.
我知道,今天是你们很多人开学的日子。对于进入小学预备班、初中或高中的学生,今天是你们来到新学校的第一天,心里可能有点紧张,这是可以理解的。我能想象有些毕业班学生现在感觉很不错——(掌声)——还有一年就毕业了。不论在哪个年级,你们有些人可能希望暑假更长一点,今天早上还能多睡一小会儿。
I know that feeling. When I was young, my family lived overseas. I lived in Indonesia for a few years. And my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education. So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday. But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning.
我了解这种感觉。我小时候,我们家生活在海外。我在印度尼西亚住了几年。我妈妈没有钱送我上其他美国孩子上的学校,但她认为必须让我接受美式教育。因此,她决定从周一到周五自己给我补课。不过她还要上班,所以只能在清晨四点半给我上课。
Now, as you might imagine, I wasn’t too happy about getting up that early. And a lot of times, I’d fall asleep right there at the kitchen table. But whenever I’d complain, my mother would just give me one of those looks and she’d say, “This is no picnic for me either, buster.” (Laughter.)
你们可以想见,我不太情愿那么早起床。有很多次,我趴在餐桌上就睡着了。但每当我抱怨的时候,我妈妈都会那样地看我一眼,然后说:“小子,这对我也并不轻松。”(笑声)
So I know that some of you are still adjusting to being back at school. But I’m here today because I have something important to discuss with you. I’m here because I want to talk with you about your education and what’s expected of all of you in this new school year.
我知道你们有些人还在适应开学后的生活。但我今天来到这里是因为有重要的事情要和你们说。我来这里是要和你们谈谈你们的教育问题,以及在这个新学年对你们所有人的期望。
Now, I’ve given a lot of speeches about education. And I’ve talked about responsibility a lot.
我做过很多次有关教育问题的演讲。我多次谈到过责任问题。
I’ve talked about teachers’ responsibility for inspiring students and pushing you to learn.
我谈到过教师激励学生并督促他们学习的责任。
I’ve talked about your parents’ responsibility for making sure you stay on track, and you get your homework done, and don’t spend every waking hour in front of the TV or with the Xbox.
我谈到过家长的责任,要确保你们走正路,完成家庭作业,不要整天坐在电视前或玩Xbox游戏。
I’ve talked a lot about your government’s responsibility for setting high standards, and supporting teachers and principals, and turning around schools that aren’t working, where students aren’t getting the opportunities that they deserve.
我多次谈到过政府的责任,要制定高标准,支持教师和校长的工作,彻底改善不能为学生提供应有机会的、教育质量差的学校。
But at the end of the day, we can have the most dedicated teachers, the most supportive parents, the best schools in the world -- and none of it will make a difference, none of it will matter unless all of you fulfill your responsibilities, unless you show up to those schools, unless you pay attention to those teachers, unless you listen to your parents and grandparents and other adults and put in the hard work it takes to succeed. That’s what I want to focus on today: the responsibility each of you has for your education.
然而,即使我们拥有最敬业的教师,最尽力的家长和全世界最好的学校——如果你们大家不履行你们的责任,不到校上课,不专心听讲,不听家长、祖父祖母和其他大人的话,不付出取得成功所必须的勤奋努力,那么这一切都毫无用处,都无关紧要。这就是我今天讲话的重点:你们每个人对自己的教育应尽的责任。
I want to start with the responsibility you have to yourself. Every single one of you has something that you’re good at. Every single one of you has something to offer. And you have a responsibility to yourself to discover what that is. That’s the opportunity an education can provide.
我首先要讲讲你们对自己应尽的责任。你们每个人都有自己的长处。你们每个人都能做出自己的贡献。你们对自己应尽的责任是发现自己的能力所在。而教育能够提供这样的机会。
Maybe you could be a great writer -- maybe even good enough to write a book or articles in a newspaper -- but you might not know it until you write that English paper -- that English class paper that’s assigned to you. Maybe you could be an innovator or an inventor -- maybe even good enough to come up with the next iPhone or the new medicine or vaccine -- but you might not know it until you do your project for your science class. Maybe you could be a mayor or a senator or a Supreme Court justice -- but you might not know that until you join student government or the debate team.
你或许能成为一名出色的作家——甚至可能写书或在报纸上发表文章——但你可能要在完成那篇英文课的作文后才会发现自己的才华。你或许能成为一名创新者或发明家——甚至可能设计出新一代iPhone或研制出新型药物或疫苗——但你可能要在完成科学课的实验后才会发现自己的才华。你或许能成为一名市长或参议员或最高法院的大法官——但你可能要在参加学生会的工作或辩论队后才会发现自己的才华。
And no matter what you want to do with your life, I guarantee that you’ll need an education to do it. You want to be a doctor, or a teacher, or a police officer? You want to be a nurse or an architect, a lawyer or a member of our military? You’re going to need a good education for every single one of those careers. You cannot drop out of school and just drop into a good job. You’ve got to train for it and work for it and learn for it.
不论你的生活志向是什么,我敢肯定你必须上学读书才能实现它。你想当医生、教师或警官吗?你想当护士、建筑师、律师或军人吗?你必须接受良好的教育,才能从事上述任何一种职业。你不能指望辍学后能碰上个好工作。你必须接受培训,为之努力,为之学习。
And this isn’t just important for your own life and your own future. What you make of your education will decide nothing less than the future of this country. The future of America depends on you. What you’re learning in school today will determine whether we as a nation can meet our greatest challenges in the future.
这并非只对你个人的人生和未来意义重大。可以毫不夸大地说,教育给你带来的益处将决定这个国家的未来。美国的未来取决于你们。你们今日在校学习的知识将决定我们作为一个国家是否能够迎接我们未来所面临的最严峻挑战。
You’ll need the knowledge and problem-solving skills you learn in science and math to cure diseases like cancer and AIDS, and to develop new energy technologies and protect our environment. You’ll need the insights and critical-thinking skills you gain in history and social studies to fight poverty and homelessness, crime and discrimination, and make our nation more fair and more free. You’ll need the creativity and ingenuity you develop in all your classes to build new companies that will create new jobs and boost our economy.
你们将需要利用你们通过自然科学和数学课程所学到的知识和解决问题的能力来治愈癌症、艾滋病及其他疾病,开发新的能源技术和保护我们的环境。你们将需要利用你们在历史学和社会学课堂上所获得的知识和独立思考能力来抗击贫困和解决无家可归问题,打击犯罪和消除歧视,使我们的国家更公平、更自由。你们将需要利用你们在所有课堂上培养的创造力和智慧来创办新公司,增加就业机会,振兴我们的经济。
We need every single one of you to develop your talents and your skills and your intellect so you can help us old folks solve our most difficult problems. If you don’t do that -- if you quit on school -- you’re not just quitting on yourself, you’re quitting on your country.
我们需要你们每个人发挥你们的聪明才智和技能,以便帮助老一辈人解决我们面临的最棘手问题。如果你们不这样做,如果你们辍学,你们不仅仅是自暴自弃,也是抛弃自己的国家。
Now, I know it’s not always easy to do well in school. I know a lot of you have challenges in your lives right now that can make it hard to focus on your schoolwork.
我自然知道要做到学业优秀并非总是易事。我知道你们许多人在生活中面临挑战,难以集中精力从事学业。
I get it. I know what it’s like. My father left my family when I was two years old, and I was raised by a single mom who had to work and who struggled at times to pay the bills and wasn’t always able to give us the things that other kids had. There were times when I missed having a father in my life. There were times when I was lonely and I felt like I didn’t fit in.
我明白这一点。 我有亲身感受。两岁时,我父亲离家而去,我是由一位单亲母亲抚养成人的,母亲不得不工作,并时常为支付生活费用而苦苦挣扎,但有时仍无法为我们提供其他孩子享有的东西。有时,我渴望生活中能有一位父亲。有时我感到孤独,感到自己不适应社会。
So I wasn’t always as focused as I should have been on school, and I did some things I’m not proud of, and I got in more trouble than I should have. And my life could have easily taken a turn for the worse.
我并非总是像我应该做到的那样专心学习,我也曾做过我如今不能引以为豪的一些事情,我曾惹过不应该惹的麻烦。我的人生原本会轻易陷入更糟糕的境地。
But I was -- I was lucky. I got a lot of second chances, and I had the opportunity to go to college and law school and follow my dreams. My wife, our First Lady Michelle Obama, she has a similar story. Neither of her parents had gone to college, and they didn’t have a lot of money. But they worked hard, and she worked hard, so that she could go to the best schools in this country.
但是,我当年际遇不错。我有过许多第二次机会,我有幸能上大学,上法学院,追求自己的理想。我的妻子,我们的第一夫人米歇尔•奥巴马,也有着类似的经历。她的父母都未曾上过大学,家里很穷。但他们非常勤奋 ,她也是如此,因此她得以进入一些美国最好的学校。
Some of you might not have those advantages. Maybe you don’t have adults in your life who give you the support that you need. Maybe someone in your family has lost their job and there’s not enough money to go around. Maybe you live in a neighborhood where you don’t feel safe, or have friends who are pressuring you to do things you know aren’t right.
你们中有一些人可能没有那些有利条件。或许你们生活中没有成年人为你们提供你们所需要的支持。或许你们家中有人失业,经济非常拮据。或许你们生活在使你们感觉不安全的社区,或有朋友逼迫你们去做你们知道不对的事情。
But at the end of the day, the circumstances of your life -- what you look like, where you come from, how much money you have, what you’ve got going on at home -- none of that is an excuse for neglecting your homework or having a bad attitude in school. That’s no excuse for talking back to your teacher, or cutting class, or dropping out of school. There is no excuse for not trying.
然而说到底,你们生活的环境、你们的肤色、你们的原籍、你们的经济收入、你们家中的境况等等,这一切都不能成为你们不用功或不努力的理由。你们没有理由不服从你们的老师、逃学、或辍学。没有理由不付出努力。
Where you are right now doesn’t have to determine where you’ll end up. No one’s written your destiny for you, because here in America, you write your own destiny. You make your own future.
你们目前的状况并不决定着你们的未来。没有人决定你们的命运,在美国,你们决定自己的命运。你们掌握自己的未来。
That’s what young people like you are doing every day, all across America.
这就是像你们这样的年轻人每天都在做的事情,全美各地都是如此。
Young people like Jazmin Perez, from Roma, Texas. Jazmin didn’t speak English when she first started school. Neither of her parents had gone to college. But she worked hard, earned good grades, and got a scholarship to Brown University -- is now in graduate school, studying public health, on her way to becoming Dr. Jazmin Perez.
来自得州罗马城的贾兹敏•佩雷斯(Jazmin Perez)就是一个例证,她刚开始上学时并不会说英文。她的父母都没有上过大学。然而,她非常勤奋,成绩优秀,获得了布朗大学的奖学金,她如今正在读研究生,攻读公共卫生专业,不久将成为贾兹敏•佩雷斯博士。
I’m thinking about Andoni Schultz, from Los Altos, California, who’s fought brain cancer since he was three. He’s had to endure all sorts of treatments and surgeries, one of which affected his memory, so it took him much longer -- hundreds of extra hours -- to do his schoolwork. But he never fell behind. He’s headed to college this fall.
我想起了加州洛斯阿尔托斯城的安多尼•舒尔茨(Andoni Schultz),他从三岁开始就一直与脑癌进行抗争,他不得不忍受各类治疗和手术带来的痛苦,其中一项手术曾影响了他的记忆,因此他花在功课上的时间比一般人长得多,要多出数百个小时。然而,他从未落后。他今年秋季将迈进大学。
And then there’s Shantell Steve, from my hometown of Chicago, Illinois. Even when bouncing from foster home to foster home in the toughest neighborhoods in the city, she managed to get a job at a local health care center, start a program to keep young people out of gangs, and she’s on track to graduate high school with honors and go on to college.
我还想起家乡伊利诺伊州芝加哥市的尚特尔•史蒂夫(Shantell Steve)。她曾在芝加哥最困难的社区生活,寄养于多个不同的家庭,但她最终在一家地方医疗中心找到工作,并开始了一项帮助年轻人远离流氓团伙的计划,她即将以优异成绩从中学毕业,紧接着将上大学。
And Jazmin, Andoni, and Shantell aren’t any different from any of you. They face challenges in their lives just like you do. In some cases they’ve got it a lot worse off than many of you. But they refused to give up. They chose to take responsibility for their lives, for their education, and set goals for themselves. And I expect all of you to do the same.
贾兹敏、安多尼和尚特尔与你们中间的每个人没什么两样。跟你们一样,他们在生活中面临种种挑战。在某些情况下,他们的处境比起你们许多人更差。但他们拒绝放弃。他们决定要为自己的一生、自己的教育负起责任,为自己设定各项奋斗目标。我期待你们大家都会这样做。
That’s why today I’m calling on each of you to set your own goals for your education -- and do everything you can to meet them. Your goal can be something as simple as doing all your homework, paying attention in class, or spending some time each day reading a book. Maybe you’ll decide to get involved in an extracurricular activity, or volunteer in your community. Maybe you’ll decide to stand up for kids who are being teased or bullied because of who they are or how they look, because you believe, like I do, that all young people deserve a safe environment to study and learn. Maybe you’ll decide to take better care of yourself so you can be more ready to learn. And along those lines, by the way, I hope all of you are washing your hands a lot, and that you stay home from school when you don’t feel well, so we can keep people from getting the flu this fall and winter.
因此,我今天呼吁你们每一个人为自己的教育设定目标,并尽自己的最大努力来实现这些目标。你的目标可以是一件十分简单的事情,例如完成家庭作业、上课专心听讲、或每天花一点时间读一本书。也许你会决定要参加课外活动或在你的社区提供志愿服务。也许你会决定挺身而出保护那些因为身份或长相而受人戏弄或欺负的孩子,原因是你和我一样认为所有的年轻人都应该享有一个适合读书和学习的安全环境。也许你会决定更好地照料自己,以便有更充沛的精力来学习。顺便提一下,除了这些事情外,我希望大家要勤洗手,身体感到不舒服的时候要呆在家里不去上学,这样我们能防止人们在今年秋冬季节染上流感。
But whatever you resolve to do, I want you to commit to it. I want you to really work at it.
但无论你决定做什么,我希望你保证去做。我希望你脚踏实地地去做。
I know that sometimes you get that sense from TV that you can be rich and successful without any hard work -- that your ticket to success is through rapping or basketball or being a reality TV star. Chances are you’re not going to be any of those things.
我知道有时候你会从电视上得到这样的印象:你不用做任何艰苦的工作就能发财致富并取得成功,唱小调、打篮球或成为真人秀明星是走向成功的途径。但实际情况是:你可能不会成为其中的一员。
The truth is, being successful is hard. You won’t love every subject that you study. You won’t click with every teacher that you have. Not every homework assignment will seem completely relevant to your life right at this minute. And you won’t necessarily succeed at everything the first time you try.
事实上,取得成功不是轻而易举的事情。你不会喜欢你学习的每一门课目。你不会与你的每一位老师都很投契。不是所有的家庭作业似乎都与你眼前的生活完全有关。你第一次尝试做每件事的时候,不一定成功。
That’s okay. Some of the most successful people in the world are the ones who’ve had the most failures. J.K. Rowling’s -- who wrote Harry Potter -- her first Harry Potter book was rejected 12 times before it was finally published. Michael Jordan was cut from his high school basketball team. He lost hundreds of games and missed thousands of shots during his career. But he once said, “I have failed over and over and over again in my life. And that’s why I succeed.”
这些都没关系。世界上最成功的人士中有一些是遭遇失败最多的人。作者J•K•罗琳(J.K. Rowling)所写的系列小说《哈利•波特》(Harry Potter)第一部在获得出版之前被退稿12次。迈克尔•乔丹(Michael Jordan)曾被他的高中篮球队除名。在乔丹的篮球生涯中,他输过数百场比赛,有成千上万个球没有投中。但他曾说过:“在我的一生中,我失败了一次又一次、一次又一次。这就是我成功的原因。”
These people succeeded because they understood that you can’t let your failures define you -- you have to let your failures teach you. You have to let them show you what to do differently the next time. So if you get into trouble, that doesn’t mean you’re a troublemaker, it means you need to try harder to act right. If you get a bad grade, that doesn’t mean you’re stupid, it just means you need to spend more time studying.
这些人士获得成功,因为他们懂得:你不能让失败来限制你,而必须让失败来开导你。你必须让失败向你展示下次如何以不同的方式去做这件事情。因此,如果你遇到麻烦,那并不表示你是麻烦的制造者,而意味着你需要更加努力去把它做对。如果你有一门课分数低,那不表示你比别人笨,而只表示你需要花更多的时间学习。
No one’s born being good at all things. You become good at things through hard work. You’re not a varsity athlete the first time you play a new sport. You don’t hit every note the first time you sing a song. You’ve got to practice. The same principle applies to your schoolwork. You might have to do a math problem a few times before you get it right. You might have to read something a few times before you understand it. You definitely have to do a few drafts of a paper before it’s good enough to hand in.
没有一个人天生擅长做各种事情。你通过勤奋而变得擅长于各种事情。第一次从事新的体育项目时,你不可能是一位主力队员。第一次唱一首歌曲时,你不可能唱准每个音。你必须练习。同样的道理适用于你的学业。你可能要把一道数学题做几次才把它做对。你可能要把一些材料阅读几遍才能理解。在交出一篇优美的作文之前,你肯定需要打几遍草稿。
Don’t be afraid to ask questions. Don’t be afraid to ask for help when you need it. I do that every day. Asking for help isn’t a sign of weakness, it’s a sign of strength because it shows you have the courage to admit when you don’t know something, and that then allows you to learn something new. So find an adult that you trust -- a parent, a grandparent or teacher, a coach or a counselor -- and ask them to help you stay on track to meet your goals.
不要害怕提问。不要在需要帮助时害怕请求别人帮助。我天天请求别人的帮助。请求帮助不是软弱的表现,它是力量的标志,因为它表明你有勇气承认自己对某些事情不懂,这样做会使你学到新的东西。因此,请确定一位你信任的成年人,例如家长、祖父母或老师、教练或辅导员,请他们帮助你遵循既定计划实现你的目标。
And even when you’re struggling, even when you’re discouraged, and you feel like other people have given up on you, don’t ever give up on yourself, because when you give up on yourself, you give up on your country.
即使当你苦苦挣扎、灰心丧气、感到其他人对你不抱希望时,也不要对你自己丧失信心,因为当你自暴自弃时,你也抛弃了自己的国家。
The story of America isn’t about people who quit when things got tough. It’s about people who kept going, who tried harder, who loved their country too much to do anything less than their best.
书写美国历史的不是在困难时刻退缩的人,而是坚持不懈、加倍努力的人,他们对国家的爱促使他们全力以赴。
It’s the story of students who sat where you sit 250 years ago, and went on to wage a revolution and they founded this nation. Young people. Students who sat where you sit 75 years ago who overcame a Depression and won a world war; who fought for civil rights and put a man on the moon. Students who sat where you sit 20 years ago who founded Google and Twitter and Facebook and changed the way we communicate with each other.
书写美国历史的是250年前坐在你们的位置上的学生,他们后来进行了独立战争并创建了这个国家。还有75年前坐在你们的位置上的年轻人和学生,他们走出了大萧条并打赢了一场世界大战;他们为民权而奋斗并把宇航员送上了月球。至于20年前坐在你们的位置上的学生,他们创办了谷歌(Google)、叽喳网 (Twitter)和脸谱网(Facebook),改变了我们交流沟通的方式。
So today, I want to ask all of you, what’s your contribution going to be? What problems are you going to solve? What discoveries will you make? What will a President who comes here in 20 or 50 or 100 years say about what all of you did for this country?
而今天,我要问问你们大家,你们将做出什么贡献?你们将解决什么问题?你们将有什么发现?20年、50年或100年后来到这里讲话的总统将会怎样评价你们大家为这个国家所做的一切?
Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions. I’m working hard to fix up your classrooms and get you the books and the equipment and the computers you need to learn. But you’ve got to do your part, too. So I expect all of you to get serious this year. I expect you to put your best effort into everything you do. I expect great things from each of you. So don’t let us down. Don’t let your family down or your country down. Most of all, don’t let yourself down. Make us all proud.
你们的家人、你们的老师和我正在竭尽全力保证你们接受必要的教育,以便回答上述问题。我正在努力工作,以便你们的教室得到修缮,你们能够得到学习所需的课本、设备和电脑。但你们也必须尽自己的努力。因此,我希望你们大家从今年起认真对待这个问题。我希望你们尽最大努力做好每一件事。我希望你们每个人都有出色的表现。不要让我们失望。不要让你们的家人或你们的国家失望。而最重要的是,不要辜负你们自己,而要让我们都能[为你们]感到骄傲。
Thank you very much, everybody. God bless you. God bless America. Thank you. (Applause.)
非常感谢你们大家。愿主保佑你们。愿主保佑美国。谢谢你们。(掌声)
看了“"奥巴马开学日演讲"”
浏览量:2
下载量:0
时间:
有道是:“有情人终成眷属”.读文网小编为大家整理了结婚主持人演讲词3篇,欢迎大家阅读。
朋友们,在婚礼开始前,我想先跟大家伙聊会天,
先问大家个问题吧?两位新人打小就认识,这你们知道吗?他们儿时还曾有过这样一段海誓山盟的对话,被我偷偷录下来之来了,珍藏多年啊,今天终于有用武之地了…好,不多说,先让大学先听为快(放童声告白《嫁给我好吗》)……
“真有这么回事吗?”
“不信啊”
你们可以去问他们俩个啊,不过以我对他们的了解,他们肯定不会承认,不信们就问问看,看是不是这反映…
一、新人入场:
炮竹声声贺新婚,欢声笑语迎嘉宾,好歌好语好季节,好人好梦好姻缘。
尊敬的各位来宾,各位领导,先生们,女士们,大家上午好!
#p#副标题#e#
我是来自北XX服务中心的司仪,我叫XX,受二位新人的委托担任本次婚礼庆典的主持人,我感到十分地荣幸,那么我也为此真诚地希望在坐的每一位朋友不要吝啬你的掌声和欢呼声,让我们为两位新人共同举办一次喜庆、浪漫而又不失庄重的婚礼,大家说好不好??谢谢您的支持与合作(鞠躬)
阳光明媚,歌声飞扬,欢声笑语,天降吉祥,在这美好的日子里,在这金秋的大好时光,我们迎来了一对情侣XX先生和XX小姐幸福的结合。在这里首先请允许我代表二位新人以及他们的家人对各位来宾的光临表示衷心的感谢和热烈的欢迎!
现在是200X年X月X日,农历X月初X,上午11点18分,吉时已到,我宣布结礼庆典正式开始,亲爱的朋友们激动人习的时刻到了,我们以最热烈的掌声有请二位新人闪亮登场!
红杏枝头春意闹,玉栏桥上伊人来,身披着洁白的婚纱,手捧美丽的鲜花,沐浴在幸福甜蜜之中的佳人在庄严的婚礼进行曲当中心贴着心、手牵着手,面带着微笑向我们款步走来。朋友们,让我们衷心的为他们祝福,为他们祈祷,为他们欢呼,为他们喝彩,为了他们完美的结合,让我们再一次热情鼓掌,祝福他们美好的未来!
二、介绍新人:
站在我旁边的就是今天的男女主角,首先介绍今天最大的官――新郎官XX先生,新郎真是风度翩翩,气宇不凡。活托托一位白马王子啊,来跟大家打个招呼吧;再看看今天的新娘子XX小姐,只能用美丽动人来形容你了,也跟大家打个招呼吧;
今天是吉祥的日子,喜庆的日子,我们的二位新人怀着两颗彼此相爱的心,终于走上了这庄严神圣的婚礼殿堂!
请问XX先生,您愿意娶您身边这位小姐为您的妻子吗?(愿意)请给点掌声再来一次!无论是平淡与富贵,你愿意和她同甘共苦牵手一生吗?(愿意)
那么请问XX小姐:婚礼致辞您愿意嫁给在您身边这位先生为您的丈夫吗?(愿意)无论平淡与富贵你愿意和她同甘共苦牵手一生吗?(愿意)
三、证婚人证婚:
那么接下来有请新人的证婚人XX先生上台,为新人证婚。(宣读结婚证书,新人行答谢礼)
结婚证政府发,谁抢到了谁当家;结婚证政府办,谁抢到了谁做饭。
夫妻对拜:
一:头挨头,相亲相爱到白头!二:脸贴脸,相亲相爱到永远!三:口对口,相亲相爱到永久!
四、喝交杯酒
要说大喜之日,不说不笑不热闹,喜字当头笑在口,新人要喝交杯酒。
交杯酒,酒交杯,杯杯美酒润心扉。酒不醉人人自醉,从此二人永相随!这红红的交杯酒是两位新人用他们的情,用他们的爱酿造的,也只有真心相爱的人,才能喝的美酒。常言说的好,感情有,喝一口;感情好,全喝了;感情深,一口闷;感情行,喝一瓶;感情硬钢钢,不喝一瓶喝婚礼主持司仪词一箱。咱不让他俩喝一箱,咱们让他俩喝一杯吧。问一下新郎新娘:喝交杯酒的动作你们以前练过没有?(没有)没有那就听我的口令:先碰杯,再勾手,然后喝下交杯酒!!碰杯!祝你们同心同德,情深似海。勾手!祝你们琴瑟相伴,鸾凤和鸣。喝酒!祝你们笑迎比翼鸟,花开并头梅。喝了这杯酒,甜蜜日子天天有;喝了这杯酒,相亲相爱到白头;喝了这杯酒,幸福日子到永久;喝了这杯酒,今生今世长相守;喝了这杯酒,来生还要一起走。大家掌声有没有?
五、答谢介绍人:
证领了,堂拜了,就成了正式夫妻,还有这么句话,打鱼要靠网划船要靠桨,新郎新娘入没房,怎能离开大红娘。那么有请二位新人的介绍人上台,您好,我代表二位新人非常感谢你这位介绍人,刚才二位新人说了,如果没有你的牵线搭桥,她们今天也不能在这里喜结连理,那么,在给你三鞠躬的同时,要由我代表二位新人献上三句话:一鞠躬,感谢你,二鞠躬,再谢你,三鞠躬,不理你,结完婚了用不着你了,开个玩笑,不要新人进洞房媒婆抛出墙。
六、介绍双方父母:
“慈母手中线,游子身上衣,临行密密綘,意恐迟迟归,谁言寸草心,抱得三春辉”水有源,树有根,父母的恩情比海深。爸爸妈妈含辛茹苦,望子成龙,望女成凤,在这大喜的日子里,不能忘记他们的养育之恩。在此请允许我隆重的向各位来宾介绍两位新人的父母:
这位是新郎的父亲XX先生,您请坐…这位是新郎的母亲XX女士,您请坐……
这位是新娘的父亲XX先生,您请坐…这位是新娘的母亲XX女士,您请坐……
接下来由新人给父母敬茶,请工作人送上长寿茶,谢谢;
七、给父母敬茶:(给红包)
先请新娘给公公婆婆敬长寿茶,恭恭敬敬献上一杯茶,甜甜蜜蜜叫声爸和妈,大声的喊一声“爸妈请喝茶”,司仪问:这茶甜不甜。答:甜。司仪:甜掏钱。儿媳妇叫了声爸和妈,您大把的钱给了她,您高兴吗?“高兴”,请问您给了她多少钱?“9999″为什么是这个数?
祝愿他们天长地久。
请新郎给岳父岳母敬茶,恭恭敬敬叫爸妈,团团圆圆成一家!大声的喊一声”爸妈请喝茶“
爸妈叫的亲,当场领奖金。掌声送给这一家人!(下面是礼拜高堂三鞠躬。)
礼拜高堂一鞠躬:感谢父母养育恩,礼拜高堂二鞠躬:父母的话儿记在心,礼拜高堂三鞠躬:爸爸妈妈请放心,儿女今后更孝顺。
八、父母讲话:
#p#副标题#e#
面对长大的孩子,父母的心是幸福的,心情是激动的!在这甜蜜的时刻,有请新人的爸爸妈妈送上对儿女的祝福:我们首先有请新郎的父亲XX先生讲话,接下来有请新娘的父亲XX先生讲话。好的,谢谢,请双方父母入坐。(讲话内容以答谢来宾,嘱托新人为主)
九、交换信物:
爱与爱的交融,心与心的交换,交织出一个美好的爱情誓言,为了永远铭记爱情花朵绽放的这一刻,为了永远铭记结婚庆典举行的这一天,两位新人将交换结婚信物,以表示他们的爱情像钻石一样的永恒,像黄金一样的灿烂。
请新郎新娘将爱情信物双手捧起,放在胸前,你们捧起的是即将要送给对方的一颗真诚的心。
在所有嘉宾的见证和祝福下,请你们轻轻的闭上眼睛,在心里为自己的爱人许下一份美好的心愿;亲爱的朋友们,让我们仔细聆听这首经典的爱情歌曲吧,(《最浪漫的事》响起)
从今天开始你们将风雨同路,同甘共苦,以后的每一天将为对方带去幸福,带去快乐,因为那是一种人生无暇的美丽,还记得你们曾经许下的承诺吧,你们要一起看花开的脚步,听雪落得声音,即使沧海变成桑田,你们也要手挽着手慢慢天津婚庆主持人地变老,请你们要记住,你们是彼此的全部。请你们睁开眼睛,慢慢地向彼此走去,走向彼此的心灵,(新郎:我会用我的一生来爱你,好好保护你,永不改变。)(新娘:我会一生一世守候你,和你开开心心过每一天。)新郎单腿跪地给新娘带上戒指。
朋友们,现在可以鼓掌,祝他们永结同心,心心相印,永远幸福,请问新郎,”我可以拥抱一下你美丽的新娘吗?“”不,还是我自己来吧!“
祝他们相濡以沫,唇齿相依,天长地久,爱情甜蜜。
十、共切蛋糕:(《甜蜜蜜》)
这个象征着百年好合的婚礼蛋糕,是你们用爱情与缘分搭起的雪峰,它那么洁白无暇却没有寒冷,那层层的峰峦叠嶂充满温馨与甜蜜。生命在历史的长河中只是暂短的一瞬,而爱情却是屹立在天地间的丰碑。是缘分借助生命的力量、把你们结合在一起。把手慢慢地落下吧,让朋友们共同分享你们的幸福与甜蜜!你们的爱情将是一道永不消失的彩虹!
十一、点同心烛:
男婚女嫁,香火不断,浓浓血脉,代代相传,
盼望这一天,多少温馨的夜晚多少缠绵的歌;
为了这一天,多少真诚的奉献多少喜悦的收获;
庆贺这一天,烛光里有的是爱情的温柔,酒杯里有的是浓烈的欢乐;
记住这一天,只有坚定的爱情才会有永恒的光环。
同心烛烛点燃了,它象征着两颗心的融合,两个生命的结合。
经历了从相逢到相知,从相知到相爱的漫长岁月,在这个收获的季节他们收获了爱情的果实,他们的梦圆了,他们结婚了。
缘分赋予你们在生命的旅途中相依相伴,上天庇佑你们在人生的道路上幸福平安!十二。香槟仪式:
晶莹的杯塔象征着爱情的纯洁,甜美的香槟诠释着婚姻的幸福。这每一杯酒都在倾诉着他们天长地久的爱情故事,这每一杯酒都已装满了他们忠贞不渝司仪主持视频的爱情誓言。
让酒的清香洋溢爱的芬芳,让酒的干醇陶醉爱的海洋!让这甜蜜的一刻永远停留在你我的心房,让这温馨的时光永远在心海中荡漾。祝福一对有情人终成眷属,也祝福现场所有的伴侣情深意更长!
十三、新人抛花:
有请在场的所有未婚青年男女到前台参加抢花活动……
十四、新人行礼:
新人向所有来宾行答谢礼,三鞠躬。
浏览量:2
下载量:0
时间:
贝拉克·侯赛因·奥巴马是美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。今天读文网小编给大家分享一篇奥巴马在上海的演讲,希望对大家有所帮助。
你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。
而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展,1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。
贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都 是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。
在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡锦涛同志会谈时都会谈到。1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。
那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是我们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。我认为我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。
当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部被接受。即使他们被解放以后,非洲裔美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利,所有这些是不容易的。但是我们对这些核心原则的信念我们取得的进展,在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针。
这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。也就是为什么来自中国或者肯
尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前以前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。
这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。
所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。
但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。
再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的知识,我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来,这就是我为什么非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。
今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进。非常感谢。现在欢迎各位提问题。
看了“"奥巴马上海演讲中文"”
浏览量:3
下载量:0
时间:
奥巴马是美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。今天读文网小编给大家分享一篇奥巴马夫人米歇尔助选的演讲稿,希望对大家有所帮助。
孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。当时我们那么年轻,还负债累累。因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑,。归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。他深深得知道家庭的处境。他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。他希望每一个人都能有相同的机会。无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。给予人们共同的机会一起成功! 如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。
去重建那样的社区,帮助人们再度就业。因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。会抱着女儿去找所有的熟人显摆。他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够! 我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!
我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。他知道我们都深爱这个国家,他愿意倾听,从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点!我爱他,因为在艰难无比,揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一切都可能重头再来的时候。他从不会被四面的楚歌所动摇,就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心,智慧,勇气和气度!
他总会提醒我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一撅而起,但总有一天,我们会成功,就如既往的那些胜利,我们会最终达到彼岸,因为像我的父母,他的祖母,还有所有像他们一样的人都对自己承诺,我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以,或许我们的孙辈可以,我,我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献,渴望和从不动摇的爱,归功于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。所以当今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹,正是我们国家的历史,美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大楼,把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接,那是当然,我们也可以我们的后代而牺牲自我,努力建设。如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命!那么当然作为这个民主之国的一份子我们也可以发挥自己的作用!当然我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日;如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立,如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求美好的生活;如果妇女们冒着牢狱之灾也要投票;如果一代人可以打败大萧条,成就一番事业;如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲台上。
那么当然,当然我们可以给人们平等的机会,去实现自己的美国梦!因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事,一个希望不死,斗志永存的励志传说,我的故事,奥巴马的故事,和千千万万美国人的故事,也因此成真,今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子,每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈妈,我的女儿仍是我的心头肉,我世界的中心但今天我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。亲身经历告诉我,如果要想给我的女儿和全天下的孩子创造一个美好的世界,如果我们想给他们一个梦想的基础和一展抱负的机遇,如果我们想让他们相信一切皆有可能,让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报,那么我们比任何时候,任何人都更加努力。
我们必须再度团结一致,去一起支持肩负着你我信任,去领导我们前进的那个男人,我的丈夫,我们的总统——奥巴马!谢谢!
看了“"2012年奥巴马夫人米歇尔助选的演讲稿"”
浏览量:2
下载量:0
时间: