为您找到与乌尔班二世的演说辞相关的共2个结果:
乌尔班二世是中世纪四大拉丁神父之一,他在神圣罗马帝国皇帝的重压下,另辟战场,发起了十字军东征,重振了教皇的权威。今天读文网小编给大家分享一篇乌尔班二世的经典演说,希望对大家有所帮助。
正为大家所知,一个来自波斯的民族,塞尔柱土耳其人已经入侵我们东方兄弟的国家,他们一路攻到地中海,直到布拉?圣乔治,在罗马尼亚,突厥人七次攻打____徒,七次获胜,又侵占了我们的圣地——耶路撒冷,他们在大肆蹂躏上帝的国度,毁坏基督____掳杀虔诚的上帝子民,污辱贞洁的妇女,贪婪地饮著受洗儿童的鲜血。
如果让那些魔鬼的奴隶统治主所信任的子民,那将是件多麼令人羞耻的事。
如果你们仍然无动於衷,上帝的信徒就会在这次入侵中牺牲更多,所以我要勉励你们,也恳求你们——不是我,是主亲自勉励你们,基督的使者们,督促一切有封爵等级之人,乃至所有骑士、士兵、富人与穷人,都必须迅速予以东方____徒援助。
把凶恶的民族赶出我们的领土,我告诉在座的各位,也通知不在场的人:这是主的旨意。
让我们投入一场神圣的战争——一场为主而重获圣地的伟大的十字军东征吧!让一切争辨和倾轧休止,登上赴圣地的征途吧!从那个邪恶的种族手中夺回圣地吧!”
那个地方(耶路撒冷),如同《圣经》所言,是上帝赐与以色列后嗣的,遍地流著奶和蜜,黄金宝石随手可拾。耶路撒冷是大地的中心,其肥沃和丰富超过世界上的一切土地,是另一个充满欢娱快乐的天堂。
我们这里到处都是贫困、饥饿和忧愁,连续七年的荒年,到处都是凄惨的景象,老人几乎死光了,木匠们不停地钉著棺材,母亲们悲痛欲绝地抱著孩子的尸体。东方是那麼的富有,金子、香料、胡椒俯身可拾,我们为什麼还要在这里坐以待毙呢?”
一个遭人蔑视,受撒旦支配的堕落民族,若是战胜了一心崇拜上帝,以身为____徒而自豪的民族,会是多大的耻辱啊!如果你们找不到配得上基督____个身份的士兵,主该怎样责备你们啊!
让那些从前十分凶狠地因私事和别人争夺的人,现在为了上帝去同异教徒战斗吧! ——这是一场值得参加,终将胜利的战斗。
不要因为爱家庭而拒绝前往,因为你们应爱上帝胜於爱家庭;不要因为恋故乡而拒绝前往,因为全世界都是__的故土;不要因为有财产而拒绝前往,因为更大的财富在等待著你们。”
让那些过去做强盗的人,现在去为基督而战,成为基督的骑士吧!
让那些过去与自己的亲朋兄弟争战不休的人,现在理直气壮地同那些亵渎圣地的野蛮人战斗吧!
让那些为了微薄薪水而拼命劳动的人,在东方的征途中去取得永恒的报酬吧!
身心交瘁的人,将会为双倍的荣誉而劳动,他们在这里悲惨穷困,在那里将富裕快乐。
现在他们是主的敌人,在那里将成为主的朋友!”
毫不迟疑地到东方去吧!凡是要去的人都不要再等待,赶紧回去料理好事务,筹备足经费,置办好行装,於冬末春初之际,奋勇地踏上向东的征途!”
本著主赐予我的权柄,我郑重宣布:凡参加东征的人,他们死后的灵魂将直接升入天堂,不必在炼狱中经受煎熬;无力偿还债务的农民和城市的贫民,可免付欠债利息,出征超过一年的可免纳赋税。
凡动身前往的人,假如在途中,不论在陆地或海上,或在反异教徒的战争中失去生命的,他们的罪愆将在那一瞬间获得赦免,并得到天国永不朽灭的荣耀。”
向著东方出发吧!不要犹豫,不要彷徨,为荣耀我主,去吧!把十字架染红,作为你们的徽号,你们就是‘十字军’,主会保佑你们战无不胜!”」
你们总是时刻进行着不公的战争;你们总是因为贪欲和傲慢而挥舞着武器自相残杀,对此你们将遭受永恒的死亡与诅咒。而我们现在将引领你走向带来永不朽灭的荣耀的战。
看了“"乌尔班二世的演说"”
浏览量:3
下载量:0
时间:
伊丽莎白二世现任英国君主,英国、英联邦及15个成员国国家元首,国教会最高首领。今天读文网小编给大家分享一篇伊丽莎白二世登基60周年的演讲,希望对大家有所帮助。
My Lords and Members of the House of Commons,
各位上下议院的议员们:
I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.
我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。
This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.
这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。
As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.
作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。
Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.
议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。
History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.
历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。
So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.
所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。
As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.
到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很荣幸。
Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.
十年前你们中的很多人也出席了。你们中的一些人依然能回忆出1977年的情景。
Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.
我在位期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。
Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.
在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于担任公职来说却不是成功的先决条件。
I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.
我也很高兴向很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。
During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.
当女王的这些年,来自我家庭的几代人的支持难以衡量。
Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide.
菲利普亲王因为拒绝各种赞扬而出名。但是,他是一个坚定的支持者和向导。
He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.
威尔士王子和其他家人将代表我在钻禧年出访所有的英联邦王国和部分英联邦国家,他和我都感到非常高兴和自豪。
These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.
这些海外行程将使占世界三分之一的人口的联邦成员国紧紧联系着。
My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.
我与英联邦国家交往的亲身经历告诉我国家之间最重要的联系通常是人民之间的联系。
An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.
该机构提供固定的价值,鼓励和保持成员之间的联系,促进联邦国繁荣和发展。
At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.
在国内,菲利普亲王和我将会访问南北方的城市和郡县。
It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.
我真诚地希望,钻禧典礼将成为人们团结的一个良好契机,传递友善的邻里关系和他们的社区价值。
We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.
我也希望能够表彰那些在公共领域工作的,来自全国各地自愿提供服务的数百万人民和专家。
They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.
他们是为公众福祉提供重要支持的源泉,却往往被忽视。
And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.
我们对公共服务进行思考,让我们再一次注意到我们军队做出的卓越贡献和勇敢。
Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.
在过去的六十年里,许多已经改变,但是为了守护国家和我们的自由而献身的勇气会永存。
The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.
我和议员之间的愉快关系很好地延续着已经超过我签署3500份法案的时间。
I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.
结果我收到了非常壮观的礼物,你们中许多人慷慨地付出了。
Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.
如果这扇漂亮的窗户能为这个古老的地方增添色彩,我将为此感到高兴。
We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.
在这里,我们想起过去我们国家的故事,国民的坚韧性、创造力和宽容心。
I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.
我亲历了其中的一些历史,在我家人的支持下,现在和将来,我将致力于为我们伟大的国家和人民服务。
看了“"伊丽莎白二世登基60周年演讲"”
浏览量:2
下载量:0
时间: